"I don't know," he said," whether I'm making the most colossal fool of myself. In any case I don't see that there's anything that can possibly be done. |
- Не уверен, что я не выгляжу круглым дураком, -начал адвокат. - В любом случае я не вижу, что тут можно предпринять. |
But I'd like to put the facts before you, and I'd like to know what you think." |
Но мне бы хотелось изложить вам факты и услышать, что вы об этом думаете. |
He paused for a moment or two, then in his dry meticulous way, he told his story. |
Помолчав несколько секунд, мистер Энтуисл с присущей ему суховатой педантичностью поведал свою историю. |
His trained legal brain enabled him to put the facts clearly, to leave nothing out, and to add nothing extraneous. |
Тренированный юридический ум помог ему точно обрисовать все факты, ничего не опуская и не добавляя лишних деталей. |
It was a clear succinct account, and as such appreciated by the little elderly man with the egg-shaped head who sat listening to him. |
Это был ясный, исчерпывающий отчет, который по заслугам оценил слушавший его маленький пожилой человечек с яйцевидной головой. |
When he had finished there was a pause. |
Когда адвокат умолк, наступила пауза. |
Mr Entwhistle was prepared to answer questions, but for some few moments no question came. |
Мистер Энтуисл приготовился отвечать на вопросы, но некоторое время никаких вопросов не было. |
Hercule Poirot was reviewing the evidence. |
Эркюль Пуаро обдумывал услышанное. |
He said at last: "It seems very clear. You have in your mind the suspicion that your friend, Richard Abernethie, may have been murdered? |
- Все выглядит предельно ясным, - заговорил он наконец. - В глубине души вы подозреваете, что вашего друга Ричарда Эбернети убили. |
That suspicion, or assumption, rests on the basis of one thing only - the words spoken by Cora Lansquenet at Richard Abernethie's funeral. |
Это подозрение или предположение имеет под собой единственное основание - слова, сказанные Корой Ланскене после похорон Ричарда Эбернети. |
Take those away - and there is nothing left. |
Уберите их - и ничего не останется. |
The fact that she herself was murdered the day afterwards may be the purest coincidence. |
Тот факт, что она сама была убита на следующий день, может оказаться простым совпадением. |
It is true that Richard Abernethie died suddenly, but he was attended by a reputable doctor who knew him well, and that doctor had no suspicions and gave a death certificate. |
Хотя Ричард Эбернети умер внезапно, его наблюдал надежный и хорошо знакомый с ним врач, у которого не возникло никаких подозрений и который выдал свидетельство о смерти. |
Was Richard buried or cremated?" |
Ричард был похоронен или кремирован? |
"Cremated - according to his own request." |
- Кремирован - согласно его же пожеланию. |
"Yes, that is the law. And it means that a second doctor signed the certificate - but there would be no difficulty about that. |
- Закон требует, чтобы в таком случае свидетельство подписывал второй врач, но и с этим, очевидно, не возникло затруднений. |
So we come back to the essential point, what Cora Lansquenet said. |
Итак, мы возвращаемся к исходному пункту -словам Коры Ланскене. |
You were there and you heard her. |
Вы были там и слышали ее. |
She said: |
Она сказала: |
' But he was murdered, wasn't he?'" |
"Но ведь его убили, не так ли?" |
"Yes." |
- Да |
"And the real point is - that you believe she was speaking the truth." |
- И все дело в том, что вам кажется, будто она сказала правду? |
The lawyer hesitated for a moment, then he said: |
Немного помедлив, адвокат ответил: |
"Yes, I do." |
- Да. |
"Why?" |
- Почему? |
"Why?" Entwhistle repeated the word, slightly puzzled. |
- Почему? - озадаченно повторил Энтуисл. |
"But yes, why? |
- Да, почему? |
Is it because, already, deep down, you had an uneasiness about the manner of Richard's death?" |
Потому что где-то глубоко в вашем подсознании кроются сомнения в причине смерти Ричарда? |
The lawyer shook his head. |
Адвокат покачал головой: |
"No, no, not in the least." |
- Нет-нет, ни в малейшей степени. |
"Then it is because of her - of Cora herself. |
- Значит, из-за самой Коры. |
You knew her well?" |
Вы хорошо ее знали? |
"I had not seen her for - oh - over twenty years." |
- Я не видел ее... да, более двадцати лет. |
"Would you have known her if you had met her in the street?" |
- Вы бы узнали ее, встретив на улице? |
Mr Entwhistle reflected. |
Мистер Энтуисл задумался. |
"I might have passed her by in the street without recognising her. |
- Я бы мог пройти мимо, не узнав ее. |
She was a thin slip of a girl when I saw her last and she had turned into a stout, shabby, middle-aged woman. |
Кора была худенькой девушкой, которая превратилась в толстую, не слишком опрятную пожилую женщину. |
But I think that the moment I spoke to her face to face I should have recognised her. |
Но думаю, что, заговорив с ней, я бы сразу же ее узнал. |
She wore her hair in the same way, a bang cut straight across the forehead and she had a trick of peering up at you through her fringe like a rather shy animal, and she had a very characteristic, abrupt way of talking, and a way of putting her head on one side and then coming out with something quite outrageous. |
Кора носила такую же челку, из-под которой смотрела на собеседника, точно испуганное животное; у нее осталась привычка склонять голову набок перед тем, как выпалить что-нибудь шокирующее. |
She had character, you see, and character is always highly individual." |
Понимаете, она сохранила индивидуальность. |
"She was, in fact, the same Cora you had known years ago. |
- Фактически она была той же Корой, которую вы знали много лет назад. |
And she still said outrageous things! |
И по-прежнему "выпаливала нечто шокирующее". |
The things, the outrageous things, she had said in the past - were they usually - justified?" |
А те шокирующие вещи, которые она говорила в прошлом, обычно... соответствовали действительности? |
"That was always the awkward thing about Cora. |
- В том-то и была вся беда с Корой. |
When truth would have been better left unspoken, she spoke it." |
Она говорила правду, о которой лучше было бы умолчать. |