Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was the way I reasoned - yes," confessed Mr Entwhistle. "Though how any of the family could possibly -" - Я рассуждал точно так же, - признался мистер Энтуисл. - Хотя как мог кто-то из членов семьи...
Poirot cut him short. Пуаро прервал его:
"Where poison is concerned there are all sorts of possibilities. - Там, где замешан яд, все может быть.
It must, presumably, have been a narcotic of some sort if he died in his sleep and if there were no suspicious appearances. Очевидно, это был какой-то наркотик, если Ричард умер во сне и его смерть не вызвала подозрений.
Possibly he was already having some narcotic administered to him." Возможно, он уже принимал какие-то наркотические средства, прописанные врачом.
"In any case," said Mr Entwhistle, "the how hardly matters. We shall never be able to prove anything." - В любом случае способ едва ли имеет значение, -сказал мистер Энтуисл. - Мы никогда не сможем ничего доказать.
"In the case of Richard Abernethie, no. - В случае с Ричардом Эбернети - да.
But the murder of Cora Lansquenet is different. А вот Кора Ланскене - другое дело.
Once we know 'who' then evidence ought to be possible to get." He added with a sharp glance, "You have, perhaps, already done something." Когда мы узнаем, кто убийца, доказательства будет не так сложно добыть. - Пуаро бросил на адвоката резкий взгляд. - Возможно, вы уже что-то предприняли в этом отношении?
"Very little. - Очень мало.
My purpose was mainly, I think, elimination. Думаю, моей целью было в основном исключение.
It is distasteful to me to think that one of the Abernethie family is a murderer. Для меня невыносимо думать, что в семье Эбернети есть убийца.
I still can't quite believe it. Я по-прежнему не могу в это поверить.
I hoped that by a few apparently idle questions I could exonerate certain members of the family beyond question. Perhaps, who knows, all of them? Мне казалось, что с помощью внешне безобидных вопросов я смогу очистить от подозрений некоторых членов семьи, а может, даже их всех.
In which case, Cora would have been wrong in her assumption and her own death could be ascribed to some casual prowler who broke in. В последнем случае стало бы ясно, что Кора ошиблась в своем предположении, а ее смерть -дело рук обычного грабителя.
After all, the issue is very simple. В конце концов, задача была не такая уж сложная.
What were the members of the Abernethie family doing on the afternoon that Cora Lansquenet was killed?" Я должен был выяснить, что делали члены семьи Эбернети во время убийства Коры Ланскене.
"Eh bien," said Poirot, "what were they doing?" - Eh bien[10], - кивнул Пуаро. - И что же они делали?
"George Crossfield was at Hurst Park races. - Джордж Кроссфилд был на бегах в Херст-парке.
Rosamund Shane was out shopping in London. Розамунд Шейн ходила по магазинам в Лондоне.
Her husband - for one must include husbands -" Ее муж - приходится включать и мужей...
"Assuredly." - Разумеется.
"Her husband was fixing up a deal about an option on a play, Susan and Gregory Banks were at home all day. - Ее муж вел переговоры насчет постановки пьесы. Сьюзен и Грегори Бэнкс весь день были дома.
Timothy Abernethie, who is an invalid, was at his home in Yorkshire, and his wife was driving herself home from Enderby." He stopped. Тимоти Эбернети - инвалид - находился в своем доме в Йоркшире, а его жена сидела за рулем своей машины, возвращаясь из "Эндерби".
Hercule Poirot looked at him and nodded comprehendingly. Эркюль Пуаро понимающе кивнул:
"Yes, that is what they say. - Так говорят они сами.
And is it all true?" И все это правда?
"I simply don't know, Poirot. - Не знаю, Пуаро.
Some of the statements are capable of proof or disproof - but it would be difficult to do so without showing one's hand pretty plainly. Некоторые заявления можно подтвердить или опровергнуть, но это трудно сделать незаметно.
In fact to do so would be tantamount to an accusation. Практически подобные действия были бы равносильны обвинению.
I will simply tell you certain conclusions of my own. Я просто сообщу вам собственные выводы.
George may have been at Hurst Park races, but I do not think he was. Джордж мог быть на бегах в Херст-парке, но я не думаю, что он там находился.
He was rash enough to boast that he had backed a couple of winners. Он опрометчиво похвастался, что поставил на пару фаворитов.
It is my experience that so many offenders against the law ruin their own case by saying too much. Я знаю по опыту, что многие нарушители закона губят себя болтовней.
I asked him the name of the winners, and he gave the names of two horses without any apparent hesitation. Я спросил у Джорджа клички лошадей, и он без колебаний назвал их.
Both of them, I found, had been heavily tipped on the day in question and one had duly won. The other, though an odds on favourite, had unaccountably failed even to get a place." Но я узнал, что, хотя в тот день действительно многие ставили на обеих лошадей, выиграла только одна, а другая оказалась в числе безнадежных аутсайдеров.
"Interesting. - Интересно.
Had this George any urgent need for money at the time of his uncle's death?" А этот Джордж испытывал настоятельную нужду в деньгах во время смерти его дяди?
"It is my impression that his need was very urgent. - У меня создалось впечатление, что да.
I have no evidence for saying so, but I strongly suspect that he has been speculating with his clients' funds and that he was in danger of prosecution. Хотя я не имею доказательств, но сильно подозреваю, что он спекулировал деньгами своих клиентов и мог опасаться судебного преследования.
It is only my impression but I have some experience in these matters. Конечно, это всего лишь предположение, но у меня есть опыт в таких делах.
Defaulting solicitors, I regret to say, are not entirely uncommon. Должен с сожалением признать, что нечистоплотные юристы - явление не такое уж редкое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x