Maude has just given me an excellent tea." |
Мод только что угостила меня великолепным чаем. |
Timothy grunted. "Capable woman, Maude. But she does too much. |
- Мод свое дело знает, - проворчал Тимоти. -Только дел у нее чересчур много. |
Even has to muck about with the inside of that old car of ours - she's quite a mechanic in her way, you know." |
Ей приходится даже копаться в нашей допотопной машине - она уже разбирается в ней не хуже механика. |
"I hear she had a breakdown coming back from the funeral?" |
- Я слышал, у нее произошла поломка по дороге с похорон? |
"Yes. Car conked out. |
- Да. |
She had the sense to telephone through about it, in case I should be anxious, but that ass of a daily woman of ours wrote down the message in a way that didn't make sense. |
У Мод хватило ума позвонить домой, чтобы я не беспокоился, но наша приходящая уборщица так записала сообщение, что в нем ничего нельзя было понять. |
I was out getting a bit of fresh air - I'm advised by the doctor to take what exercise I can if I feel like it - I got back from my walk to find scrawled on a bit of paper: |
Я как раз выходил подышать воздухом - доктор посоветовал мне это, когда я в силах, - а вернувшись, обнаружил вот такие каракули: |
'Madam's sorry car gone wrong got to stay night.' |
"Мадам сожалеет машина сломалась должна остаться на ночь". |
Naturally I thought she was still at Enderby. Put a call through and found Maude had left that morning. |
Естественно, я решил, что она осталась в "Эндерби", позвонил туда и узнал, что Мод утром выехала. |
Might have had the breakdown anywhere! |
Значит, поломка произошла где-то в дороге! |
Pretty kettle of fish! |
Ничего себе положение! |
Fool of a daily woman only left me a lumpy macaroni cheese for supper. |
Дура служанка оставила мне на ужин только макароны с сыром. |
I had to go down to the kitchen and warm it up myself - and make myself a cup of tea - to say nothing of stoking the boiler. |
Мне пришлось спускаться в кухню, самому их разогревать и готовить себе чай. |
I might have had a heart attack - but does that class of woman care? Not she? |
У меня мог быть сердечный приступ, а этой идиотке наплевать! |
With any decent feelings she'd have come back that evening and looked after me properly. No loyalty any more in the lower classes -" He brooded sadly. |
Ей следовало бы вернуться вечером и обеспечить меня всем необходимым, но у низших классов не осталось чувства долга. - Он тяжко вздохнул. |
"I don't know how much Maude told you about the funeral and the relatives," said Mr Entwhistle. "Cora produced rather an awkward moment. |
- Не знаю, что именно рассказывала вам Мод о похоронах и родственниках, - сказал мистер Энтуисл. - Кора создала весьма неловкую ситуацию. |
Said brightly that Richard had been murdered, hadn't he? |
Она внезапно заявила, что Ричард был убит. |
Perhaps Maude told you." |
Возможно, Мод говорила вам... |
Timothy chuckled easily. "Oh yes, I heard about that. Everybody looked down their noses and pretended to be shocked. |
- Да, я слышал об этом, - усмехнулся Тимоти. -Все повесили нос и притворились шокированными. |
Just the sort of thing Cora would say! |
Именно такого и можно было ожидать от Коры! |
You know how she always managed to put her foot in it when she was a girl, Entwhistle? |
Она всегда умудрялась проделывать нечто подобное. |
Said something at our wedding that upset Maude, I remember. |
Помню, на нашей свадьбе Кора что-то ляпнула и расстроила Мод. |
Maude never cared for her very much. |
С тех пор Мод всегда ее недолюбливала. |
Yes, Maude rang me up that evening after the funeral to know if I was all right and if Mrs Jones had come in to give me my evening meal and then she told me it had all gone off very well, and I said |
Вечером после похорон Мод позвонила мне узнать, все ли со мной в порядке и приготовила ли миссис Джоунс мне ужин, потом сказала, что все прошло как надо. |
'What about the will?' and she tried to hedge a bit, but of course I had the truth out of her. |
Я спросил о завещании, она пыталась увиливать, но в конце концов я вытянул из нее правду. |
I couldn't believe it, and I said she must have made a mistake, but she stuck to it. |
Сначала я не мог этому поверить и сказал, что она, должно быть, ошиблась, но Мод настаивала, что все так и есть. |
It hurt me, Entwhistle - it really wounded me, if you know what I mean. |
Я был очень обижен, Энтуисл, это глубоко меня ранило. |
If you ask me, it was just spite on Richard's part. |
По-моему, Ричард поступил так из чистой злобы. |
I know one shouldn't speak ill of the dead, but, upon my word -" |
Я знаю, что не следует дурно говорить о мертвых, но помяните мое слово... |
Timothy continued on this theme for some time. |
Тимоти еще некоторое время распространялся на эту тему. |
Then Maude came back into the room and said firmly: |
Потом вернулась Мод и твердо заявила: |
"I think, dear, Mr Entwhistle has been with you quite long enough. |
- Думаю, дорогой, мистер Энтуисл пробыл с тобой достаточно долго. |
You really must rest. |
Тебе пора отдохнуть. |
If you have settled everything -" |
Если вы все уладили... |
"Oh, we've settled things. |
- Да-да, уладили. |
I leave it all to you, Entwhistle. |
Предоставляю все вам, Энтуисл. |
Let me know when they catch the fellow - if they ever do. |
Дайте мне знать, когда убийцу поймают - если это вообще произойдет. |
I've no faith in the police nowadays - the Chief Constables aren't the right type. |
В теперешнюю полицию я не верю: наши главные констебли никуда не годятся. |
You'll see to the - er - interment - won't you? |
Надеюсь, вы позаботитесь о... э-э... погребении? |
We shan't be able to come, I'm afraid. |
Боюсь, мы не сможем приехать. |
But order an expensive wreath - and there must be a proper stone put up in due course - she'll be buried locally, I suppose? |
Но закажите венок подороже, и пускай поставят хорошее надгробие. Полагаю, Кору похоронят на местном кладбище? |
No point in bringing her North and I've no idea where Lansquenet is buried, somewhere in France I believe. |
Нет смысла везти ее на север, а где похоронен Ланскене, я понятия не имею. |