His invalid status was emphasised by the rug across his knees and a positive pharmacopoeia of little bottles and boxes on a table at his right hand. |
Статус инвалида подчеркивали плед, прикрывавший колени, и батарея коробочек и пузырьков с лекарствами на столике справа. |
"I mustn't exert myself," he said warningly. "Doctor's forbidden it. |
- Я не должен напрягаться, - предупредил Тимоти.- Мне запретил доктор. |
Keeps telling me not to worry! Worry! |
Он все время твердит, чтобы я не волновался. |
If he'd had a murder in his family he'd do a bit of worrying, I bet! |
Посмотрел бы я на него, если бы в его семье произошло убийство! |
It's too much for a man - first Richard's death - then hearing all about his funeral and his will - what a will! - and on top of that poor little Cora killed with a hatchet. |
Для одного человека это слишком много - сначала смерть Ричарда, потом рассказы о его похоронах и завещании - и каком завещании! - наконец, несчастную Кору убивают топором! |
Hatchet! Ugh! |
Можете себе представить - топором! |
This country's full of gangsters nowadays - thugs -left over from the war! Going about killing defenceless women. Nobody's got the guts to put these things down - to take a strong hand. |
После войны вся страна кишит гангстерами и громилами, которые убивают беззащитных женщин, и никто не в состоянии с этим справиться. |
What's the country coming to, I'd like to know? What's the damned country coming to?" |
Куда катится эта страна, хотел бы я знать? |
Mr Entwhistle was familiar with this gambit. |
Мистер Энтуисл не впервые слышал этот вопрос. |
It was a question almost invariably asked sooner or later by his clients for the last twenty years and he had his routine for answering it. The non-committal words he uttered could have been classified under the heading of soothing noises. |
В течение последних двадцати лет клиенты рано или поздно задавали его, и у него имелся наготове ответ, состоящий из уклончивых, успокаивающих фраз. |
"It all began with that damned Labour Government," said Timothy. "Sending the whole country to blazes. |
- Все началось с этого чертова лейбористского правительства, - продолжал ворчать Тимоти. -Оно развалило всю страну. |
And the Government we've got now is no better. |
Да и теперешнее правительство не лучше. |
Mealy-mouthed, milk-and-water socialists! |
Шайка сладкоречивых социалистов! |
Look at the state we're in! |
Посмотрите, до чего мы дошли! |
Can't get a decent gardener, can't get servants - poor Maude here has to work herself to a shadow messing about in the kitchen (by the way, I think a custard pudding would go well with the sole tonight, my dear - and perhaps a little clear soup first?). |
Не можем найти ни приличного садовника, ни слуг - бедной Мод приходится самой возиться в кухне до изнеможения (кстати, дорогая, к ужину было бы неплохо приготовить камбалу и пудинг с кремом, а может быть, и суп). |
I've got to keep my strength up - Doctor Barton said so - let me see, where was I? Oh yes, Cora. |
Доктор Бартон говорит, что мне нужно беречь силы... Совсем забыл, на чем я остановился... Ах да, Кора. |
It's a shock, I can tell you, to a man, when he hears his sister - his own sister - has been murdered! |
Вы ведь понимаете, какое потрясение услышать, что твою родную сестру убили! |
Why, I had palpitations for twenty minutes! |
У меня двадцать минут было сильное сердцебиение! |
You'll have to attend to everything for me, Entwhistle. |
Вам придется все сделать за меня, Энтуисл. |
I can't go to the inquest or be bothered by business of any kind connected with Cora's estate. |
Я не могу ни присутствовать на дознании, ни заниматься делами, связанными с наследством Коры. |
I want to forget the whole thing. |
Я хочу просто обо всем забыть. |
What happens, by the way, to Cora's share of Richard's money? |
Кстати, что будет с долей Коры в капитале Ричарда? |
Comes to me, I suppose?" |
Полагаю, она отойдет ко мне? |
Murmuring something about clearing away tea, Maude left the room. |
Что-то пробормотав о мытье посуды, Мод вышла из комнаты. |
Timothy lay hack in his chair and said: |
Тимоти откинулся в кресле и снова заговорил: |
"Good thing to get rid of the women. |
- Когда обсуждаешь дела, от женщин лучше избавиться. |
Now we can talk business without any silly interruptions." |
Теперь нас не будут прерывать всякими глупостями. |
"The sum left in trust for Cora," said Mr Entwhistle, "goes equally to you and the nieces and nephew." |
- Сумма, оставленная Коре в качестве годового дохода, - объяснил адвокат, - будет разделена поровну между вами, племянницами и племянником. |
"But look here," Timothy's cheeks assumed a purplish hue of indignation. "Surely I'm her next of kin? Only surviving brother." |
- Но послушайте! - Щеки Тимоти возмущенно порозовели. - Ведь я ближайший родственник -единственный брат! |
Mr Entwhistle explained with some care the exact provisions of Richard Abernethie's will, reminding Timothy gently that he had had a copy sent him. |
Мистер Энтуисл подробно изложил условия завещания Ричарда Эбернети, осторожно напомнив Тимоти, что он располагает его копией. |
"Don't expect me to understand all that legal jargon, do you?" said Timothy ungratefully. "You lawyers! Matter of fact, I couldn't believe it when Maude came home and told me the gist of it. Thought she'd got it wrong. |
- Вы ведь не думаете, что я разбираюсь в юридическом жаргоне? - сердито сказал Тимоти. -Когда Мод вернулась с похорон и рассказала мне о завещании, я не мог в это поверить - думал, что она ошиблась. |
Women are never clear headed. |
Женщины вечно все путают. |
Best woman in the world, Maude - but women don't understand finance. |
Даже лучшая из них, Мод, ничего не смыслит в финансах. |
I don't believe Maude even realises that if Richard hadn't died when he did, we might have had to clear out of here. |
По-моему, Мод не понимает, что, если бы Ричард не умер, нам бы пришлось отсюда убираться! |
Fact!" "Surely if you had applied to Richard -" |
- Я уверен, что если бы вы обратились к Ричарду... |
Timothy gave a short bark of harsh laughter. |
Тимоти разразился похожим на лай, неприятным смехом. |
"That's not my style. |
- Это не в моем стиле. |
Our father left us all a perfectly reasonable share of his money - that is, if we didn't want to go into the family concern. |
Отец оставил каждому из нас вполне приличную долю своих денег - на случай, если мы не захотим участвовать в семейном бизнесе. |
I didn't. |
Я не захотел. |