If necessary, Dr Barton can write out a certificate or whatever it is." |
Если необходимо, доктор Бартон выпишет нужную справку. |
"You can set your mind at rest about that." |
- На этот счет можете не беспокоиться. |
"Thank goodness!" |
- Слава богу! |
They turned in through the gates of Stansfield Grange, and up a neglected drive. |
Они свернули в ворота "Стэнсфилд-Грейндж" и двинулись по подъездной аллее. |
It had been an attractive small property once - but had now a doleful and neglected appearance. |
Когда-то это была симпатичная маленькая усадьба, но теперь она имела запущенный и непривлекательный вид. |
Maude sighed as she said: "We had to let this go to seed during the war. Both gardeners called up. |
- Во время войны нам пришлось все забросить, -со вздохом сказала Мод. - Обоих садовников призвали в армию. |
And now we've only got one old man - and he's not much good. |
А теперь у нас работает только один старик, да и тот никуда не годится. |
Wages have gone up so terribly. |
Жалованье прислуге невероятно выросло. |
I must say it's a blessing to realise that we'll be able to spend a little money on the place now. |
Должна признаться, я очень рада, что теперь мы сможем тратить немного денег на усадьбу. |
We're both so fond of it. |
Мы с мужем так ее любим. |
I was really afraid that we might have to sell it. Not that I suggested anything of the kind to Timothy. |
Я очень боялась, что нам придется ее продать... Конечно, я не говорила об этом с Тимоти. |
It would have upset him - dreadfully." |
Это бы его ужасно расстроило. |
They drew up before the portico of a very lovely old Georgian house which badly needed a coat of paint. |
Они затормозили у портика красивого старого дома в георгианском стиле, который отчаянно нуждался в покраске. |
"No servants," said Maude bitterly, as she led the way in. "Just a couple of women who come in. |
- У нас нет слуг, - с горечью продолжала Мод, входя внутрь. - Только пара приходящих женщин. |
We had a resident maid until a month ago - slightly hunchbacked and terribly adenoidal and in many ways not too bright, but she was there which was such a comfort - and quite good at plain cooking. |
Еще недавно у нас была постоянная служанка -слегка горбатая, с аденоидами и не блещущая умом, зато она так хорошо готовила, правда, совсем простую пищу. |
And would you believe it, she gave notice and went to a fool of a woman who keeps six Pekinese dogs (it's a larger house than this and more work) because she was 'so fond of little doggies,' she said. |
Но месяц назад она уволилась и поступила в большой дом (там и работы больше) к старухе, у которой шесть пекинесов, - а все потому, что ей, видите ли, "нравятся маленькие собачки". |
Dogs, indeed! Being sick and making messes all the time I've no doubt! |
Наверняка эти знаменитые собачки все портят и везде гадят! |
Really, these girls are mental! |
Должно быть, у девушки не все дома. |
So there we are, and if I have to go out any afternoon, Timothy is left quite alone in the house and if anything should happen, how could he get help? |
В результате, когда мне приходится выходить во второй половине дня, Тимоти остается один, а если что случится, кто ему поможет? |
Though I do leave the telephone close by his chair so that if he felt faint he could dial Dr Barton immediately." |
Хотя я ставлю телефон рядом с его креслом, и если он почувствует себя плохо, то сможет сразу позвонить доктору Бартону. |
Maude led the way into the drawing-room where tea was laid ready by the fireplace, and establishing Mr Entwhistle there, disappeared, presumably to the back regions. She returned in a few minutes' time with a teapot and silver kettle, and proceeded to minister to Mr Entwhistle's needs. It was a good tea with home-made cake and fresh buns. |
Мод направилась в гостиную, где столик возле камина был накрыт к чаю. Усадив мистера Энтуисла, она вышла и вскоре вернулась с чайниками, домашним пирогом и свежими булочками. |
Mr Entwhistle murmured: "What about Timothy?" and Maude explained briskly that she had taken Timothy his tray before she set out for the station. |
- А Тимоти? - спросил адвокат. Мод быстро объяснила, что она подала Тимоти чай перед отъездом на станцию. |
"And now," said Maude, "he will have had his little nap and it will be the best time for him to see you. |
- А сейчас, - добавила Мод, - он немного подремлет и потом повидается с вами. |
Do try and not let him excite himself too much." |
Только не позволяйте ему слишком возбуждаться. |
Mr Entwhistle assured her that he would exercise every precaution. |
Мистер Энтуисл заверил ее, что будет соблюдать осторожность. |
Studying her in the flickering firelight, he was seized by a feeling of compassion. |
Г лядя на Мод при дрожащем свете огня в камине, он испытывал чувство сострадания. |
This big, stalwart matter-of-fact woman, so healthy, so vigorous, so full of common sense, and yet so strangely, almost pitifully, vulnerable in one spot. |
Эта высокая, крепкая и вполне практичная женщина была уязвима и беспомощна лишь в одном отношении. |
Her love for her husband was maternal love, Mr Entwhistle decided. |
Адвокату казалось, что ее любовь к мужу была материнской любовью. |
Maude Abernethie had borne no child and she was a woman built for motherhood. |
Мод Эбернети не имела детей, а между тем она была рождена для материнства. |
Her invalid husband had become her child, to be shielded, guarded, watched over. |
В итоге ребенка заменил ей муж-инвалид, нуждавшийся в заботе и уходе. |
And perhaps, being the stronger character of the two, she had unconsciously imposed on him a state of invalidism greater than might otherwise have been the case. |
Возможно, обладая более сильным характером, чем ее супруг, она делала из него более беспомощного, чем тот был на самом деле. |
"Poor Mrs Tim," thought Mr Entwhistle to himself. II |
"Бедная миссис Тим", - подумал мистер Энтуисл. |
"Good of you to come, Entwhistle." |
- Хорошо, что вы приехали, Энтуисл. |
Timothy raised himself up in his chair as he held out a hand. |
Тимоти приподнялся в кресле, протянув руку. |
He was a big man with a marked resemblance to his brother Richard. |
Это был крупный мужчина, весьма похожий на своего брата. |
But what was strength in Richard, in Timothy was weakness. |
Но те черты, которые у Ричарда свидетельствовали о силе, у Тимоти, напротив, говорили о слабости. |
The mouth was irresolute, the chin very slightly receding, the eyes less deep-set. |
Рот был нерешительным, подбородок - покатым, глаза - не так глубоко посаженными. |
Lines of peevish irritability showed on his forehead. |
Морщины на лбу появились вследствие привычки раздраженно хмуриться. |