But to a young lady who has just inherited several hundred thousand pounds, an estate, amounting at the most to a few hundreds, can hardly be said to represent a motive for murder." |
Но для молодой леди, только что унаследовавшей несколько сотен тысяч фунтов, "состояние", составляющее самое большее пятьсот фунтов, вряд ли может служить мотивом для убийства. |
"She left her money to me?" Susan sounded surprised. "How extraordinary. |
- Кора оставила мне свои деньги? - удивленно переспросила Сьюзен. - Как странно! |
She didn't even know me? |
Она ведь даже не знала меня. |
Why did she do it, do you think?" |
Как вы думаете, почему она это сделала? |
"I think she had heard rumours that there had been a little difficulty - er - over your marriage." |
- Я думаю, Кора слышала о том, что были небольшие затруднения... э-э... в связи с вашим браком. |
Greg, back again at sharpening his pencil, scowled. |
Грег, снова занявшийся карандашом, нахмурился. |
"There had been a certain amount of trouble over her own marriage - and I think she experienced a fellow feeling." |
- Ее замужество тоже не обошлось без неприятностей, поэтому она, очевидно, вам сочувствовала. |
Susan asked with a certain amount of interest: "She married an artist, didn't she, whom none of the family liked? Was he a good artist?" |
- Кажется, Кора вышла замуж за художника, который семье пришелся не по вкусу? - с любопытством осведомилась Сьюзен. - Он был хорошим художником? |
Mr Entwhistle shook his head very decidedly. |
Мистер Энтуисл решительно покачал головой. |
"Are there any of his paintings in the cottage?" |
- Какие-нибудь его картины остались в коттедже? |
"Yes." |
- Да. |
"Then I shall judge for myself," said Susan. |
- Тогда я сама смогу об этом судить, - заявила Сьюзен. |
Mr Entwhistle smiled at the resolute tilt of Susan's chin. |
Мистер Энтуисл улыбнулся, глядя на ее упрямо вздернутый подбородок: |
"So be it. |
- Желаю успеха. |
Doubtless I am an old fogey and hopelessly old-fashioned in matters of art, but I really don't think you will dispute my verdict." |
Конечно, в искусстве я безнадежно старомоден, но сомневаюсь, что вы станете оспаривать мой вердикт. |
"I suppose I ought to go down there, anyway? And look over what there is. |
- Полагаю, мне так или иначе придется поехать туда? |
Is there anybody there now?" |
Там сейчас есть кто-нибудь? |
"I have arranged with Miss Gilchrist to remain there until further notice." |
- Я договорился с мисс Гилкрист, что она останется в коттедже, пока не подыщет новое место. |
Greg said: "She must have a pretty good nerve - to stay in a cottage where a murder's been committed." |
- Должно быть, у нее железные нервы, - заметил Грег. - Оставаться в доме, где только что произошло убийство... |
"Miss Gilchrist is quite a sensible woman, I should say. |
- Мисс Гилкрист вполне разумная женщина. |
Besides," added the lawyer dryly, "I don't think she has anywhere else to go until she gets another situation." |
Кроме того, - сухо добавил адвокат, - не думаю, что ей есть где жить, пока она не устроилась куда-нибудь еще. |
"So Aunt Cora's death left her high and dry? |
- Выходит, после смерти тети Коры она осталась ни с чем? |
Did she - were she and Aunt Cora - on intimate terms?" |
Они с тетей Корой были достаточно близки? |
Mr Entwhistle looked at her rather curiously, wondering just exactly what was in her mind. |
Мистер Энтуисл с любопытством посмотрел на Сьюзен, интересуясь, что у нее на уме. |
"Moderately so, I imagine," he said. "She never treated Miss Gilchrist as a servant." |
- Полагаю, в какой-то мере да, - ответил он. - Кора никогда не относилась к мисс Гилкрист как к служанке. |
"Treated her a damned sight worse, I dare say," said Susan. "These wretched so called 'ladies' are the ones who get it taken out of them nowadays. |
- Значит, она относилась к ней гораздо хуже, -сказала Сьюзен. - В наши дни этим так называемым леди приходится туго. |
I'll try and find her a decent post somewhere. |
Постараюсь найти для бедняжки приличное место. |
It won't be difficult. |
Это не составит труда. |
Anyone who's willing to do a bit of housework and cook is worth their weight in gold - she does cook, doesn't she?" |
Сейчас каждая женщина, которая умеет убирать и готовить, на вес золота. Эта мисс Г илкрист умеет готовить, не так ли? |
"Oh yes. |
- Да, конечно. |
I gather it is something she called, er, 'the rough' that she objected to. |
По-моему, мисс Г илкрист возражает только против "тяжелого" труда. |
I'm afraid I don't quite know what 'the rough' is." |
Боюсь, я не вполне понял, что она подразумевает под словом "тяжелый". |
Susan appeared to be a good deal amused. |
Казалось, его слова позабавили Сьюзен. |
Mr Entwhistle, glancing at his watch, said: "Your aunt left Timothy her executor." |
- Ваша тетя назначила Тимоти своим душеприказчиком, - сообщил мистер Энтуисл. |
"Timothy," said Susan with scorn. "Uncle Timothy is practically a myth. |
- Тимоти, - с презрением повторила Сьюзен. -Дядя Тимоти - практически миф. |
Nobody ever sees him." "Quite." |
Никто никогда его не видит. |
Mr Entwhistle glanced at his watch. |
Адвокат посмотрел на часы: |
"I am travelling up to see him this afternoon. |
- Сегодня я собираюсь съездить к нему. |
I will acquaint him with, your decision to go down to the cottage." |
Сообщу о вашем решении побывать в коттедже. |
"It will only take me a day or two, I imagine. |
- Я потрачу на это не более двух дней. |
I don't want to be long away from London. |
Не хочу надолго покидать Лондон. |
I've got various schemes in hand. I'm going into business." |
У меня столько планов - собираюсь заняться бизнесом. |
Mr Entwhistle looked round him at the cramped sitting-room of the tiny flat. |
Мистер Энтуисл окинул взглядом тесную гостиную. |
Greg and Susan were evidently hard up. |
Грег и Сьюзен, по-видимому, сильно нуждались. |
Her father, he knew, had run through most of his money. He had left his daughter badly off. |
Он знал, что отец Сьюзен спустил все свои деньги, оставив дочь без гроша. |