Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it was to her he had confided his "fancies." Именно Коре он поведал то, что молодежь могла счесть игрой воображения.
And he had spoken of setting a trap. И Ричард упомянул ловушку.
For whom? III Для кого?
Mr Entwhistle had meditated a good deal over how much he should tell Helen. Мистер Энтуисл долго думал о том, что ему сказать Элен.
In the end he decided to take her wholly into his confidence. В конце концов он решил довериться ей целиком и полностью.
First he thanked her for sorting out Richard's things and for making various household arrangements. Сначала адвокат поблагодарил ее за то, что она разобрала вещи Ричарда и вообще многое сделала в доме.
The house had been advertised for sale and there were one or two prospective buyers who would be shortly coming to look over it. Уже было дано объявление о продаже, и два перспективных покупателя собирались вскоре прийти для осмотра.
"Private buyers?" - Частные лица?
"I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
The YWCA are considering it, and there is a young people's club, and the Trustees of the Jefferson Trust are looking for a suitable place to house their Collection." К дому присматриваются Христианский союз женской молодежи, какой-то молодежный клуб и фонд Джефферсона - они подыскивают место для своих коллекций.
"It seems sad that the house will not be lived in, but of course it is not a practicable proposition nowadays." Печально, если в доме не будут жить, но в наши дни проживание в таких поместьях считается непрактичным.
"I am going to ask you if it would be possible for you to remain here until the house is sold. - Я хотел спросить, не могли бы вы остаться здесь до продажи дома.
Or would it be a great inconvenience?" Или для вас это слишком неудобно?
"No - actually it would suit me very well. - Нет, мне это вполне подходит.
I don't want to go to Cyprus until May, and I much prefer being here than to being in London as I had planned. До мая я не собираюсь ехать на Кипр и предпочитаю оставаться здесь, а не в Лондоне, как планировала раньше.
I love this house, you know; Leo loved it, and we were always happy when we were here together." Мне нравится этот дом - Лео любил его, и здесь мы с ним были счастливы.
"There is another reason why I should be grateful if you would stay on. - Есть еще одна причина, по которой я был бы вам признателен, если бы вы задержались в "Эндерби".
There is a friend of mine, a man called Hercule Poirot!! Мой друг Эркюль Пуаро...
Helen said sharply: "Hercule Poirot? Then you think -" - Эркюль Пуаро? - резко переспросила Элен. -Значит, вы думаете?..
"You know of him?" - Вы знаете его?
"Yes. - Да.
Some friends of mine - but I imagined that he was dead long ago." Вернее, мои друзья, но я думала, что он давно умер.
"He is very much alive. Not young, of course." - Он жив и здоров, хотя уже не молод.
"No, he could hardly be young." She spoke mechanically. - Да, он едва ли может быть молод... - Элен произнесла это машинально.
Her face was white and strained. She said with an effort: "You think - that Cora was right? Ее лицо было бледным и напряженным. - Вы полагаете, - с усилием вымолвила она, - что Кора была права?
That Richard was - murdered?" Что Ричарда... убили?
Mr Entwhistle unburdened himself. Мистер Энтуисл выложил все.
It was a pleasure to unburden himself to Helen with her clear calm mind. Излить душу перед спокойной и здравомыслящей Элен было для него облегчением.
When he had finished she said: Когда он умолк, она заметила:
"One ought to feel it's fantastic - but one doesn't. - Конечно, это должно казаться фантастичным, но тем не менее не кажется.
Maude and I, that night after the funeral - it was in both our minds, I'm sure. Той ночью, после похорон, мы с Мод думали об этом.
Saying to ourselves what a silly woman Cora was -and yet being uneasy. Разумеется, мы говорили себе, что Кора - просто глупая женщина, и все же нам было не по себе.
And then - Cora was killed - and I told myself it was just coincidence - and of course it may be - but oh! if one can only be sure. А потом убили Кору - я убеждала себя, что это всего лишь совпадение, но не была в этом уверена.
It's all so difficult." Все это так сложно...
"Yes, it's difficult. - Да, очень.
But Poirot is a man of great originality and he has something really approaching genius. Но Пуаро необыкновенный человек - можно сказать, почти гений.
He understands perfectly what we need - assurance that the whole thing is a mare's nest." Он отлично понимает: нам нужно убедиться, что все это чистой воды фантазии.
"And suppose it isn't?" - Однако он думает, что это не так?
"What makes you say that?" asked Mr Entwhistle sharply. - Почему вы так говорите? - быстро спросил адвокат.
"I don't know. - Сама не знаю.
I've been uneasy... Not just about what Cora said that day - something else. Something that I felt at the time to be wrong." Я была не в своей тарелке... Не только из-за слов Коры - я сама чувствовала, что что-то не так.
"Wrong? - Не так?
In what way?" В каком смысле?
"That's just it. - Не так - и все.
I don't know." Не знаю.
"You mean it was something about one of the people in the room?" - Вы имеете в виду кого-то из присутствовавших в тот вечер?
"Yes - yes - something of that kind. But I don't know who or what... Oh that sounds absurd -" - Да, возможно... Но не знаю, кого именно... О, это звучит нелепо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x