"The master, sir, was very much disappointed after Mr George had been here. He had hoped, I think, that Mr George might resemble Mr Mortimer. |
- Хозяин, сэр, казался очень разочарованным после пребывания здесь мистера Джорджа... Думаю, он надеялся, что мистер Джордж напомнит ему мистера Мортимера. |
Mr George, if I may say so, did not come up to standard. |
Но мистер Джордж, если можно так выразиться, не соответствовал предполагаемому стандарту. |
Miss Laura's husband was always considered unsatisfactory, and I'm afraid Mr George took after him." Lanscombe paused and then went on, "Then the young ladies came with their husbands. |
Мужа мисс Лоры всегда считали неподходящей партией, и боюсь, что мистер Джордж пошел в него. - Лэнском сделал небольшую паузу. - Потом приезжали молодые леди с их мужьями. |
Miss Susan he took to at once - a very spirited and handsome young lady, but it's my opinion he couldn't abide her husband. |
Мисс Сьюзен сразу пришлась хозяину по душе -красивая и энергичная молодая леди, - но вот мужа ее он, по-моему, не выносил. |
Young ladies make funny choices nowadays, sir." |
В наши дни молодые леди выбирают себе странных мужей. |
"And the other couple?" |
- А другая пара? |
"I couldn't say much about that. |
- О них я мало что могу сказать. |
A very pleasant and good-looking young pair. |
Красивые и симпатичные молодые люди. |
I think the master enjoyed having them here - but I don't think -" The old man hesitated. |
Думаю, хозяин был рад их видеть, но... - Старик заколебался. |
"Yes, Lanscombe?" |
- Да, Лэнском? |
"Well, the master had never had much truck with the stage. |
- Ну, хозяин никогда не имел дел с театром. |
He said to me one day, |
Как-то он сказал мне: |
' I can't understand why anyone gets stage-struck. |
"Не могу понять, почему все помешаны на театре. |
It's a foolish kind of life. |
Мне это кажется глупым. |
Seems to deprive people of what little sense they have. |
Лишает людей последних остатков здравого смысла. |
I don't know what it does to your moral sense. You certainly lose your sense of proportion.' |
Не уверен, что сцена хорошо отражается на морали, - из-за нее теряешь чувство меры". |
Of course he wasn't referring directly -" |
Конечно, он не говорил прямо о... |
"No, no, I quite understand. |
- Да-да, понимаю. |
Now after these visits, Mr Abernethie himself went away - first to his brother, and afterwards to his sister Mrs Lansquenet." |
А после этих визитов мистер Эбернети сам отправился повидать родственников - сначала брата, потом сестру, миссис Ланскене... |
"That I did not know, sir. |
- Насчет миссис Ланскене не знаю, сэр. |
I mean he mentioned to me that he was going to Mr Timothy and afterwards to Something St Mary." |
Хозяин сказал, что собирается к мистеру Тимоти, а затем в Сент-Мэри... только не помню. |
"That is right. |
- Совершенно верно. |
Can you remember anything he said on his return in regard to those visits?" |
А вы не припоминаете, что он говорил по возвращении? |
Lanscombe reflected. |
Лэнском задумался. |
"I really don't know - nothing direct. |
- Право, не знаю - вроде ничего особенного. |
He was glad to be back. |
Хозяин был рад, что вернулся домой. |
Travelling and staying in strange houses tired him very much - that I do remember his saying." |
Он говорил, что поездки и пребывание в чужих домах его очень утомили. |
"Nothing else? |
- И это все? |
Nothing about either of them?" |
Он не упоминал ни о брате, ни о сестре? |
Lanscombe frowned. |
Дворецкий нахмурился: |
"The master used to - well, to murmur, if you get my meaning - speaking to me and yet more to himself -hardly noticing I was there - because he knew me so well." |
- У хозяина была привычка... ну, бормотать себе под нос, словно обращаясь к самому себе и не замечая моего присутствия. |
"Knew you and trusted you, yes." |
Это потому, что он меня хорошо знал... - И доверял вам. |
"But my recollection is very vague as to what he said - something about he couldn't think what he'd done with his money - that was Mr Timothy, I take it. |
- Я смутно помню, как он говорил тогда, что не понимает, куда кто-то подевал свои деньги. Насколько я понял, речь шла о мистере Тимоти. |
And then he said something about |
А затем хозяин сказал что-то вроде: |
'Women can be fools in ninety-nine different ways but be pretty shrewd in the hundredth.' |
"Женщины могут быть дурами в девяноста девяти различных случаях и необычайно проницательными в сотом". |
Oh yes, and he said, |
Потом он добавил: |
'You can only say what you really think to someone of your own generation. |
"Говорить откровенно можно только с людьми своего поколения. |
They don't think you're fancying things as the younger ones do.' |
В отличие от молодежи они не подумают, что у тебя разыгралось воображение". |
And later he said - but I don't know in what connection - |
Позже хозяин заметил - не знаю, по какому поводу: |
'It's not very nice to have to set traps for people, but I don't see what else I can do.' |
"Не слишком приятно расставлять для людей ловушки, но не вижу, что мне остается". |
But I think it possible, sir, that he may have been thinking of the second gardener - a question of the peaches being taken." |
Быть может, сэр, он думал, что второй садовник крадет у нас персики. |
But Mr Entwhistle did not think that it was the second gardener who had been in Richard Abernethie's mind. |
Но мистер Энтуисл сомневался, что Ричард Эбернети имел в виду второго садовника. |
After a few more questions he let Lanscombe go and reflected on what he had learned. |
Задав еще несколько вопросов, он отпустил Лэнскома и задумался над полученными сведениями. |
Nothing, really - nothing, that is, that he had not deduced before. |
Вроде бы он не узнал ничего нового. |
Yet there were suggestive points. |
Но кое-что наводило на размышления. |
It was not his sister-in-law, Maude, but his sister Cora of whom he had been thinking when he made the remark about women who were fools and yet shrewd. |
Г оворя о глупых и в то же время проницательных женщинах, Ричард Эбернети подразумевал свою сестру Кору, а не свою невестку Мод. |