Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His invalid status was emphasised by the rug across his knees and a positive pharmacopoeia of little bottles and boxes on a table at his right hand. Статус инвалида подчеркивали плед, прикрывавший колени, и батарея коробочек и пузырьков с лекарствами на столике справа.
"I mustn't exert myself," he said warningly. "Doctor's forbidden it. - Я не должен напрягаться, - предупредил Тимоти.- Мне запретил доктор.
Keeps telling me not to worry! Worry! Он все время твердит, чтобы я не волновался.
If he'd had a murder in his family he'd do a bit of worrying, I bet! Посмотрел бы я на него, если бы в его семье произошло убийство!
It's too much for a man - first Richard's death - then hearing all about his funeral and his will - what a will! - and on top of that poor little Cora killed with a hatchet. Для одного человека это слишком много - сначала смерть Ричарда, потом рассказы о его похоронах и завещании - и каком завещании! - наконец, несчастную Кору убивают топором!
Hatchet! Ugh! Можете себе представить - топором!
This country's full of gangsters nowadays - thugs -left over from the war! Going about killing defenceless women. Nobody's got the guts to put these things down - to take a strong hand. После войны вся страна кишит гангстерами и громилами, которые убивают беззащитных женщин, и никто не в состоянии с этим справиться.
What's the country coming to, I'd like to know? What's the damned country coming to?" Куда катится эта страна, хотел бы я знать?
Mr Entwhistle was familiar with this gambit. Мистер Энтуисл не впервые слышал этот вопрос.
It was a question almost invariably asked sooner or later by his clients for the last twenty years and he had his routine for answering it. The non-committal words he uttered could have been classified under the heading of soothing noises. В течение последних двадцати лет клиенты рано или поздно задавали его, и у него имелся наготове ответ, состоящий из уклончивых, успокаивающих фраз.
"It all began with that damned Labour Government," said Timothy. "Sending the whole country to blazes. - Все началось с этого чертова лейбористского правительства, - продолжал ворчать Тимоти. -Оно развалило всю страну.
And the Government we've got now is no better. Да и теперешнее правительство не лучше.
Mealy-mouthed, milk-and-water socialists! Шайка сладкоречивых социалистов!
Look at the state we're in! Посмотрите, до чего мы дошли!
Can't get a decent gardener, can't get servants - poor Maude here has to work herself to a shadow messing about in the kitchen (by the way, I think a custard pudding would go well with the sole tonight, my dear - and perhaps a little clear soup first?). Не можем найти ни приличного садовника, ни слуг - бедной Мод приходится самой возиться в кухне до изнеможения (кстати, дорогая, к ужину было бы неплохо приготовить камбалу и пудинг с кремом, а может быть, и суп).
I've got to keep my strength up - Doctor Barton said so - let me see, where was I? Oh yes, Cora. Доктор Бартон говорит, что мне нужно беречь силы... Совсем забыл, на чем я остановился... Ах да, Кора.
It's a shock, I can tell you, to a man, when he hears his sister - his own sister - has been murdered! Вы ведь понимаете, какое потрясение услышать, что твою родную сестру убили!
Why, I had palpitations for twenty minutes! У меня двадцать минут было сильное сердцебиение!
You'll have to attend to everything for me, Entwhistle. Вам придется все сделать за меня, Энтуисл.
I can't go to the inquest or be bothered by business of any kind connected with Cora's estate. Я не могу ни присутствовать на дознании, ни заниматься делами, связанными с наследством Коры.
I want to forget the whole thing. Я хочу просто обо всем забыть.
What happens, by the way, to Cora's share of Richard's money? Кстати, что будет с долей Коры в капитале Ричарда?
Comes to me, I suppose?" Полагаю, она отойдет ко мне?
Murmuring something about clearing away tea, Maude left the room. Что-то пробормотав о мытье посуды, Мод вышла из комнаты.
Timothy lay hack in his chair and said: Тимоти откинулся в кресле и снова заговорил:
"Good thing to get rid of the women. - Когда обсуждаешь дела, от женщин лучше избавиться.
Now we can talk business without any silly interruptions." Теперь нас не будут прерывать всякими глупостями.
"The sum left in trust for Cora," said Mr Entwhistle, "goes equally to you and the nieces and nephew." - Сумма, оставленная Коре в качестве годового дохода, - объяснил адвокат, - будет разделена поровну между вами, племянницами и племянником.
"But look here," Timothy's cheeks assumed a purplish hue of indignation. "Surely I'm her next of kin? Only surviving brother." - Но послушайте! - Щеки Тимоти возмущенно порозовели. - Ведь я ближайший родственник -единственный брат!
Mr Entwhistle explained with some care the exact provisions of Richard Abernethie's will, reminding Timothy gently that he had had a copy sent him. Мистер Энтуисл подробно изложил условия завещания Ричарда Эбернети, осторожно напомнив Тимоти, что он располагает его копией.
"Don't expect me to understand all that legal jargon, do you?" said Timothy ungratefully. "You lawyers! Matter of fact, I couldn't believe it when Maude came home and told me the gist of it. Thought she'd got it wrong. - Вы ведь не думаете, что я разбираюсь в юридическом жаргоне? - сердито сказал Тимоти. -Когда Мод вернулась с похорон и рассказала мне о завещании, я не мог в это поверить - думал, что она ошиблась.
Women are never clear headed. Женщины вечно все путают.
Best woman in the world, Maude - but women don't understand finance. Даже лучшая из них, Мод, ничего не смыслит в финансах.
I don't believe Maude even realises that if Richard hadn't died when he did, we might have had to clear out of here. По-моему, Мод не понимает, что, если бы Ричард не умер, нам бы пришлось отсюда убираться!
Fact!" "Surely if you had applied to Richard -" - Я уверен, что если бы вы обратились к Ричарду...
Timothy gave a short bark of harsh laughter. Тимоти разразился похожим на лай, неприятным смехом.
"That's not my style. - Это не в моем стиле.
Our father left us all a perfectly reasonable share of his money - that is, if we didn't want to go into the family concern. Отец оставил каждому из нас вполне приличную долю своих денег - на случай, если мы не захотим участвовать в семейном бизнесе.
I didn't. Я не захотел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x