I can only tell you that I would not have cared to entrust my own funds to George, and I suspect that Richard Abernethie, a very shrewd judge of men, was dissatisfied with his nephew and placed no reliance on him. |
Могу только сказать, что лично я не доверил бы свои деньги Джорджу, и подозреваю, что Ричард Эбернети, отлично разбиравшийся в людях, был разочарован своим племянником и не полагался на него. |
"His mother," the lawyer continued, "was a good-looking, rather foolish girl and she married a man of what I should call dubious character." He sighed. "The Abernethie girls were not good choosers." |
Мать Джорджа была хорошенькой, но довольно глуповатой девушкой и вышла замуж за весьма сомнительного типа. - Он вздохнул. - Девушки в семье Эбернети не отличались умением выбирать мужей. |
He paused and then went on: |
Сделав паузу, адвокат заговорил вновь: |
"As for Rosamund, she is a lovely nitwit. |
- Что касается Розамунд, то она очаровательная дурочка. |
I really cannot see her smashing Cora's head in with a hatchet! |
Не могу представить ее орудующей топором! |
Her husband, Michael Shane, is something of a dark horse - he's a man with ambition and also a man of overweening vanity I should say. |
Правда, муж Розамунд - Майкл Шейн - довольно темная лошадка, амбициозный и тщеславный. |
But really I know very little about him. |
Но я очень мало о нем знаю. |
I have no reason to suspect him of a brutal crime or of a carefully planned poisoning, but until I know that he really was doing what he says he was doing I cannot rule him out." |
У меня нет причин подозревать его в жестоком убийстве или тщательно спланированном отравлении, но, покуда я не буду знать наверняка, что он сказал правду относительно своего местопребывания во время гибели Коры, я не могу его исключить. |
"But you have no doubts about the wife?" |
- Однако насчет его жены у вас нет сомнений? |
"No - no - there is a certain rather startling callousness... ut no, I really cannot envisage the hatchet. |
- Иногда она проявляет удивительную бессердечность, но повторяю: я не могу представить это хрупкое создание с топором. |
She is a fragile looking creature." "And beautiful!" said Poirot with a faint cynical smile. "And the other niece?" |
- Хрупкое и красивое, - заметил Пуаро с циничной усмешкой. - А другая племянница? |
"Susan? |
- Сьюзен? |
She is a very different type from Rosamund - a girl of remarkable ability, I should say. |
Она совсем не похожа на Розамунд - по-моему, Сьюзен высокоодаренная девушка. |
She and her husband were at home together that day. |
Они с мужем в тот день оставались дома. |
I said (falsely) that I had tried to get them on the telephone on the afternoon in question. Greg said very quickly that the telephone had been out of order all day. |
Я солгал, будто звонил им и никто не брал трубку, а Грег тут же заявил, что телефон весь день не работал. |
He had tried to get someone and failed." |
Он якобы пытался куда-то дозвониться и не смог. |
"So again it is not conclusive... You cannot eliminate as you hoped to do... What is the husband like?" |
- Снова неубедительно... Очевидно, ваши надежды на исключение не оправдались... Что собой представляет муж? |
"I find him hard to make out. |
- Трудно сказать. |
He has a somewhat unpleasing personality though one cannot say exactly why he makes this impression. |
Он производит не слишком приятное впечатление, хотя не могу объяснить почему. |
As for Susan -" |
Что касается Сьюзен... |
"Yes?" |
- Да? |
"Susan reminds me of her uncle. |
- Сьюзен напоминает мне своего дядю. |
She has the vigour, the drive, the mental capacity of Richard Abernethie. |
У нее те же энергия, деловитость, ум, что и у Ричарда Эбернети. |
It may be my fancy that she lacks some of the kindliness and the warmth of my old friend." |
Правда, - хотя это, возможно, мое воображение, -ей недостает доброты и обаяния моего старого друга. |
"Women are never kind," remarked Poirot. "Though they can sometimes be tender. |
- Женщины никогда не бывают добрыми, -заметил Пуаро. - Хотя иногда способны на нежность. |
She loves her husband?" |
Она любит своего мужа? |
"Devotedly, I should say. |
- По-моему, безумно. |
But really, Poirot, I can't believe - I won't believe for one moment that Susan -" |
Но я не могу поверить, Пуаро, что Сьюзен... |
"You prefer George?" said Poirot. "It is natural! |
- Вы предпочли бы Джорджа? - осведомился Пуаро. - Это естественно! |
As for me, I am not so sentimental about beautiful young ladies. |
Что до меня, я не столь сентиментален в отношении прекрасных молодых леди. |
Now tell me about your visit to the older generation?" |
А теперь расскажите о ваших визитах к старшему поколению. |
Mr Entwhistle described his visit to Timothy and Maude at some length. |
Мистер Энтуисл подробно описал посещение Тимоти и Мод. |
Poirot summarised the result. |
Пуаро подвел итог: |
"So Mrs Abernethie is a good mechanic. |
- Итак, миссис Эбернети хороший механик. |
She knows all about the inside of a car. |
Она знает все об устройстве автомобиля. |
And Mr Abernethie is not the invalid he likes to think himself. |
А мистер Эбернети не так беспомощен, как хочет казаться. |
He goes out for walks and is, according to you, capable of vigorous action. |
Он ходит на прогулки и, по вашим словам, способен на активные действия. |
He is also a bit of an ego maniac and he resented his brother's success and superior character." |
К тому же он порядочный эгоист и завидовал успехам и твердому характеру брата. |
"He spoke very affectionately of Cora." |
- О Коре Тимоти говорил с большой привязанностью. |
"And ridiculed her silly remark after the funeral. |
- И высмеивал ее нелепое замечание после похорон. |
What of the sixth beneficiary?" |
Как насчет шестого наследника? |
"Helen? Mrs Leo? |
- Элен - миссис Лео? |
I do not suspect her for a moment. |
Ее я абсолютно не подозреваю. |