Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the old woman in the sweet shop who was killed with a crowbar. А старуха, которую прикончили ломом в кондитерской лавке?
They detained some man, and then they let him go!" Они задержали одного человека, а потом отпустили его!
"There has to be evidence, my dear," said Mr Entwhistle. - Нужны доказательства, дорогая моя, - заметил мистер Энтуисл.
Susan paid no attention. Сьюзен не обратила на него внимания.
"And that other case - a retired nurse - that was a hatchet or an axe - just like Aunt Cora." - А та медсестра, которую убили топором, как тетю Кору!
"Dear me, you appear to have made quite a study of these crimes, Susan," said Mr Entwhistle mildly. - Вы прямо ходячая энциклопедия подобных преступлений, Сьюзен, - мягко произнес адвокат.
"Naturally one remembers these things - and when someone in one's own family is killed - and in very much the same way - well, it shows that there must be a lot of these sort of people going round the countryside, breaking into places and attacking lonely women - and that the police just don't bother!" - Естественно, такие вещи запоминаешь, а когда кого-то из твоей семьи убивают таким же способом, то кажется, будто по сельской местности бродит полно людей, вламывающихся в дома и нападающих на одиноких женщин, - а полиция и ухом не ведет!
Mr Entwhistle shook his head. Мистер Энтуисл покачал головой:
"Don't belittle the police, Susan. - Вы недооцениваете полицию, Сьюзен.
They are a very shrewd and patient body of men -persistent, too. Там работают очень терпеливые, толковые и упорные люди.
Just because it isn't still mentioned in the newspapers doesn't mean that a case is closed. Far from it." Если о деле не упоминают в газетах, это еще не означает, что оно закрыто.
"And yet there are hundreds of unsolved crimes every year." - И все же каждый год сотни преступлений остаются нераскрытыми.
"Hundreds?" Mr Entwhistle looked dubious. "A certain number, yes. - Сотни? - с сомнением переспросил мистер Энтуисл. - Определенное количество - да.
But there are many occasions when the police know who has committed a crime but where the evidence is insufficient for a prosecution." Но во многих случаях полиция знает, кто совершил преступление, хотя и не располагает достаточными доказательствами для обвинения.
"I don't believe it," said Susan. "I believe if you knew definitely who committed a crime you could always get the evidence." - Я этому не верю, - заявила Сьюзен. - Если известно, кто преступник, всегда можно раздобыть доказательства.
"I wonder now." Mr Entwhistle sounded thoughtful. "I very much wonder..." - Любопытно... - задумчиво промолвил мистер Энтуисл.
"Have they any idea at all - in Aunt Cora's case - of who it might be?" - А у них есть хоть какие-нибудь предположения, кто мог убить тетю Кору?
"That I couldn't say. - Трудно сказать.
Not as far as I know. Насколько я знаю, нет.
But they would hardly confide in me - and it's early days yet - the murder took place only the day before yesterday, remember." Но они едва ли стали бы сообщать мне об этом. К тому же прошло слишком мало времени - не забывайте, что убийство произошло только позавчера.
"It's definitely got to be a certain kind of person," Susan mused. "A brutal, perhaps slightly half-witted type - a discharged soldier or a gaol bird. - Это должен быть преступник определенного типа, - размышляла вслух Сьюзен. - Жестокий, возможно, немного сумасшедший - отставной солдат или бывший заключенный.
I mean, using a hatchet like that." Чтобы вот так убить топором...
Looking slightly quizzical, Mr Entwhistle raised his eyebrows and murmured: Мистер Энтуисл насмешливо поднял брови и продекламировал:
"Lizzie Borden with an axe Лиззи Борден топором
Gave her father fifty whacks Папу зарубила.
When she saw what she had done Тот же трюк она потом
She gave her mother fifty-one." С мамой повторила.
"Oh," Susan flushed angrily, Сьюзен рассердилась:
"Cora hadn't got any relations living with her - unless you mean the companion. - Кора не жила со своими родственниками - если только вы не имеете в виду компаньонку.
And anyway Lizzie Borden was acquitted. К тому же Лиззи Борден оправдали.
Nobody knows for certain she killed her father and stepmother." Никому точно не известно, убила ли она отца и мачеху.
"The rhyme is quite definitely libellous," Mr Entwhistle agreed. - Стишок, безусловно, клеветнический, -согласился мистер Энтуисл.
"You mean the companion did do it? - Вы хотите сказать, что это сделала компаньонка?
Did Cora leave her anything?" Кора оставила ей что-нибудь?
"An amethyst brooch of no great value and some sketches of fishing villages of sentimental value only." - Недорогую аметистовую брошь и несколько набросков рыбацких деревень, представляющих сугубо сентиментальную ценность.
"One has to have a motive for murder - unless one is half-witted." - Но убийца должен иметь мотив - если он не полоумный.
Mr Entwhistle gave a little chuckle. Адвокат усмехнулся:
"As far as one can see, the only person who had a motive is you, my dear Susan." - Пока что, насколько можно судить, мотив был только у вас, моя дорогая Сьюзен.
"What's that?" Greg moved forward suddenly. He was like a sleeper coming awake. - Что? - Грег шагнул вперед, словно внезапно проснулся.
An ugly light showed in his eyes. Его глаза недобро блеснули.
He was suddenly no longer a negligible feature in the background. "What's Sue got to do with it? Он уже не был незаметной деталью фона. - Какое Сью имеет к этому отношение?
What do you mean - saying things like that?" Что вы хотите сказать?
Susan said sharply: "Shut up, Greg. Mr Entwhistle doesn't mean anything -" - Замолчи, Грег, - резко прервала Сьюзен. -Мистер Энтуисл не подразумевал ничего плохого...
"Just my little joke," said Mr Entwhistle apologetically. "Not in the best taste, I'm afraid. - Всего лишь шутка, - виновато произнес адвокат.- Боюсь, не самого лучшего вкуса.
Cora left her estate, such as it was, to you, Susan. Все свое так называемое состояние Кора завещала вам, Сьюзен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x