Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But to a young lady who has just inherited several hundred thousand pounds, an estate, amounting at the most to a few hundreds, can hardly be said to represent a motive for murder." Но для молодой леди, только что унаследовавшей несколько сотен тысяч фунтов, "состояние", составляющее самое большее пятьсот фунтов, вряд ли может служить мотивом для убийства.
"She left her money to me?" Susan sounded surprised. "How extraordinary. - Кора оставила мне свои деньги? - удивленно переспросила Сьюзен. - Как странно!
She didn't even know me? Она ведь даже не знала меня.
Why did she do it, do you think?" Как вы думаете, почему она это сделала?
"I think she had heard rumours that there had been a little difficulty - er - over your marriage." - Я думаю, Кора слышала о том, что были небольшие затруднения... э-э... в связи с вашим браком.
Greg, back again at sharpening his pencil, scowled. Грег, снова занявшийся карандашом, нахмурился.
"There had been a certain amount of trouble over her own marriage - and I think she experienced a fellow feeling." - Ее замужество тоже не обошлось без неприятностей, поэтому она, очевидно, вам сочувствовала.
Susan asked with a certain amount of interest: "She married an artist, didn't she, whom none of the family liked? Was he a good artist?" - Кажется, Кора вышла замуж за художника, который семье пришелся не по вкусу? - с любопытством осведомилась Сьюзен. - Он был хорошим художником?
Mr Entwhistle shook his head very decidedly. Мистер Энтуисл решительно покачал головой.
"Are there any of his paintings in the cottage?" - Какие-нибудь его картины остались в коттедже?
"Yes." - Да.
"Then I shall judge for myself," said Susan. - Тогда я сама смогу об этом судить, - заявила Сьюзен.
Mr Entwhistle smiled at the resolute tilt of Susan's chin. Мистер Энтуисл улыбнулся, глядя на ее упрямо вздернутый подбородок:
"So be it. - Желаю успеха.
Doubtless I am an old fogey and hopelessly old-fashioned in matters of art, but I really don't think you will dispute my verdict." Конечно, в искусстве я безнадежно старомоден, но сомневаюсь, что вы станете оспаривать мой вердикт.
"I suppose I ought to go down there, anyway? And look over what there is. - Полагаю, мне так или иначе придется поехать туда?
Is there anybody there now?" Там сейчас есть кто-нибудь?
"I have arranged with Miss Gilchrist to remain there until further notice." - Я договорился с мисс Гилкрист, что она останется в коттедже, пока не подыщет новое место.
Greg said: "She must have a pretty good nerve - to stay in a cottage where a murder's been committed." - Должно быть, у нее железные нервы, - заметил Грег. - Оставаться в доме, где только что произошло убийство...
"Miss Gilchrist is quite a sensible woman, I should say. - Мисс Гилкрист вполне разумная женщина.
Besides," added the lawyer dryly, "I don't think she has anywhere else to go until she gets another situation." Кроме того, - сухо добавил адвокат, - не думаю, что ей есть где жить, пока она не устроилась куда-нибудь еще.
"So Aunt Cora's death left her high and dry? - Выходит, после смерти тети Коры она осталась ни с чем?
Did she - were she and Aunt Cora - on intimate terms?" Они с тетей Корой были достаточно близки?
Mr Entwhistle looked at her rather curiously, wondering just exactly what was in her mind. Мистер Энтуисл с любопытством посмотрел на Сьюзен, интересуясь, что у нее на уме.
"Moderately so, I imagine," he said. "She never treated Miss Gilchrist as a servant." - Полагаю, в какой-то мере да, - ответил он. - Кора никогда не относилась к мисс Гилкрист как к служанке.
"Treated her a damned sight worse, I dare say," said Susan. "These wretched so called 'ladies' are the ones who get it taken out of them nowadays. - Значит, она относилась к ней гораздо хуже, -сказала Сьюзен. - В наши дни этим так называемым леди приходится туго.
I'll try and find her a decent post somewhere. Постараюсь найти для бедняжки приличное место.
It won't be difficult. Это не составит труда.
Anyone who's willing to do a bit of housework and cook is worth their weight in gold - she does cook, doesn't she?" Сейчас каждая женщина, которая умеет убирать и готовить, на вес золота. Эта мисс Г илкрист умеет готовить, не так ли?
"Oh yes. - Да, конечно.
I gather it is something she called, er, 'the rough' that she objected to. По-моему, мисс Г илкрист возражает только против "тяжелого" труда.
I'm afraid I don't quite know what 'the rough' is." Боюсь, я не вполне понял, что она подразумевает под словом "тяжелый".
Susan appeared to be a good deal amused. Казалось, его слова позабавили Сьюзен.
Mr Entwhistle, glancing at his watch, said: "Your aunt left Timothy her executor." - Ваша тетя назначила Тимоти своим душеприказчиком, - сообщил мистер Энтуисл.
"Timothy," said Susan with scorn. "Uncle Timothy is practically a myth. - Тимоти, - с презрением повторила Сьюзен. -Дядя Тимоти - практически миф.
Nobody ever sees him." "Quite." Никто никогда его не видит.
Mr Entwhistle glanced at his watch. Адвокат посмотрел на часы:
"I am travelling up to see him this afternoon. - Сегодня я собираюсь съездить к нему.
I will acquaint him with, your decision to go down to the cottage." Сообщу о вашем решении побывать в коттедже.
"It will only take me a day or two, I imagine. - Я потрачу на это не более двух дней.
I don't want to be long away from London. Не хочу надолго покидать Лондон.
I've got various schemes in hand. I'm going into business." У меня столько планов - собираюсь заняться бизнесом.
Mr Entwhistle looked round him at the cramped sitting-room of the tiny flat. Мистер Энтуисл окинул взглядом тесную гостиную.
Greg and Susan were evidently hard up. Грег и Сьюзен, по-видимому, сильно нуждались.
Her father, he knew, had run through most of his money. He had left his daughter badly off. Он знал, что отец Сьюзен спустил все свои деньги, оставив дочь без гроша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x