"And that characteristic remained unchanged. |
- И эта черта осталась неизменной. |
Richard Abernethie was murdered - so Cora at once mentioned the fact." |
Ричарда Эбернети убили - и Кора тут же об этом упомянула. |
Mr Entwhistle stirred. |
Мистер Энтуисл вздрогнул: |
"You think he was murdered?" |
- Вы думаете, что его убили? |
"Oh, no, no, my friend, we cannot go so fast. |
- Нет-нет, друг мой, мы не можем так быстро делать выводы. |
We agree on this - Cora thought he had been murdered. |
Пока нам известно, что так думала Кора. |
She was quite sure he had been murdered. It was, to her, more a certainty than a surmise. |
Для нее это было скорее фактом, нежели предположением. |
And so, we come to this, she must have had some reason for the belief. |
Следовательно, у нее должна была иметься причина для подобного мнения. |
We agree, by your knowledge of her, that it was not just a bit of mischief making. |
Судя по тому, что вы о ней знаете, это не было всего лишь озорной выходкой. |
Now tell me - when she said what she did, there was, at once, a kind of chorus of protest - that is right?" |
Теперь скажите, когда Кора произнесла эту фразу, тотчас же последовал хор протестов? |
"Quite right." |
- Совершенно верно. |
"And she then became confused, abashed, and retreated from the position - saying - as far as you can remember, something like |
- После чего она смутилась и сдала позиции, сказав, насколько вы помните, нечто вроде: |
' But I thought from what he told me -'" |
"Но я поняла по его словам..." |
The lawyer nodded. |
Адвокат кивнул: |
"I wish I could remember more clearly. But I am fairly sure of that. She used the words 'he told me' or 'he said -'" |
- Не могу ручаться за точность, но она сказала нечто подобное. |
"And the matter was then smoothed over and everyone spoke of something else. |
- Тогда все успокоились и заговорили о чем-то еще. |
You can remember, looking back, no special expression on anyone's face? Anything that remains in your memory as shall we say - unusual?" |
А вы не припоминаете какое-нибудь необычное выражение на чьем-либо лице? |
"No." |
- Нет. |
"And the very next day, Cora is killed - and you ask yourself: 'Can it be cause and effect?'" |
- На следующий день Кору убили, и вы задаете себе вопрос, не является ли это причиной и следствием? |
The lawyer stirred. "I suppose that seems to you quite fantastic?" |
- Полагаю, все это кажется вам фантастичным? |
"Not at all," said Poirot. "Given that the original assumption is correct, it is logical. |
- Вовсе нет, - ответил Пуаро. - Если первоначальное предположение верно, все выглядит вполне логичным. |
The perfect murder, the murder of Richard Abernethie, has been committed, all has gone off smoothly - and suddenly it appears that there is one person who has a knowledge of the truth! |
Убийство Ричарда Эбернети прошло абсолютно гладко - и вдруг выясняется, что кто-то знает правду! |
Clearly that person must be silenced as quickly as possible." |
Ясно, что эту персону следует как можно скорее заставить замолчать. |
"Then you do think that it was murder?" |
- Значит, вы все-таки думаете, что это было убийство? |
Poirot said gravely: "I think, mon cher, exactly as you thought - that there is a case for investigation. |
- Я думаю точно так же, как и вы, mon cher[9], -серьезно отозвался Пуаро, - что тут есть повод для расследования. |
Have you taken any steps? |
Вы предприняли какие-нибудь шаги? |
You have spoken of these matters to the police?" |
Говорили об этом с полицией? |
"No." Mr Entwhistle shook his head. "It did not seem to me that any good purpose could be achieved. |
- Нет, - покачал головой мистер Энтуисл. - Мне это не казалось целесообразным. |
My position is that I represent the family. |
Я ведь представляю семейство. |
If Richard Abernethie was murdered, there seems only one method by which it could be done." |
Если Ричарда Эбернети убили, то это могли проделать, очевидно, только одним способом. |
"By poison?" |
- При помощи яда? |
"Exactly. |
- Вот именно. |
And the body has been cremated. There is now no evidence available. |
А тело было кремировано, так что никаких доказательств не осталось. |
But I decided that I, myself, must be satisfied on the point. |
Но я решил, что мне самому следует во всем убедиться. |
That is why, Poirot, I have come to you." |
Вот почему, Пуаро, я обратился к вам. |
"Who was in the house at the time of his death?" |
- Кто находился в доме во время смерти Ричарда? |
"An old butler who has been with him for years, a cook and a housemaid. |
- Старый дворецкий, который прослужил у него много лет, кухарка и горничная. |
It would seem, perhaps, as though it must necessarily be one of them -" |
Выглядит так, будто это должен быть один из них... |
"Ah! do not try to pull the wool upon my eyes. |
- Не вводите меня в заблуждение. |
This Cora, she knows Richard Abernethie was killed, yet she acquiesces in the hushing up. She says 'I think you are all quite right. |
Кора знает, что Ричарда Эбернети убили, но соглашается замять дело. |
Therefore it must be one of the family who is concerned, someone whom the victim himself might prefer not to have openly accused. |
Значит, убийцей должен быть один из членов семьи, кого сама жертва предпочла бы не обвинять в открытую. |
Otherwise, since Cora was fond of her brother, she would not agree to let the sleeping murderer lie. |
В противном случае Кора, любившая своего брата, не позволила бы убийце выйти сухим из воды. |
You agree to that, yes?" |
Вы согласны со мной? |