Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lane seemed so narrow I ran the car on a little way and found a sort of old quarry I backed it into." Но аллея такая узкая, что мне пришлось оставить автомобиль в заброшенном карьере.
"This lane is very narrow, but there's hardly ever any traffic along here. - Аллея действительно узкая, и транспорт здесь практически не ездит.
It's rather a lonely road." Дорога совсем пустынная.
Miss Gilchrist gave a little shiver as she said those last words. Произнеся эти слова, мисс Гилкрист слегка поежилась.
Susan Banks was looking round the room. Сьюзен Бэнкс окинула взглядом комнату.
"Poor old Aunt Cora," she said. "She left what she had to me, you know." - Бедная тетя Кора, - промолвила она. - Вы знаете, что она оставила мне все, что имела?
"Yes, I know. - Да, знаю.
Mr Entwhistle told me. Мне говорил об этом мистер Энтуисл.
I expect you'll be glad of the furniture. You're newly married, I understand, and furnishing is such an expense nowadays. Кажется, вы недавно вышли замуж, а мебель сейчас стоит так дорого.
Mrs Lansquenet had some very nice things." У миссис Ланскене было несколько неплохих вещей.
Susan did not agree. Сьюзен так не казалось.
Cora had had no taste for the antique. Кора слабо разбиралась в антиквариате.
The contents varied between "modernistic" pieces and the "arty" type. Содержимое комнаты варьировалось от образцов "модернизма" до вычурных и претенциозных изделий.
"I shan't want any of the furniture," she said. "I've got my own, you know. - Мне не нужна мебель, - сказала она. - У меня есть своя.
I shall put it up for auction. Unless - is there any of it you would like? Все это я выставлю на аукцион, если только вам не хотелось бы что-нибудь взять.
I'd be very glad..." Я была бы очень рада...
She stopped, a little embarrassed. Смутившись, Сьюзен умолкла.
But Miss Gilchrist was not at all embarrassed. Но мисс Гилкрист отнюдь не была смущена.
She beamed. Она просияла:
"Now really, that's very kind of you, Mrs Banks - yes, very kind indeed. - Как это любезно с вашей стороны, миссис Бэнкс! Вы очень добры.
I really do appreciate it. Я вам так благодарна.
But actually, you know, I have my own things. Но у меня также есть свои вещи.
I put them in store in case - some day - I should need them. Я отдала их на хранение - на случай, если они мне когда-нибудь понадобятся.
There are some pictures my father left too. Отец тоже оставил мне несколько картин.
I had a small tea-shop at one time, you know - but then the war came - it was all very unfortunate. But I didn't sell up everything, because I did hope to have my own little home again one day, so I put the best things in store with my father's pictures and some relics of our old home. В свое время у меня была маленькая чайная, но началась война, и дела пошли скверно... Тем не менее я продала не все, так как надеялась, что у меня снова будет свой домик. Лучшие вещи я сохранила вместе с отцовскими картинами и семейными реликвиями.
But I would like very much, if you really wouldn't mind, to have that little painted tea table of dear Mrs Lansquenet's. Но если вы не возражаете, мне бы очень хотелось взять этот расписной чайный столик дорогой миссис Ланскене.
Such a pretty thing and we always had tea on it." Он такой хорошенький, и мы всегда пили за ним чай.
Susan, looking with a slight shudder at a small green table painted with large purple clematis, said quickly that she would be delighted for Miss Gilchrist to have it. Сьюзен, с внутренней дрожью посмотрев на зеленый столик, расписанный большими пурпурными цветами, быстро сказала, что с радостью уступит его мисс Гилкрист.
"Thank you wry much, Mrs Banks. - Огромное вам спасибо, миссис Бэнкс.
I feel a little greedy. Я чувствую себя немного алчной.
I've got all her beautiful pictures, you know, and a lovely amethyst brooch, but I feel that perhaps I ought to give that back to you." Ведь миссис Ланскене оставила мне свои прекрасные картины и чудесную аметистовую брошь... правда, мне казалось, что ее следует отдать вам.
"No, no, indeed." - Нет-нет, ни в коем случае.
"You'll want to go through her things? - Вы не хотели бы взглянуть на ее вещи?
After the inquest, perhaps?" Может, после дознания?
"I thought I'd stay here a couple of days, go through things, and clear everything up." - Я собиралась провести здесь пару дней, просмотреть вещи и во всем разобраться.
"Sleep here, you mean?" - Вы имеете в виду, переночевать здесь?
"Yes. - Да.
Is there any difficulty?" Это для вас затруднительно?
"Oh no, Mrs Banks, of course not. - Конечно нет, миссис Бэнкс.
I'll put fresh sheets on my bed, and I can doss down here on the couch quite well." Я постелю на мою кровать свежее белье, а сама отлично устроюсь здесь, на кушетке.
"But there's Aunt Cora's room, isn't there? - Но ведь это комната тети Коры, не так ли?
I can sleep in that." Я могу спать в ней.
"You - you wouldn't mind?" - А вы... не возражаете?
"You mean because she was murdered there? - Вы хотите сказать, потому что ее здесь убили?
Oh no, I wouldn't mind. Нет, не возражаю.
I'm very tough, Miss Gilchrist. У меня крепкие нервы, мисс Гилкрист.
It's been - I mean - it's all right again?" Здесь уже... я имею в виду, комнату привели в порядок?
Miss Gilchrist understood the question. Мисс Гилкрист правильно поняла вопрос:
"Oh yes, Mrs Banks. - Да-да, миссис Бэнкс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x