The lane seemed so narrow I ran the car on a little way and found a sort of old quarry I backed it into." |
Но аллея такая узкая, что мне пришлось оставить автомобиль в заброшенном карьере. |
"This lane is very narrow, but there's hardly ever any traffic along here. |
- Аллея действительно узкая, и транспорт здесь практически не ездит. |
It's rather a lonely road." |
Дорога совсем пустынная. |
Miss Gilchrist gave a little shiver as she said those last words. |
Произнеся эти слова, мисс Гилкрист слегка поежилась. |
Susan Banks was looking round the room. |
Сьюзен Бэнкс окинула взглядом комнату. |
"Poor old Aunt Cora," she said. "She left what she had to me, you know." |
- Бедная тетя Кора, - промолвила она. - Вы знаете, что она оставила мне все, что имела? |
"Yes, I know. |
- Да, знаю. |
Mr Entwhistle told me. |
Мне говорил об этом мистер Энтуисл. |
I expect you'll be glad of the furniture. You're newly married, I understand, and furnishing is such an expense nowadays. |
Кажется, вы недавно вышли замуж, а мебель сейчас стоит так дорого. |
Mrs Lansquenet had some very nice things." |
У миссис Ланскене было несколько неплохих вещей. |
Susan did not agree. |
Сьюзен так не казалось. |
Cora had had no taste for the antique. |
Кора слабо разбиралась в антиквариате. |
The contents varied between "modernistic" pieces and the "arty" type. |
Содержимое комнаты варьировалось от образцов "модернизма" до вычурных и претенциозных изделий. |
"I shan't want any of the furniture," she said. "I've got my own, you know. |
- Мне не нужна мебель, - сказала она. - У меня есть своя. |
I shall put it up for auction. Unless - is there any of it you would like? |
Все это я выставлю на аукцион, если только вам не хотелось бы что-нибудь взять. |
I'd be very glad..." |
Я была бы очень рада... |
She stopped, a little embarrassed. |
Смутившись, Сьюзен умолкла. |
But Miss Gilchrist was not at all embarrassed. |
Но мисс Гилкрист отнюдь не была смущена. |
She beamed. |
Она просияла: |
"Now really, that's very kind of you, Mrs Banks - yes, very kind indeed. |
- Как это любезно с вашей стороны, миссис Бэнкс! Вы очень добры. |
I really do appreciate it. |
Я вам так благодарна. |
But actually, you know, I have my own things. |
Но у меня также есть свои вещи. |
I put them in store in case - some day - I should need them. |
Я отдала их на хранение - на случай, если они мне когда-нибудь понадобятся. |
There are some pictures my father left too. |
Отец тоже оставил мне несколько картин. |
I had a small tea-shop at one time, you know - but then the war came - it was all very unfortunate. But I didn't sell up everything, because I did hope to have my own little home again one day, so I put the best things in store with my father's pictures and some relics of our old home. |
В свое время у меня была маленькая чайная, но началась война, и дела пошли скверно... Тем не менее я продала не все, так как надеялась, что у меня снова будет свой домик. Лучшие вещи я сохранила вместе с отцовскими картинами и семейными реликвиями. |
But I would like very much, if you really wouldn't mind, to have that little painted tea table of dear Mrs Lansquenet's. |
Но если вы не возражаете, мне бы очень хотелось взять этот расписной чайный столик дорогой миссис Ланскене. |
Such a pretty thing and we always had tea on it." |
Он такой хорошенький, и мы всегда пили за ним чай. |
Susan, looking with a slight shudder at a small green table painted with large purple clematis, said quickly that she would be delighted for Miss Gilchrist to have it. |
Сьюзен, с внутренней дрожью посмотрев на зеленый столик, расписанный большими пурпурными цветами, быстро сказала, что с радостью уступит его мисс Гилкрист. |
"Thank you wry much, Mrs Banks. |
- Огромное вам спасибо, миссис Бэнкс. |
I feel a little greedy. |
Я чувствую себя немного алчной. |
I've got all her beautiful pictures, you know, and a lovely amethyst brooch, but I feel that perhaps I ought to give that back to you." |
Ведь миссис Ланскене оставила мне свои прекрасные картины и чудесную аметистовую брошь... правда, мне казалось, что ее следует отдать вам. |
"No, no, indeed." |
- Нет-нет, ни в коем случае. |
"You'll want to go through her things? |
- Вы не хотели бы взглянуть на ее вещи? |
After the inquest, perhaps?" |
Может, после дознания? |
"I thought I'd stay here a couple of days, go through things, and clear everything up." |
- Я собиралась провести здесь пару дней, просмотреть вещи и во всем разобраться. |
"Sleep here, you mean?" |
- Вы имеете в виду, переночевать здесь? |
"Yes. |
- Да. |
Is there any difficulty?" |
Это для вас затруднительно? |
"Oh no, Mrs Banks, of course not. |
- Конечно нет, миссис Бэнкс. |
I'll put fresh sheets on my bed, and I can doss down here on the couch quite well." |
Я постелю на мою кровать свежее белье, а сама отлично устроюсь здесь, на кушетке. |
"But there's Aunt Cora's room, isn't there? |
- Но ведь это комната тети Коры, не так ли? |
I can sleep in that." |
Я могу спать в ней. |
"You - you wouldn't mind?" |
- А вы... не возражаете? |
"You mean because she was murdered there? |
- Вы хотите сказать, потому что ее здесь убили? |
Oh no, I wouldn't mind. |
Нет, не возражаю. |
I'm very tough, Miss Gilchrist. |
У меня крепкие нервы, мисс Гилкрист. |
It's been - I mean - it's all right again?" |
Здесь уже... я имею в виду, комнату привели в порядок? |
Miss Gilchrist understood the question. |
Мисс Гилкрист правильно поняла вопрос: |
"Oh yes, Mrs Banks. |
- Да-да, миссис Бэнкс. |