Chapter 8 |
Глава 8 |
Mr Entwhistle looked at Dr Larraby thoughtfully. |
Мистер Энтуисл задумчиво смотрел на доктора Лэрреби. |
He had had a lifetime of experience in summing people up. |
За свою жизнь он научился разбираться в людях. |
There had been frequent occasions on which it had been necessary to tackle a difficult situation or a delicate subject. Mr Entwhistle was an adept by now in the art of how exactly to make the proper approach. |
Ему часто приходилось иметь дело с трудными и деликатными ситуациями, и теперь он умел безошибочно выбирать правильный подход. |
How would it be best to tackle Dr Larraby on what was certainly a very difficult subject and one which the doctor might very well resent as reflecting upon his own professional skill? |
Какой же подход требовался к доктору Лэрреби, учитывая то, что врач мог воспринять тему разговора как сомнение в его профессионализме? |
Frankness, Mr Entwhistle thought - or at least a modified frankness. |
Здесь требуется полная откровенность, подумал мистер Энтуисл, или по крайней мере частичная. |
To say that suspicions had arisen because of a haphazard suggestion thrown out by a silly woman would be ill-advised. |
Сказать, что подозрения возникли на основании случайной фразы глупой женщины, было бы неосторожно. |
Dr Larraby had not known Cora. |
Доктор Лэрреби не знал Кору. |
Mr Entwhistle cleared his throat and plunged bravely. |
Мистер Энтуисл прочистил горло и решительно начал: |
"I want to consult you on a very delicate matter," he said. |
- Я хочу посоветоваться с вами по весьма деликатному вопросу. |
"You may be offended, but I sincerely hope not. |
Надеюсь, это вас не обидит. |
You are a sensible man and you will realise, I'm sure, that a - er - preposterous suggestion is best dealt with by finding a reasonable answer and not by condemning it out of hand. |
Вы разумный человек и, конечно, понимаете, что на абсурдное предположение лучше дать толковый ответ, чем просто отмахиваться от него. |
It concerns my client, the late Mr Abernethie. |
Это касается моего клиента, покойного мистера Эбернети. |
I'll ask you my question flat out. Are you certain, absolutely certain, that he died what is termed a natural death?" |
Спрашиваю напрямик: вы абсолютно уверены, что он умер, как говорится, естественной смертью? |
Dr Larraby's good-humoured, rubicund middle-aged face turned in astonishment on his questioner. |
На румяном добродушном лице доктора Лэрреби отразилось изумление. |
"What on earth - Of course he did. |
- Какого черта... Конечно, уверен! |
I gave a certificate, didn't I? |
Я ведь выдал свидетельство, не так ли? |
If I hadn't been satisfied -" |
Если бы я не был удовлетворен... |
Mr Entwhistle cut in adroitly: "Naturally, naturally. I assure you that I am not assuming anything to the contrary. |
- Ну разумеется, - ловко вставил мистер Энтуисл.- Уверяю вас, что у меня и в мыслях не было ничего другого. |
But I would be glad to have your positive assurance -in face of the - er - rumours that are flying around." |
Но я хотел бы получить ваши твердые заверения, учитывая... э-э... циркулирующие слухи. |
"Rumours? |
- Слухи? |
What rumours?" |
Какие еще слухи? |
"One doesn't know quite how these things start," said Mr Entwhistle mendaciously. "But my feeling is that they should be stopped - authoritatively, if possible." |
- Никто не знает, как возникают подобные явления, - не вполне искренне промолвил адвокат.- Но я чувствую, что их необходимо прекратить -даже применив власть. |
"Abernethie was a sick man. |
- Эбернети был больным человеком. |
He was suffering from a disease that would have proved fatal within, I should say, at the earliest, two years. It might have come much sooner. |
Он страдал заболеванием, которое должно было привести к летальному исходу, я бы сказал, года через два - возможно, еще раньше. |
His son's death had weakened his will to live, and his powers of resistance. |
Смерть сына ослабила его волю к жизни и способность сопротивляться болезни. |
I admit that I did not expect his death to come so soon, or indeed so suddenly, but there are precedents - plenty of precedents. |
Признаюсь, я не ожидал такого скорого и внезапного конца, но прецедентов было более чем достаточно. |
Any medical man who predicts exactly when a patient will die, or exactly how long he will live, is bound to make a fool of himself. |
Любой медик, который точно предсказывает, сколько проживет его пациент, рискует остаться в дураках. |
The human factor is always incalculable. |
Человеческий фактор не поддается математическим расчетам. |
The weak have often unexpected powers of resistance, the strong sometimes succumb." |
Иногда слабые люди неожиданно обнаруживают способность к сопротивлению, а сильные, напротив, сразу пасуют перед недугом. |
"I understand all that. |
- Все это мне понятно. |
I am not doubting your diagnosis. |
Я не сомневаюсь в вашем диагнозе. |
Mr Abernethie was, shall we say (rather melodramatically, I'm afraid) under sentence of death. |
Мистер Эбернети жил, выражаясь мелодраматически, под смертным приговором. |
All I'm asking you is, is it quite impossible that a man, knowing or suspecting that he is doomed, might of his own accord shorten that period of life? |
Все, что я спрашиваю, это мог ли человек, знающий или подозревающий, что он обречен, по собственному желанию укоротить оставшийся ему срок? |
Or that someone else might do it for him?" |
Или кто-то другой мог сделать это за него? |
Dr Larraby frowned. |
Доктор Лэрреби нахмурился: |
"Suicide, you mean? |
- Вы имеете в виду самоубийство? |
Abernethie wasn't a suicidal type." |
Эбернети не принадлежал к суицидальному типу. |
"I see. |
- Понимаю. |
You can assure me, medically speaking, that such a suggestion is impossible." |
Но вы можете заверить меня как медик, что подобное предположение невозможно? |
The doctor stirred uneasily. |
Доктор пошевелился на стуле: |
"I wouldn't use the word impossible. |
- Я бы не употреблял слово "невозможно". |
After his son's death life no longer held the interest for Abernethie that it had done. |
После смерти сына жизнь перестала интересовать Эбернети. |
I certainly don't feel that suicide is likely - but I can't say that it's impossible." |
Я не считаю вероятным самоубийство, но не могу утверждать, что это невозможно. |