Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If necessary, Dr Barton can write out a certificate or whatever it is." Если необходимо, доктор Бартон выпишет нужную справку.
"You can set your mind at rest about that." - На этот счет можете не беспокоиться.
"Thank goodness!" - Слава богу!
They turned in through the gates of Stansfield Grange, and up a neglected drive. Они свернули в ворота "Стэнсфилд-Грейндж" и двинулись по подъездной аллее.
It had been an attractive small property once - but had now a doleful and neglected appearance. Когда-то это была симпатичная маленькая усадьба, но теперь она имела запущенный и непривлекательный вид.
Maude sighed as she said: "We had to let this go to seed during the war. Both gardeners called up. - Во время войны нам пришлось все забросить, -со вздохом сказала Мод. - Обоих садовников призвали в армию.
And now we've only got one old man - and he's not much good. А теперь у нас работает только один старик, да и тот никуда не годится.
Wages have gone up so terribly. Жалованье прислуге невероятно выросло.
I must say it's a blessing to realise that we'll be able to spend a little money on the place now. Должна признаться, я очень рада, что теперь мы сможем тратить немного денег на усадьбу.
We're both so fond of it. Мы с мужем так ее любим.
I was really afraid that we might have to sell it. Not that I suggested anything of the kind to Timothy. Я очень боялась, что нам придется ее продать... Конечно, я не говорила об этом с Тимоти.
It would have upset him - dreadfully." Это бы его ужасно расстроило.
They drew up before the portico of a very lovely old Georgian house which badly needed a coat of paint. Они затормозили у портика красивого старого дома в георгианском стиле, который отчаянно нуждался в покраске.
"No servants," said Maude bitterly, as she led the way in. "Just a couple of women who come in. - У нас нет слуг, - с горечью продолжала Мод, входя внутрь. - Только пара приходящих женщин.
We had a resident maid until a month ago - slightly hunchbacked and terribly adenoidal and in many ways not too bright, but she was there which was such a comfort - and quite good at plain cooking. Еще недавно у нас была постоянная служанка -слегка горбатая, с аденоидами и не блещущая умом, зато она так хорошо готовила, правда, совсем простую пищу.
And would you believe it, she gave notice and went to a fool of a woman who keeps six Pekinese dogs (it's a larger house than this and more work) because she was 'so fond of little doggies,' she said. Но месяц назад она уволилась и поступила в большой дом (там и работы больше) к старухе, у которой шесть пекинесов, - а все потому, что ей, видите ли, "нравятся маленькие собачки".
Dogs, indeed! Being sick and making messes all the time I've no doubt! Наверняка эти знаменитые собачки все портят и везде гадят!
Really, these girls are mental! Должно быть, у девушки не все дома.
So there we are, and if I have to go out any afternoon, Timothy is left quite alone in the house and if anything should happen, how could he get help? В результате, когда мне приходится выходить во второй половине дня, Тимоти остается один, а если что случится, кто ему поможет?
Though I do leave the telephone close by his chair so that if he felt faint he could dial Dr Barton immediately." Хотя я ставлю телефон рядом с его креслом, и если он почувствует себя плохо, то сможет сразу позвонить доктору Бартону.
Maude led the way into the drawing-room where tea was laid ready by the fireplace, and establishing Mr Entwhistle there, disappeared, presumably to the back regions. She returned in a few minutes' time with a teapot and silver kettle, and proceeded to minister to Mr Entwhistle's needs. It was a good tea with home-made cake and fresh buns. Мод направилась в гостиную, где столик возле камина был накрыт к чаю. Усадив мистера Энтуисла, она вышла и вскоре вернулась с чайниками, домашним пирогом и свежими булочками.
Mr Entwhistle murmured: "What about Timothy?" and Maude explained briskly that she had taken Timothy his tray before she set out for the station. - А Тимоти? - спросил адвокат. Мод быстро объяснила, что она подала Тимоти чай перед отъездом на станцию.
"And now," said Maude, "he will have had his little nap and it will be the best time for him to see you. - А сейчас, - добавила Мод, - он немного подремлет и потом повидается с вами.
Do try and not let him excite himself too much." Только не позволяйте ему слишком возбуждаться.
Mr Entwhistle assured her that he would exercise every precaution. Мистер Энтуисл заверил ее, что будет соблюдать осторожность.
Studying her in the flickering firelight, he was seized by a feeling of compassion. Г лядя на Мод при дрожащем свете огня в камине, он испытывал чувство сострадания.
This big, stalwart matter-of-fact woman, so healthy, so vigorous, so full of common sense, and yet so strangely, almost pitifully, vulnerable in one spot. Эта высокая, крепкая и вполне практичная женщина была уязвима и беспомощна лишь в одном отношении.
Her love for her husband was maternal love, Mr Entwhistle decided. Адвокату казалось, что ее любовь к мужу была материнской любовью.
Maude Abernethie had borne no child and she was a woman built for motherhood. Мод Эбернети не имела детей, а между тем она была рождена для материнства.
Her invalid husband had become her child, to be shielded, guarded, watched over. В итоге ребенка заменил ей муж-инвалид, нуждавшийся в заботе и уходе.
And perhaps, being the stronger character of the two, she had unconsciously imposed on him a state of invalidism greater than might otherwise have been the case. Возможно, обладая более сильным характером, чем ее супруг, она делала из него более беспомощного, чем тот был на самом деле.
"Poor Mrs Tim," thought Mr Entwhistle to himself. II "Бедная миссис Тим", - подумал мистер Энтуисл.
"Good of you to come, Entwhistle." - Хорошо, что вы приехали, Энтуисл.
Timothy raised himself up in his chair as he held out a hand. Тимоти приподнялся в кресле, протянув руку.
He was a big man with a marked resemblance to his brother Richard. Это был крупный мужчина, весьма похожий на своего брата.
But what was strength in Richard, in Timothy was weakness. Но те черты, которые у Ричарда свидетельствовали о силе, у Тимоти, напротив, говорили о слабости.
The mouth was irresolute, the chin very slightly receding, the eyes less deep-set. Рот был нерешительным, подбородок - покатым, глаза - не так глубоко посаженными.
Lines of peevish irritability showed on his forehead. Морщины на лбу появились вследствие привычки раздраженно хмуриться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x