Anybody could have extracted the oil from a capsule and replaced it with - say - pure nicotine or half a dozen other things. |
Любой мог извлечь витамин из капсулы и заменить его, скажем, чистым никотином или другим ядом. |
Or something could have been put in his food or drink? |
Или что-то подмешать в еду или питье. |
Isn't that more likely?" |
Разве это не более вероятно? |
"Possibly. |
- Возможно. |
But you see, there were only the servants in the house when he died - and I don't think it was any of them -in fact I'm quite sure it wasn't. |
Но понимаете, когда Эбернети умер, в доме были только слуги, а я не думаю, что это кто-то из них, - фактически я уверен, что они ни при чем. |
So I'm looking for some delayed action possibility. |
Поэтому я ищу яд замедленного действия. |
There's no drug, I suppose, that you can administer and then the person dies weeks later?" |
Полагаю, не существует средства, вызывающего смерть через несколько недель? |
"A convenient idea - but untenable, I'm afraid," said the doctor dryly. "I know you're a responsible person, Entwhistle, but who is making this suggestion? |
- Удобная идея, но, боюсь, неосуществимая, - сухо отозвался доктор. - Я знаю, что вы благоразумный человек, Энтуисл, но кто именно сделал такое предположение? |
It seems to me wildly far fetched." |
Оно кажется мне буквально притянутым за уши. |
"Abernethie never said anything to you? |
- А Эбернети ничего вам не говорил? |
Never hinted that one of his relations might be wanting him out of the way?" |
Никогда не намекал, что один из родственников, возможно, хочет убрать его с дороги? |
The doctor looked at him curiously. |
Доктор с любопытством посмотрел на него: |
"No, he never said anything to me. |
- Нет, ничего такого он мне не говорил. |
Are you sure, Entwhistle, that somebody hasn't been -well, playing up the sensational? |
Вы уверены, Энтуисл, что эти слухи не распускает человек, которому хочется вызвать сенсацию? |
Some hysterical subjects can give an appearance of being quite reasonable and normal, you know." |
Некоторые истеричные субъекты выглядят разумными и нормальными. |
"I hope it was like that. |
- Может, и так. |
It might well be." |
Я на это надеюсь. |
"Let me understand. Someone claims that Abernethie told her - it was a woman, I suppose?" |
- Выходит, кто-то утверждает, будто Эбернети говорил ей... Полагаю, это была женщина? |
"Oh yes, it was a woman." |
- Вы правы - это была женщина. |
"- told her that someone was trying to kill him?" |
- Он говорил ей, что его пытаются убить? |
Cornered, Mr Entwhistle reluctantly told the tale of Cora's remark at the funeral. |
Загнанный в угол адвокат рассказал о словах Коры после похорон. |
Dr Larraby's face lightened. |
Лицо доктора Лэрреби прояснилось. |
"My dear fellow. I shouldn't pay any attention! |
- На вашем месте я бы не обращал на это внимания. |
The explanation is quite simple. |
Существует вполне простое объяснение. |
The woman's at a certain time of life - craving for sensation, unbalanced, unreliable - might say anything. They do, you know." |
Женщина в определенном возрасте - тем более неуравновешенная и жаждущая сенсаций - могла сказать нечто подобное. |
Mr Entwhistle resented the doctor's easy assumption. |
Мистеру Энтуислу не понравилась беспечная уверенность доктора. |
He himself had had to deal with plenty of sensation-hunting and hysterical women. |
Но ему самому не раз приходилось иметь дело с истеричными женщинами, охочими до сенсаций. |
"You may be quite right," he said, rising. "Unfortunately we can't tackle her on the subject, as she's been murdered herself." |
- Возможно, вы правы, - промолвил он, вставая. -К несчастью, мы не можем поговорить с ней об этом, так как ее, несомненно, убили. |
"What's that - murdered?" Dr Larraby looked as though he had grave suspicions of Mr Entwhistle's own stability of mind. |
- Что значит "убили"? - Доктор Лэрреби выглядел так, словно серьезно сомневался в психической уравновешенности самого мистера Энтуисла. |
"You've probably read about it in the paper. |
- Вероятно, вы читали об этом в газетах. |
Mrs Lanquenet at Lytchett St Mary in Berkshire." |
Миссис Ланскене из Литчетт-Сент-Мэри в Беркшире. |
"Of course - I'd no idea she was a relation of Richard Abernethie's!" Dr Larraby was looking quite shaken. |
- Конечно, читал, но я понятия не имел, что она родственница Ричарда Эбернети! - Доктор казался потрясенным. |
Feeling that he had revenged himself for the doctor's professional superiority, and unhappily conscious that his own suspicions had not been assuaged as a result of the visit, Mr Entwhistle took his leave. II |
Чувствуя себя отомщенным за профессиональное высокомерие доктора Лэрреби и с тоской сознавая, что визит к нему не рассеял его подозрений, мистер Энтуисл удалился. |
Back at Enderby, Mr Entwhistle decided to talk to Lanscombe. |
Вторично прибыв в "Эндерби", мистер Энтуисл решил побеседовать с Лэнскомом. |
He started by asking the old butler what his plans were. |
Для начала он спросил старого дворецкого о его планах. |
"Mrs Leo has asked me to stay on here until the house is sold, sir, and I'm sure I shall be very pleased to oblige her. |
- Миссис Лео просила меня остаться, пока дом не продадут, сэр, и я с радостью окажу ей эту услугу. |
We are all very fond of Mrs Leo." He sighed. "I feel it very much, sir, if you will excuse me mentioning it, that the house has to be sold. |
Мы все очень любим миссис Лео. - Он вздохнул. -Простите, что упоминаю об этом, сэр, но я очень переживаю из-за того, что дом должен быть продан. |
I've known it for so very many years, and seen all the young ladies and gentlemen grow up in it. |
Я провел в нем очень много лет и видел, как здесь росли молодые леди и джентльмены. |
I always thought that Mr Mortimer would come after his father and perhaps bring up a family here, too. |
Я всегда думал, что мистер Мортимер унаследует дом и, возможно, создаст в нем счастливую семью. |
It was arranged, sir, that I should go to the North Lodge when I got past doing my work here. |
Было решено, что я переберусь в Северную сторожку, когда закончу свою службу здесь. |
A very nice little place, the North Lodge - and I looked forward to having it very spick and span. |
Это славное местечко, и мне бы очень хотелось привести его в порядок. |
But I suppose that's all over now." |
Но теперь, очевидно, с этим покончено. |
"I'm afraid so, Lanscombe. |
- Боюсь, что да, Лэнском. |