Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And that characteristic remained unchanged. - И эта черта осталась неизменной.
Richard Abernethie was murdered - so Cora at once mentioned the fact." Ричарда Эбернети убили - и Кора тут же об этом упомянула.
Mr Entwhistle stirred. Мистер Энтуисл вздрогнул:
"You think he was murdered?" - Вы думаете, что его убили?
"Oh, no, no, my friend, we cannot go so fast. - Нет-нет, друг мой, мы не можем так быстро делать выводы.
We agree on this - Cora thought he had been murdered. Пока нам известно, что так думала Кора.
She was quite sure he had been murdered. It was, to her, more a certainty than a surmise. Для нее это было скорее фактом, нежели предположением.
And so, we come to this, she must have had some reason for the belief. Следовательно, у нее должна была иметься причина для подобного мнения.
We agree, by your knowledge of her, that it was not just a bit of mischief making. Судя по тому, что вы о ней знаете, это не было всего лишь озорной выходкой.
Now tell me - when she said what she did, there was, at once, a kind of chorus of protest - that is right?" Теперь скажите, когда Кора произнесла эту фразу, тотчас же последовал хор протестов?
"Quite right." - Совершенно верно.
"And she then became confused, abashed, and retreated from the position - saying - as far as you can remember, something like - После чего она смутилась и сдала позиции, сказав, насколько вы помните, нечто вроде:
' But I thought from what he told me -'" "Но я поняла по его словам..."
The lawyer nodded. Адвокат кивнул:
"I wish I could remember more clearly. But I am fairly sure of that. She used the words 'he told me' or 'he said -'" - Не могу ручаться за точность, но она сказала нечто подобное.
"And the matter was then smoothed over and everyone spoke of something else. - Тогда все успокоились и заговорили о чем-то еще.
You can remember, looking back, no special expression on anyone's face? Anything that remains in your memory as shall we say - unusual?" А вы не припоминаете какое-нибудь необычное выражение на чьем-либо лице?
"No." - Нет.
"And the very next day, Cora is killed - and you ask yourself: 'Can it be cause and effect?'" - На следующий день Кору убили, и вы задаете себе вопрос, не является ли это причиной и следствием?
The lawyer stirred. "I suppose that seems to you quite fantastic?" - Полагаю, все это кажется вам фантастичным?
"Not at all," said Poirot. "Given that the original assumption is correct, it is logical. - Вовсе нет, - ответил Пуаро. - Если первоначальное предположение верно, все выглядит вполне логичным.
The perfect murder, the murder of Richard Abernethie, has been committed, all has gone off smoothly - and suddenly it appears that there is one person who has a knowledge of the truth! Убийство Ричарда Эбернети прошло абсолютно гладко - и вдруг выясняется, что кто-то знает правду!
Clearly that person must be silenced as quickly as possible." Ясно, что эту персону следует как можно скорее заставить замолчать.
"Then you do think that it was murder?" - Значит, вы все-таки думаете, что это было убийство?
Poirot said gravely: "I think, mon cher, exactly as you thought - that there is a case for investigation. - Я думаю точно так же, как и вы, mon cher[9], -серьезно отозвался Пуаро, - что тут есть повод для расследования.
Have you taken any steps? Вы предприняли какие-нибудь шаги?
You have spoken of these matters to the police?" Говорили об этом с полицией?
"No." Mr Entwhistle shook his head. "It did not seem to me that any good purpose could be achieved. - Нет, - покачал головой мистер Энтуисл. - Мне это не казалось целесообразным.
My position is that I represent the family. Я ведь представляю семейство.
If Richard Abernethie was murdered, there seems only one method by which it could be done." Если Ричарда Эбернети убили, то это могли проделать, очевидно, только одним способом.
"By poison?" - При помощи яда?
"Exactly. - Вот именно.
And the body has been cremated. There is now no evidence available. А тело было кремировано, так что никаких доказательств не осталось.
But I decided that I, myself, must be satisfied on the point. Но я решил, что мне самому следует во всем убедиться.
That is why, Poirot, I have come to you." Вот почему, Пуаро, я обратился к вам.
"Who was in the house at the time of his death?" - Кто находился в доме во время смерти Ричарда?
"An old butler who has been with him for years, a cook and a housemaid. - Старый дворецкий, который прослужил у него много лет, кухарка и горничная.
It would seem, perhaps, as though it must necessarily be one of them -" Выглядит так, будто это должен быть один из них...
"Ah! do not try to pull the wool upon my eyes. - Не вводите меня в заблуждение.
This Cora, she knows Richard Abernethie was killed, yet she acquiesces in the hushing up. She says 'I think you are all quite right. Кора знает, что Ричарда Эбернети убили, но соглашается замять дело.
Therefore it must be one of the family who is concerned, someone whom the victim himself might prefer not to have openly accused. Значит, убийцей должен быть один из членов семьи, кого сама жертва предпочла бы не обвинять в открытую.
Otherwise, since Cora was fond of her brother, she would not agree to let the sleeping murderer lie. В противном случае Кора, любившая своего брата, не позволила бы убийце выйти сухим из воды.
You agree to that, yes?" Вы согласны со мной?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x