Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Coroner summed up briefly. The jury made no bones about the verdict, Коронер кратко суммировал факты, и жюри без колебаний вынесло вердикт:
"Murder by some person or persons unknown." "Убийство, совершенное одним или несколькими неизвестными лицами".
It was over. They came out again into the sunlight. Half a dozen cameras clicked. По окончании процедуры все вышли под щелканье полудюжины фотоаппаратов.
Mr Entwhistle shepherded Susan and Miss Gilchrist into the King's Arms, where he had taken the precaution to arrange for lunch to be served in a private room behind the bar. Мистер Энтуисл проводил Сьюзен и мисс Гилкрист в "Королевский герб", где предусмотрительно заказал ленч в отдельную комнату позади бара.
"Not a very good lunch, I am afraid," he said apologetically. - Боюсь, ленч будет не слишком хорош, - заранее извинился он.
But the lunch was not at all bad. Но ленч оказался не так уж плох.
Miss Gilchrist sniffed a little and murmured that "it was all so dreadful," but cheered up and tackled the Irish stew with appetite after Mr Entwhistle had insisted on her drinking a glass of sherry. Мисс Гилкрист шмыгала носом и бормотала, что "все это так ужасно", однако повеселела и с аппетитом съела тушеную баранину по-ирландски, после чего мистер Энтуисл настоял, чтобы она выпила бокал хереса.
He said to Susan: "I'd no idea you were coming down today, Susan. We could have come together." - Я понятия не имел, что вы собираетесь сюда сегодня, Сьюзен, - сказал адвокат. - Мы могли бы поехать вместе.
"I know I said I wouldn't. - Да, я говорила, что не поеду.
But it seemed rather mean for none of the family to be there. Но мне показалось скверным, если на дознании не будет никого из родственников.
I rang up George but he said he was very busy and couldn't possibly make it, and Rosamund had an audition and Uncle Timothy, of course, is a crock. Я позвонила Джорджу, но он сказал, что занят и не сможет приехать, у Розамунд проба, а на дядю Тимоти нечего и рассчитывать.
So it had to be me." Так что пришлось ехать мне.
"Your husband didn't come with you?" - Ваш муж не приехал с вами?
"Greg had to settle up with his tiresome shop." - Грег должен был торчать за прилавком.
Seeing a startled look in Miss Gilchrist's eye, Susan said: Заметив удивленный взгляд мисс Г илкрист, Сьюзен объяснила:
"My husband works in a chemist's shop." - Мой муж работает в аптеке.
A husband in retail trade did not quite square with Miss Gilchrist's impression of Susan's smartness, but she said valiantly: Муж, работающий в розничной торговле, не вполне вязался с впечатлением, сложившимся у мисс Гилкрист о Сьюзен, но она отважно заявила:
"Oh yes, just like Keats." - Да, совсем как Китс[11].
"Greg's no poet," said Susan. She added: "We've got great plans for the future - a double-barrelled establishment - Cosmetics and Beauty parlour and a laboratory for special preparations." - Грег не поэт, - заметила Сьюзен. - У нас грандиозные планы на будущее - салон красоты и лаборатория для косметических препаратов.
"That will be much nicer," said Miss Gilchrist approvingly. Something like Elizabeth Arden who is really a Countess, so I have been told - or is that Helena Rubinstein? - Это куда лучше, - одобрила мисс Гилкрист. -Что-то вроде заведения Элизабет Арден, которая, как мне говорили, на самом деле графиня. Или я имею в виду Елену Рубинштейн?
In any case," she added kindly, "a pharmacist's is not in the least like an ordinary shop - a draper, for instance, or a grocer." В любом случае, - великодушно добавила она, -фармацевт - не обычный продавец, вроде тех, что торгуют бакалеей или тканями.
"You kept a tea-shop, you said, didn't you?" - Кажется, вы держали чайную, не так ли?
"Yes, indeed," Miss Gilchrist's face lit up. - Да. - Лицо мисс Гилкрист просветлело.
That the Willow Tree had ever been "trade" in the sense that a shop was trade, would never have occurred to her. То, что "Ива" была таким же торговым заведением, как лавка, никогда не приходило ей в голову.
To keep a tea-shop was in her mind the essence of gentility. Держать чайную было, по ее мнению, воплощением респектабельности.
She started telling Susan about the Willow Tree. Она начала рассказывать Сьюзен об "Иве".
Mr Entwhistle, who had heard about it before, let his mind drift to other matters. Мистер Энтуисл, уже слышавший об этом, задумался о других делах.
When Susan had spoken to him twice without his answering he hurriedly apologised. Когда Сьюзен дважды обратилась к нему, не получив ответа, он поспешно извинился:
"Forgive me, my dear, I was thinking, as a matter of fact, about your Uncle Timothy. - Простите, дорогая. Я задумался о вашем дяде Тимоти.
I am a little worried." Меня кое-что беспокоит.
"About Uncle Timothy? - Насчет дяди Тимоти?
I shouldn't be. Я бы на вашем месте не волновалась.
I don't believe really there's anything the matter with him. Не верю, что с ним что-то серьезное.
He's just a hypochondriac." Он просто ипохондрик.
"Yes - yes, you may be right. - Да-да, возможно, вы правы.
I confess it was not his health that was worrying me. It's Mrs Timothy. Но признаюсь, что меня беспокоит не его здоровье, а миссис Тимоти.
Apparently she's fallen downstairs and twisted her ankle. Вроде бы она упала и сломала лодыжку.
She's laid up and your uncle is in a terrible state." Теперь она лежит, и ваш дядя в ужасном состоянии.
"Because he'll have to look after her instead of the other way about? - Потому что ему приходится ухаживать за ней, а не наоборот?
Do him a lot of good," said Susan. Ничего, это ему на пользу, - сказала Сьюзен.
"Yes - yes, I dare say. - Да, вероятно.
But will your poor aunt get any looking after? That is really the question. Но дело в том, получает ли ваша бедная тетя вообще какой-нибудь уход.
With no servants in the house." Ведь в доме нет прислуги.
"Life is really hell for elderly people," said Susan. "They live in a kind of Georgian Manor house, don't they?" - Для пожилых людей жизнь становится сущим адом, - заметила Сьюзен. - Они ведь живут в чем-то вроде георгианского помещичьего дома, не так ли?
Mr Entwhistle nodded. Мистер Энтуисл кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x