The Coroner summed up briefly. The jury made no bones about the verdict, |
Коронер кратко суммировал факты, и жюри без колебаний вынесло вердикт: |
"Murder by some person or persons unknown." |
"Убийство, совершенное одним или несколькими неизвестными лицами". |
It was over. They came out again into the sunlight. Half a dozen cameras clicked. |
По окончании процедуры все вышли под щелканье полудюжины фотоаппаратов. |
Mr Entwhistle shepherded Susan and Miss Gilchrist into the King's Arms, where he had taken the precaution to arrange for lunch to be served in a private room behind the bar. |
Мистер Энтуисл проводил Сьюзен и мисс Гилкрист в "Королевский герб", где предусмотрительно заказал ленч в отдельную комнату позади бара. |
"Not a very good lunch, I am afraid," he said apologetically. |
- Боюсь, ленч будет не слишком хорош, - заранее извинился он. |
But the lunch was not at all bad. |
Но ленч оказался не так уж плох. |
Miss Gilchrist sniffed a little and murmured that "it was all so dreadful," but cheered up and tackled the Irish stew with appetite after Mr Entwhistle had insisted on her drinking a glass of sherry. |
Мисс Гилкрист шмыгала носом и бормотала, что "все это так ужасно", однако повеселела и с аппетитом съела тушеную баранину по-ирландски, после чего мистер Энтуисл настоял, чтобы она выпила бокал хереса. |
He said to Susan: "I'd no idea you were coming down today, Susan. We could have come together." |
- Я понятия не имел, что вы собираетесь сюда сегодня, Сьюзен, - сказал адвокат. - Мы могли бы поехать вместе. |
"I know I said I wouldn't. |
- Да, я говорила, что не поеду. |
But it seemed rather mean for none of the family to be there. |
Но мне показалось скверным, если на дознании не будет никого из родственников. |
I rang up George but he said he was very busy and couldn't possibly make it, and Rosamund had an audition and Uncle Timothy, of course, is a crock. |
Я позвонила Джорджу, но он сказал, что занят и не сможет приехать, у Розамунд проба, а на дядю Тимоти нечего и рассчитывать. |
So it had to be me." |
Так что пришлось ехать мне. |
"Your husband didn't come with you?" |
- Ваш муж не приехал с вами? |
"Greg had to settle up with his tiresome shop." |
- Грег должен был торчать за прилавком. |
Seeing a startled look in Miss Gilchrist's eye, Susan said: |
Заметив удивленный взгляд мисс Г илкрист, Сьюзен объяснила: |
"My husband works in a chemist's shop." |
- Мой муж работает в аптеке. |
A husband in retail trade did not quite square with Miss Gilchrist's impression of Susan's smartness, but she said valiantly: |
Муж, работающий в розничной торговле, не вполне вязался с впечатлением, сложившимся у мисс Гилкрист о Сьюзен, но она отважно заявила: |
"Oh yes, just like Keats." |
- Да, совсем как Китс[11]. |
"Greg's no poet," said Susan. She added: "We've got great plans for the future - a double-barrelled establishment - Cosmetics and Beauty parlour and a laboratory for special preparations." |
- Грег не поэт, - заметила Сьюзен. - У нас грандиозные планы на будущее - салон красоты и лаборатория для косметических препаратов. |
"That will be much nicer," said Miss Gilchrist approvingly. Something like Elizabeth Arden who is really a Countess, so I have been told - or is that Helena Rubinstein? |
- Это куда лучше, - одобрила мисс Гилкрист. -Что-то вроде заведения Элизабет Арден, которая, как мне говорили, на самом деле графиня. Или я имею в виду Елену Рубинштейн? |
In any case," she added kindly, "a pharmacist's is not in the least like an ordinary shop - a draper, for instance, or a grocer." |
В любом случае, - великодушно добавила она, -фармацевт - не обычный продавец, вроде тех, что торгуют бакалеей или тканями. |
"You kept a tea-shop, you said, didn't you?" |
- Кажется, вы держали чайную, не так ли? |
"Yes, indeed," Miss Gilchrist's face lit up. |
- Да. - Лицо мисс Гилкрист просветлело. |
That the Willow Tree had ever been "trade" in the sense that a shop was trade, would never have occurred to her. |
То, что "Ива" была таким же торговым заведением, как лавка, никогда не приходило ей в голову. |
To keep a tea-shop was in her mind the essence of gentility. |
Держать чайную было, по ее мнению, воплощением респектабельности. |
She started telling Susan about the Willow Tree. |
Она начала рассказывать Сьюзен об "Иве". |
Mr Entwhistle, who had heard about it before, let his mind drift to other matters. |
Мистер Энтуисл, уже слышавший об этом, задумался о других делах. |
When Susan had spoken to him twice without his answering he hurriedly apologised. |
Когда Сьюзен дважды обратилась к нему, не получив ответа, он поспешно извинился: |
"Forgive me, my dear, I was thinking, as a matter of fact, about your Uncle Timothy. |
- Простите, дорогая. Я задумался о вашем дяде Тимоти. |
I am a little worried." |
Меня кое-что беспокоит. |
"About Uncle Timothy? |
- Насчет дяди Тимоти? |
I shouldn't be. |
Я бы на вашем месте не волновалась. |
I don't believe really there's anything the matter with him. |
Не верю, что с ним что-то серьезное. |
He's just a hypochondriac." |
Он просто ипохондрик. |
"Yes - yes, you may be right. |
- Да-да, возможно, вы правы. |
I confess it was not his health that was worrying me. It's Mrs Timothy. |
Но признаюсь, что меня беспокоит не его здоровье, а миссис Тимоти. |
Apparently she's fallen downstairs and twisted her ankle. |
Вроде бы она упала и сломала лодыжку. |
She's laid up and your uncle is in a terrible state." |
Теперь она лежит, и ваш дядя в ужасном состоянии. |
"Because he'll have to look after her instead of the other way about? |
- Потому что ему приходится ухаживать за ней, а не наоборот? |
Do him a lot of good," said Susan. |
Ничего, это ему на пользу, - сказала Сьюзен. |
"Yes - yes, I dare say. |
- Да, вероятно. |
But will your poor aunt get any looking after? That is really the question. |
Но дело в том, получает ли ваша бедная тетя вообще какой-нибудь уход. |
With no servants in the house." |
Ведь в доме нет прислуги. |
"Life is really hell for elderly people," said Susan. "They live in a kind of Georgian Manor house, don't they?" |
- Для пожилых людей жизнь становится сущим адом, - заметила Сьюзен. - Они ведь живут в чем-то вроде георгианского помещичьего дома, не так ли? |
Mr Entwhistle nodded. |
Мистер Энтуисл кивнул. |