Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know," he said," whether I'm making the most colossal fool of myself. In any case I don't see that there's anything that can possibly be done. - Не уверен, что я не выгляжу круглым дураком, -начал адвокат. - В любом случае я не вижу, что тут можно предпринять.
But I'd like to put the facts before you, and I'd like to know what you think." Но мне бы хотелось изложить вам факты и услышать, что вы об этом думаете.
He paused for a moment or two, then in his dry meticulous way, he told his story. Помолчав несколько секунд, мистер Энтуисл с присущей ему суховатой педантичностью поведал свою историю.
His trained legal brain enabled him to put the facts clearly, to leave nothing out, and to add nothing extraneous. Тренированный юридический ум помог ему точно обрисовать все факты, ничего не опуская и не добавляя лишних деталей.
It was a clear succinct account, and as such appreciated by the little elderly man with the egg-shaped head who sat listening to him. Это был ясный, исчерпывающий отчет, который по заслугам оценил слушавший его маленький пожилой человечек с яйцевидной головой.
When he had finished there was a pause. Когда адвокат умолк, наступила пауза.
Mr Entwhistle was prepared to answer questions, but for some few moments no question came. Мистер Энтуисл приготовился отвечать на вопросы, но некоторое время никаких вопросов не было.
Hercule Poirot was reviewing the evidence. Эркюль Пуаро обдумывал услышанное.
He said at last: "It seems very clear. You have in your mind the suspicion that your friend, Richard Abernethie, may have been murdered? - Все выглядит предельно ясным, - заговорил он наконец. - В глубине души вы подозреваете, что вашего друга Ричарда Эбернети убили.
That suspicion, or assumption, rests on the basis of one thing only - the words spoken by Cora Lansquenet at Richard Abernethie's funeral. Это подозрение или предположение имеет под собой единственное основание - слова, сказанные Корой Ланскене после похорон Ричарда Эбернети.
Take those away - and there is nothing left. Уберите их - и ничего не останется.
The fact that she herself was murdered the day afterwards may be the purest coincidence. Тот факт, что она сама была убита на следующий день, может оказаться простым совпадением.
It is true that Richard Abernethie died suddenly, but he was attended by a reputable doctor who knew him well, and that doctor had no suspicions and gave a death certificate. Хотя Ричард Эбернети умер внезапно, его наблюдал надежный и хорошо знакомый с ним врач, у которого не возникло никаких подозрений и который выдал свидетельство о смерти.
Was Richard buried or cremated?" Ричард был похоронен или кремирован?
"Cremated - according to his own request." - Кремирован - согласно его же пожеланию.
"Yes, that is the law. And it means that a second doctor signed the certificate - but there would be no difficulty about that. - Закон требует, чтобы в таком случае свидетельство подписывал второй врач, но и с этим, очевидно, не возникло затруднений.
So we come back to the essential point, what Cora Lansquenet said. Итак, мы возвращаемся к исходному пункту -словам Коры Ланскене.
You were there and you heard her. Вы были там и слышали ее.
She said: Она сказала:
' But he was murdered, wasn't he?'" "Но ведь его убили, не так ли?"
"Yes." - Да
"And the real point is - that you believe she was speaking the truth." - И все дело в том, что вам кажется, будто она сказала правду?
The lawyer hesitated for a moment, then he said: Немного помедлив, адвокат ответил:
"Yes, I do." - Да.
"Why?" - Почему?
"Why?" Entwhistle repeated the word, slightly puzzled. - Почему? - озадаченно повторил Энтуисл.
"But yes, why? - Да, почему?
Is it because, already, deep down, you had an uneasiness about the manner of Richard's death?" Потому что где-то глубоко в вашем подсознании кроются сомнения в причине смерти Ричарда?
The lawyer shook his head. Адвокат покачал головой:
"No, no, not in the least." - Нет-нет, ни в малейшей степени.
"Then it is because of her - of Cora herself. - Значит, из-за самой Коры.
You knew her well?" Вы хорошо ее знали?
"I had not seen her for - oh - over twenty years." - Я не видел ее... да, более двадцати лет.
"Would you have known her if you had met her in the street?" - Вы бы узнали ее, встретив на улице?
Mr Entwhistle reflected. Мистер Энтуисл задумался.
"I might have passed her by in the street without recognising her. - Я бы мог пройти мимо, не узнав ее.
She was a thin slip of a girl when I saw her last and she had turned into a stout, shabby, middle-aged woman. Кора была худенькой девушкой, которая превратилась в толстую, не слишком опрятную пожилую женщину.
But I think that the moment I spoke to her face to face I should have recognised her. Но думаю, что, заговорив с ней, я бы сразу же ее узнал.
She wore her hair in the same way, a bang cut straight across the forehead and she had a trick of peering up at you through her fringe like a rather shy animal, and she had a very characteristic, abrupt way of talking, and a way of putting her head on one side and then coming out with something quite outrageous. Кора носила такую же челку, из-под которой смотрела на собеседника, точно испуганное животное; у нее осталась привычка склонять голову набок перед тем, как выпалить что-нибудь шокирующее.
She had character, you see, and character is always highly individual." Понимаете, она сохранила индивидуальность.
"She was, in fact, the same Cora you had known years ago. - Фактически она была той же Корой, которую вы знали много лет назад.
And she still said outrageous things! И по-прежнему "выпаливала нечто шокирующее".
The things, the outrageous things, she had said in the past - were they usually - justified?" А те шокирующие вещи, которые она говорила в прошлом, обычно... соответствовали действительности?
"That was always the awkward thing about Cora. - В том-то и была вся беда с Корой.
When truth would have been better left unspoken, she spoke it." Она говорила правду, о которой лучше было бы умолчать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x