And the old woman in the sweet shop who was killed with a crowbar. |
А старуха, которую прикончили ломом в кондитерской лавке? |
They detained some man, and then they let him go!" |
Они задержали одного человека, а потом отпустили его! |
"There has to be evidence, my dear," said Mr Entwhistle. |
- Нужны доказательства, дорогая моя, - заметил мистер Энтуисл. |
Susan paid no attention. |
Сьюзен не обратила на него внимания. |
"And that other case - a retired nurse - that was a hatchet or an axe - just like Aunt Cora." |
- А та медсестра, которую убили топором, как тетю Кору! |
"Dear me, you appear to have made quite a study of these crimes, Susan," said Mr Entwhistle mildly. |
- Вы прямо ходячая энциклопедия подобных преступлений, Сьюзен, - мягко произнес адвокат. |
"Naturally one remembers these things - and when someone in one's own family is killed - and in very much the same way - well, it shows that there must be a lot of these sort of people going round the countryside, breaking into places and attacking lonely women - and that the police just don't bother!" |
- Естественно, такие вещи запоминаешь, а когда кого-то из твоей семьи убивают таким же способом, то кажется, будто по сельской местности бродит полно людей, вламывающихся в дома и нападающих на одиноких женщин, - а полиция и ухом не ведет! |
Mr Entwhistle shook his head. |
Мистер Энтуисл покачал головой: |
"Don't belittle the police, Susan. |
- Вы недооцениваете полицию, Сьюзен. |
They are a very shrewd and patient body of men -persistent, too. |
Там работают очень терпеливые, толковые и упорные люди. |
Just because it isn't still mentioned in the newspapers doesn't mean that a case is closed. Far from it." |
Если о деле не упоминают в газетах, это еще не означает, что оно закрыто. |
"And yet there are hundreds of unsolved crimes every year." |
- И все же каждый год сотни преступлений остаются нераскрытыми. |
"Hundreds?" Mr Entwhistle looked dubious. "A certain number, yes. |
- Сотни? - с сомнением переспросил мистер Энтуисл. - Определенное количество - да. |
But there are many occasions when the police know who has committed a crime but where the evidence is insufficient for a prosecution." |
Но во многих случаях полиция знает, кто совершил преступление, хотя и не располагает достаточными доказательствами для обвинения. |
"I don't believe it," said Susan. "I believe if you knew definitely who committed a crime you could always get the evidence." |
- Я этому не верю, - заявила Сьюзен. - Если известно, кто преступник, всегда можно раздобыть доказательства. |
"I wonder now." Mr Entwhistle sounded thoughtful. "I very much wonder..." |
- Любопытно... - задумчиво промолвил мистер Энтуисл. |
"Have they any idea at all - in Aunt Cora's case - of who it might be?" |
- А у них есть хоть какие-нибудь предположения, кто мог убить тетю Кору? |
"That I couldn't say. |
- Трудно сказать. |
Not as far as I know. |
Насколько я знаю, нет. |
But they would hardly confide in me - and it's early days yet - the murder took place only the day before yesterday, remember." |
Но они едва ли стали бы сообщать мне об этом. К тому же прошло слишком мало времени - не забывайте, что убийство произошло только позавчера. |
"It's definitely got to be a certain kind of person," Susan mused. "A brutal, perhaps slightly half-witted type - a discharged soldier or a gaol bird. |
- Это должен быть преступник определенного типа, - размышляла вслух Сьюзен. - Жестокий, возможно, немного сумасшедший - отставной солдат или бывший заключенный. |
I mean, using a hatchet like that." |
Чтобы вот так убить топором... |
Looking slightly quizzical, Mr Entwhistle raised his eyebrows and murmured: |
Мистер Энтуисл насмешливо поднял брови и продекламировал: |
"Lizzie Borden with an axe |
Лиззи Борден топором |
Gave her father fifty whacks |
Папу зарубила. |
When she saw what she had done |
Тот же трюк она потом |
She gave her mother fifty-one." |
С мамой повторила. |
"Oh," Susan flushed angrily, |
Сьюзен рассердилась: |
"Cora hadn't got any relations living with her - unless you mean the companion. |
- Кора не жила со своими родственниками - если только вы не имеете в виду компаньонку. |
And anyway Lizzie Borden was acquitted. |
К тому же Лиззи Борден оправдали. |
Nobody knows for certain she killed her father and stepmother." |
Никому точно не известно, убила ли она отца и мачеху. |
"The rhyme is quite definitely libellous," Mr Entwhistle agreed. |
- Стишок, безусловно, клеветнический, -согласился мистер Энтуисл. |
"You mean the companion did do it? |
- Вы хотите сказать, что это сделала компаньонка? |
Did Cora leave her anything?" |
Кора оставила ей что-нибудь? |
"An amethyst brooch of no great value and some sketches of fishing villages of sentimental value only." |
- Недорогую аметистовую брошь и несколько набросков рыбацких деревень, представляющих сугубо сентиментальную ценность. |
"One has to have a motive for murder - unless one is half-witted." |
- Но убийца должен иметь мотив - если он не полоумный. |
Mr Entwhistle gave a little chuckle. |
Адвокат усмехнулся: |
"As far as one can see, the only person who had a motive is you, my dear Susan." |
- Пока что, насколько можно судить, мотив был только у вас, моя дорогая Сьюзен. |
"What's that?" Greg moved forward suddenly. He was like a sleeper coming awake. |
- Что? - Грег шагнул вперед, словно внезапно проснулся. |
An ugly light showed in his eyes. |
Его глаза недобро блеснули. |
He was suddenly no longer a negligible feature in the background. "What's Sue got to do with it? |
Он уже не был незаметной деталью фона. - Какое Сью имеет к этому отношение? |
What do you mean - saying things like that?" |
Что вы хотите сказать? |
Susan said sharply: "Shut up, Greg. Mr Entwhistle doesn't mean anything -" |
- Замолчи, Грег, - резко прервала Сьюзен. -Мистер Энтуисл не подразумевал ничего плохого... |
"Just my little joke," said Mr Entwhistle apologetically. "Not in the best taste, I'm afraid. |
- Всего лишь шутка, - виновато произнес адвокат.- Боюсь, не самого лучшего вкуса. |
Cora left her estate, such as it was, to you, Susan. |
Все свое так называемое состояние Кора завещала вам, Сьюзен. |