Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 8 Глава 8
Mr Entwhistle looked at Dr Larraby thoughtfully. Мистер Энтуисл задумчиво смотрел на доктора Лэрреби.
He had had a lifetime of experience in summing people up. За свою жизнь он научился разбираться в людях.
There had been frequent occasions on which it had been necessary to tackle a difficult situation or a delicate subject. Mr Entwhistle was an adept by now in the art of how exactly to make the proper approach. Ему часто приходилось иметь дело с трудными и деликатными ситуациями, и теперь он умел безошибочно выбирать правильный подход.
How would it be best to tackle Dr Larraby on what was certainly a very difficult subject and one which the doctor might very well resent as reflecting upon his own professional skill? Какой же подход требовался к доктору Лэрреби, учитывая то, что врач мог воспринять тему разговора как сомнение в его профессионализме?
Frankness, Mr Entwhistle thought - or at least a modified frankness. Здесь требуется полная откровенность, подумал мистер Энтуисл, или по крайней мере частичная.
To say that suspicions had arisen because of a haphazard suggestion thrown out by a silly woman would be ill-advised. Сказать, что подозрения возникли на основании случайной фразы глупой женщины, было бы неосторожно.
Dr Larraby had not known Cora. Доктор Лэрреби не знал Кору.
Mr Entwhistle cleared his throat and plunged bravely. Мистер Энтуисл прочистил горло и решительно начал:
"I want to consult you on a very delicate matter," he said. - Я хочу посоветоваться с вами по весьма деликатному вопросу.
"You may be offended, but I sincerely hope not. Надеюсь, это вас не обидит.
You are a sensible man and you will realise, I'm sure, that a - er - preposterous suggestion is best dealt with by finding a reasonable answer and not by condemning it out of hand. Вы разумный человек и, конечно, понимаете, что на абсурдное предположение лучше дать толковый ответ, чем просто отмахиваться от него.
It concerns my client, the late Mr Abernethie. Это касается моего клиента, покойного мистера Эбернети.
I'll ask you my question flat out. Are you certain, absolutely certain, that he died what is termed a natural death?" Спрашиваю напрямик: вы абсолютно уверены, что он умер, как говорится, естественной смертью?
Dr Larraby's good-humoured, rubicund middle-aged face turned in astonishment on his questioner. На румяном добродушном лице доктора Лэрреби отразилось изумление.
"What on earth - Of course he did. - Какого черта... Конечно, уверен!
I gave a certificate, didn't I? Я ведь выдал свидетельство, не так ли?
If I hadn't been satisfied -" Если бы я не был удовлетворен...
Mr Entwhistle cut in adroitly: "Naturally, naturally. I assure you that I am not assuming anything to the contrary. - Ну разумеется, - ловко вставил мистер Энтуисл.- Уверяю вас, что у меня и в мыслях не было ничего другого.
But I would be glad to have your positive assurance -in face of the - er - rumours that are flying around." Но я хотел бы получить ваши твердые заверения, учитывая... э-э... циркулирующие слухи.
"Rumours? - Слухи?
What rumours?" Какие еще слухи?
"One doesn't know quite how these things start," said Mr Entwhistle mendaciously. "But my feeling is that they should be stopped - authoritatively, if possible." - Никто не знает, как возникают подобные явления, - не вполне искренне промолвил адвокат.- Но я чувствую, что их необходимо прекратить -даже применив власть.
"Abernethie was a sick man. - Эбернети был больным человеком.
He was suffering from a disease that would have proved fatal within, I should say, at the earliest, two years. It might have come much sooner. Он страдал заболеванием, которое должно было привести к летальному исходу, я бы сказал, года через два - возможно, еще раньше.
His son's death had weakened his will to live, and his powers of resistance. Смерть сына ослабила его волю к жизни и способность сопротивляться болезни.
I admit that I did not expect his death to come so soon, or indeed so suddenly, but there are precedents - plenty of precedents. Признаюсь, я не ожидал такого скорого и внезапного конца, но прецедентов было более чем достаточно.
Any medical man who predicts exactly when a patient will die, or exactly how long he will live, is bound to make a fool of himself. Любой медик, который точно предсказывает, сколько проживет его пациент, рискует остаться в дураках.
The human factor is always incalculable. Человеческий фактор не поддается математическим расчетам.
The weak have often unexpected powers of resistance, the strong sometimes succumb." Иногда слабые люди неожиданно обнаруживают способность к сопротивлению, а сильные, напротив, сразу пасуют перед недугом.
"I understand all that. - Все это мне понятно.
I am not doubting your diagnosis. Я не сомневаюсь в вашем диагнозе.
Mr Abernethie was, shall we say (rather melodramatically, I'm afraid) under sentence of death. Мистер Эбернети жил, выражаясь мелодраматически, под смертным приговором.
All I'm asking you is, is it quite impossible that a man, knowing or suspecting that he is doomed, might of his own accord shorten that period of life? Все, что я спрашиваю, это мог ли человек, знающий или подозревающий, что он обречен, по собственному желанию укоротить оставшийся ему срок?
Or that someone else might do it for him?" Или кто-то другой мог сделать это за него?
Dr Larraby frowned. Доктор Лэрреби нахмурился:
"Suicide, you mean? - Вы имеете в виду самоубийство?
Abernethie wasn't a suicidal type." Эбернети не принадлежал к суицидальному типу.
"I see. - Понимаю.
You can assure me, medically speaking, that such a suggestion is impossible." Но вы можете заверить меня как медик, что подобное предположение невозможно?
The doctor stirred uneasily. Доктор пошевелился на стуле:
"I wouldn't use the word impossible. - Я бы не употреблял слово "невозможно".
After his son's death life no longer held the interest for Abernethie that it had done. После смерти сына жизнь перестала интересовать Эбернети.
I certainly don't feel that suicide is likely - but I can't say that it's impossible." Я не считаю вероятным самоубийство, но не могу утверждать, что это невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x