"It was the way I reasoned - yes," confessed Mr Entwhistle. "Though how any of the family could possibly -" |
- Я рассуждал точно так же, - признался мистер Энтуисл. - Хотя как мог кто-то из членов семьи... |
Poirot cut him short. |
Пуаро прервал его: |
"Where poison is concerned there are all sorts of possibilities. |
- Там, где замешан яд, все может быть. |
It must, presumably, have been a narcotic of some sort if he died in his sleep and if there were no suspicious appearances. |
Очевидно, это был какой-то наркотик, если Ричард умер во сне и его смерть не вызвала подозрений. |
Possibly he was already having some narcotic administered to him." |
Возможно, он уже принимал какие-то наркотические средства, прописанные врачом. |
"In any case," said Mr Entwhistle, "the how hardly matters. We shall never be able to prove anything." |
- В любом случае способ едва ли имеет значение, -сказал мистер Энтуисл. - Мы никогда не сможем ничего доказать. |
"In the case of Richard Abernethie, no. |
- В случае с Ричардом Эбернети - да. |
But the murder of Cora Lansquenet is different. |
А вот Кора Ланскене - другое дело. |
Once we know 'who' then evidence ought to be possible to get." He added with a sharp glance, "You have, perhaps, already done something." |
Когда мы узнаем, кто убийца, доказательства будет не так сложно добыть. - Пуаро бросил на адвоката резкий взгляд. - Возможно, вы уже что-то предприняли в этом отношении? |
"Very little. |
- Очень мало. |
My purpose was mainly, I think, elimination. |
Думаю, моей целью было в основном исключение. |
It is distasteful to me to think that one of the Abernethie family is a murderer. |
Для меня невыносимо думать, что в семье Эбернети есть убийца. |
I still can't quite believe it. |
Я по-прежнему не могу в это поверить. |
I hoped that by a few apparently idle questions I could exonerate certain members of the family beyond question. Perhaps, who knows, all of them? |
Мне казалось, что с помощью внешне безобидных вопросов я смогу очистить от подозрений некоторых членов семьи, а может, даже их всех. |
In which case, Cora would have been wrong in her assumption and her own death could be ascribed to some casual prowler who broke in. |
В последнем случае стало бы ясно, что Кора ошиблась в своем предположении, а ее смерть -дело рук обычного грабителя. |
After all, the issue is very simple. |
В конце концов, задача была не такая уж сложная. |
What were the members of the Abernethie family doing on the afternoon that Cora Lansquenet was killed?" |
Я должен был выяснить, что делали члены семьи Эбернети во время убийства Коры Ланскене. |
"Eh bien," said Poirot, "what were they doing?" |
- Eh bien[10], - кивнул Пуаро. - И что же они делали? |
"George Crossfield was at Hurst Park races. |
- Джордж Кроссфилд был на бегах в Херст-парке. |
Rosamund Shane was out shopping in London. |
Розамунд Шейн ходила по магазинам в Лондоне. |
Her husband - for one must include husbands -" |
Ее муж - приходится включать и мужей... |
"Assuredly." |
- Разумеется. |
"Her husband was fixing up a deal about an option on a play, Susan and Gregory Banks were at home all day. |
- Ее муж вел переговоры насчет постановки пьесы. Сьюзен и Грегори Бэнкс весь день были дома. |
Timothy Abernethie, who is an invalid, was at his home in Yorkshire, and his wife was driving herself home from Enderby." He stopped. |
Тимоти Эбернети - инвалид - находился в своем доме в Йоркшире, а его жена сидела за рулем своей машины, возвращаясь из "Эндерби". |
Hercule Poirot looked at him and nodded comprehendingly. |
Эркюль Пуаро понимающе кивнул: |
"Yes, that is what they say. |
- Так говорят они сами. |
And is it all true?" |
И все это правда? |
"I simply don't know, Poirot. |
- Не знаю, Пуаро. |
Some of the statements are capable of proof or disproof - but it would be difficult to do so without showing one's hand pretty plainly. |
Некоторые заявления можно подтвердить или опровергнуть, но это трудно сделать незаметно. |
In fact to do so would be tantamount to an accusation. |
Практически подобные действия были бы равносильны обвинению. |
I will simply tell you certain conclusions of my own. |
Я просто сообщу вам собственные выводы. |
George may have been at Hurst Park races, but I do not think he was. |
Джордж мог быть на бегах в Херст-парке, но я не думаю, что он там находился. |
He was rash enough to boast that he had backed a couple of winners. |
Он опрометчиво похвастался, что поставил на пару фаворитов. |
It is my experience that so many offenders against the law ruin their own case by saying too much. |
Я знаю по опыту, что многие нарушители закона губят себя болтовней. |
I asked him the name of the winners, and he gave the names of two horses without any apparent hesitation. |
Я спросил у Джорджа клички лошадей, и он без колебаний назвал их. |
Both of them, I found, had been heavily tipped on the day in question and one had duly won. The other, though an odds on favourite, had unaccountably failed even to get a place." |
Но я узнал, что, хотя в тот день действительно многие ставили на обеих лошадей, выиграла только одна, а другая оказалась в числе безнадежных аутсайдеров. |
"Interesting. |
- Интересно. |
Had this George any urgent need for money at the time of his uncle's death?" |
А этот Джордж испытывал настоятельную нужду в деньгах во время смерти его дяди? |
"It is my impression that his need was very urgent. |
- У меня создалось впечатление, что да. |
I have no evidence for saying so, but I strongly suspect that he has been speculating with his clients' funds and that he was in danger of prosecution. |
Хотя я не имею доказательств, но сильно подозреваю, что он спекулировал деньгами своих клиентов и мог опасаться судебного преследования. |
It is only my impression but I have some experience in these matters. |
Конечно, это всего лишь предположение, но у меня есть опыт в таких делах. |
Defaulting solicitors, I regret to say, are not entirely uncommon. |
Должен с сожалением признать, что нечистоплотные юристы - явление не такое уж редкое. |