And it was to her he had confided his "fancies." |
Именно Коре он поведал то, что молодежь могла счесть игрой воображения. |
And he had spoken of setting a trap. |
И Ричард упомянул ловушку. |
For whom? III |
Для кого? |
Mr Entwhistle had meditated a good deal over how much he should tell Helen. |
Мистер Энтуисл долго думал о том, что ему сказать Элен. |
In the end he decided to take her wholly into his confidence. |
В конце концов он решил довериться ей целиком и полностью. |
First he thanked her for sorting out Richard's things and for making various household arrangements. |
Сначала адвокат поблагодарил ее за то, что она разобрала вещи Ричарда и вообще многое сделала в доме. |
The house had been advertised for sale and there were one or two prospective buyers who would be shortly coming to look over it. |
Уже было дано объявление о продаже, и два перспективных покупателя собирались вскоре прийти для осмотра. |
"Private buyers?" |
- Частные лица? |
"I'm afraid not. |
- Боюсь, что нет. |
The YWCA are considering it, and there is a young people's club, and the Trustees of the Jefferson Trust are looking for a suitable place to house their Collection." |
К дому присматриваются Христианский союз женской молодежи, какой-то молодежный клуб и фонд Джефферсона - они подыскивают место для своих коллекций. |
"It seems sad that the house will not be lived in, but of course it is not a practicable proposition nowadays." |
Печально, если в доме не будут жить, но в наши дни проживание в таких поместьях считается непрактичным. |
"I am going to ask you if it would be possible for you to remain here until the house is sold. |
- Я хотел спросить, не могли бы вы остаться здесь до продажи дома. |
Or would it be a great inconvenience?" |
Или для вас это слишком неудобно? |
"No - actually it would suit me very well. |
- Нет, мне это вполне подходит. |
I don't want to go to Cyprus until May, and I much prefer being here than to being in London as I had planned. |
До мая я не собираюсь ехать на Кипр и предпочитаю оставаться здесь, а не в Лондоне, как планировала раньше. |
I love this house, you know; Leo loved it, and we were always happy when we were here together." |
Мне нравится этот дом - Лео любил его, и здесь мы с ним были счастливы. |
"There is another reason why I should be grateful if you would stay on. |
- Есть еще одна причина, по которой я был бы вам признателен, если бы вы задержались в "Эндерби". |
There is a friend of mine, a man called Hercule Poirot!! |
Мой друг Эркюль Пуаро... |
Helen said sharply: "Hercule Poirot? Then you think -" |
- Эркюль Пуаро? - резко переспросила Элен. -Значит, вы думаете?.. |
"You know of him?" |
- Вы знаете его? |
"Yes. |
- Да. |
Some friends of mine - but I imagined that he was dead long ago." |
Вернее, мои друзья, но я думала, что он давно умер. |
"He is very much alive. Not young, of course." |
- Он жив и здоров, хотя уже не молод. |
"No, he could hardly be young." She spoke mechanically. |
- Да, он едва ли может быть молод... - Элен произнесла это машинально. |
Her face was white and strained. She said with an effort: "You think - that Cora was right? |
Ее лицо было бледным и напряженным. - Вы полагаете, - с усилием вымолвила она, - что Кора была права? |
That Richard was - murdered?" |
Что Ричарда... убили? |
Mr Entwhistle unburdened himself. |
Мистер Энтуисл выложил все. |
It was a pleasure to unburden himself to Helen with her clear calm mind. |
Излить душу перед спокойной и здравомыслящей Элен было для него облегчением. |
When he had finished she said: |
Когда он умолк, она заметила: |
"One ought to feel it's fantastic - but one doesn't. |
- Конечно, это должно казаться фантастичным, но тем не менее не кажется. |
Maude and I, that night after the funeral - it was in both our minds, I'm sure. |
Той ночью, после похорон, мы с Мод думали об этом. |
Saying to ourselves what a silly woman Cora was -and yet being uneasy. |
Разумеется, мы говорили себе, что Кора - просто глупая женщина, и все же нам было не по себе. |
And then - Cora was killed - and I told myself it was just coincidence - and of course it may be - but oh! if one can only be sure. |
А потом убили Кору - я убеждала себя, что это всего лишь совпадение, но не была в этом уверена. |
It's all so difficult." |
Все это так сложно... |
"Yes, it's difficult. |
- Да, очень. |
But Poirot is a man of great originality and he has something really approaching genius. |
Но Пуаро необыкновенный человек - можно сказать, почти гений. |
He understands perfectly what we need - assurance that the whole thing is a mare's nest." |
Он отлично понимает: нам нужно убедиться, что все это чистой воды фантазии. |
"And suppose it isn't?" |
- Однако он думает, что это не так? |
"What makes you say that?" asked Mr Entwhistle sharply. |
- Почему вы так говорите? - быстро спросил адвокат. |
"I don't know. |
- Сама не знаю. |
I've been uneasy... Not just about what Cora said that day - something else. Something that I felt at the time to be wrong." |
Я была не в своей тарелке... Не только из-за слов Коры - я сама чувствовала, что что-то не так. |
"Wrong? |
- Не так? |
In what way?" |
В каком смысле? |
"That's just it. |
- Не так - и все. |
I don't know." |
Не знаю. |
"You mean it was something about one of the people in the room?" |
- Вы имеете в виду кого-то из присутствовавших в тот вечер? |
"Yes - yes - something of that kind. But I don't know who or what... Oh that sounds absurd -" |
- Да, возможно... Но не знаю, кого именно... О, это звучит нелепо! |