He strayed, if you know what I mean, yes, he strayed - but fortunately Cora took it as part of the artistic temperament. |
Конечно, гулял на стороне, но, к счастью, Кора рассматривала это как элемент артистического темперамента. |
He was an artist and therefore immoral! |
Он художник и, следовательно, должен быть аморальным! |
In fact I'm not sure she didn't go further: he was immoral and therefore he must be an artist! |
Я даже не уверен, что она в своих оценках не пошла дальше: он аморален и, следовательно, настоящий художник! |
No kind of sense in artistic matters, poor Cora -though in other ways, mind you, Cora had a lot of sense - yes, a surprising lot of sense." |
Бедняжка ничего не смыслила в живописи, хотя в других отношениях обнаруживала удивительную проницательность. |
"That's what everybody seems to say," said Susan. "I didn't really know her." |
- Кажется, все так полагают, - промолвила Сьюзен. - Я ведь ее практически не знала. |
"No, no, cut herself off from her family because they didn't appreciate her precious Pierre. |
- Да, Кора порвала с родственниками, потому что они не оценили ее драгоценного Пьера. |
She was never a pretty girl - but she had something. |
Она никогда не блистала красотой, но что-то в ней было. |
She was good company! |
С Корой было интересно проводить время. |
You never knew what she'd say next and you ever knew if her naivet? was genuine or whether she was doing it deliberately. |
Никогда, бывало, не знаешь, что она скажет в следующую секунду. Была ли ее na?vet?[12] подлинной или притворной? |
She made us all laugh a good deal. |
Кора доставила нам много веселых минут. |
The eternal child - that's what we always felt about her. |
Мы называли ее "вечное дитя". |
And really the last time I saw her (I have seen her from time to time since Pierre died) she struck me as still behaving very much like a child." |
И в самом деле, когда я видел Кору в последний раз (я иногда навещал ее после смерти Пьера), она по-прежнему казалась мне похожей на ребенка. |
Susan offered Mr Guthrie a cigarette, but the old gentleman shook his head. |
Сьюзен предложила мистеру Гатри сигарету, но старый джентльмен покачал головой: |
"No thank you, my dear. I don't smoke. |
- Благодарю вас, дорогая моя, но я не курю. |
You must wonder why I've come? |
Должно быть, вас удивляет мой приход. |
To tell you the truth I was feeling rather conscience-stricken. |
По правде говоря, я испытывал угрызения совести. |
I promised Cora to come and see her, some weeks ago. |
Я обещал Коре навестить ее несколько недель тому назад. |
I usually called upon her once a year, and just lately she'd taken up the hobby of buying pictures at local sales, and wanted me to look at some of them. |
Обычно я виделся с ней раз в год, а в последнее время у нее появилось хобби скупать картины на местных распродажах, и она хотела, чтобы я помогал ей их подбирать. |
My profession is that of art critic, you know. |
Дело в том, что моя профессия - художественный критик. |
Of course most of Cora's purchases were horrible daubs, but take it all in all, it isn't such a bad speculation. |
Конечно, большинство приобретений Коры были жуткой мазней, но в целом это не такой уж плохой бизнес. |
Pictures go for next to nothing at these country sales and the frames alone are worth more than you, pay for the picture. |
На этих деревенских распродажах картины сбывают за бесценок - рамы стоят больше, чем вы платите за картину. |
Naturally any important sale is attended by dealers and one isn't likely to get hold of masterpieces. |
Естественно, крупные распродажи посещают опытные дельцы, которые вряд ли упустят шедевр. |
But only the other day, a small Cuyp was knocked down for a few pounds at a farmhouse sale. |
Но совсем недавно маленькая вещица Кейпа[13] была продана за несколько фунтов на распродаже в фермерском доме. |
The history of it was quite, interesting. |
Это довольно любопытная история. |
It had been given to an old nurse by the family she had served faithfully for many years - they had no idea of it's value. |
Одна семья подарила картину старой няне за верную службу, понятия не имея о ее ценности. |
Old nurse gave it to farmer nephew who liked the horse in it but thought it was a dirty old thing! |
Няня отдала ее племяннику фермера, которому нравилось изображение лошади, но и он считал картину никчемным старьем. |
Yes, yes, these things sometimes happen, and Cora was convinced that she had an eye for pictures. |
Да-да, такое иногда случается, а Кора была убеждена, что у нее наметанный глаз на картины. |
She hadn't, of course. |
Конечно, это не соответствовало действительности. |
Wanted me to come and look at a Rembrandt she had picked the last year. |
Как-то она пригласила меня взглянуть на Рембрандта, которого приобрела в прошлом году. |
A Rembrandt! Not even a respectable copy of one! |
Это не было ни Рембрандтом, ни даже приличной копией. |
But she had got hold of a quite nice Bartolozzi engraving - damp spotted unfortunately. |
Зато ей удалось заполучить симпатичную гравюру Бартолоцци[14] - к сожалению, попорченную сыростью. |
I sold it for her for thirty pounds and of course that spurred her on. |
Я продал ее по просьбе Коры за тридцать фунтов, и это, разумеется, только усилило ее азарт. |
She wrote to me with great gusto about an Italian Primitive she had bought at some sale and I promised I'd come along and see it." |
Она восторженно писала мне о недавно купленном на одной из распродаж итальянском примитивисте, и я обещал приехать взглянуть на него. |
"That's it over there, I expect," said Susan, gesturing to the wall behind him. |
- Очевидно, он здесь, - сказала Сьюзен, указывая на стену позади гостя. |
Mr Guthrie got up, put on a pair of spectacles, and went over to study the picture. |
Мистер Гатри встал, надел очки и стал изучать картину. |
"Poor dear Cora," he said at last. |
- Бедная Кора, - промолвил он наконец. |
"There are a lot more," said Susan. |
- Тут есть и другие, - сообщила Сьюзен. |
Mr Guthrie proceeded to a leisurely inspection of the art treasures acquired by the hopeful Mrs Lansquenet. |
Мистер Г атри продолжил обследование сокровищ изобразительного искусства, приобретенных полной надежд миссис Ланскене. |
Occasionally he said, "Tchk, Tchk," occasionally he sighed. |
Иногда он цокал языком и вздыхал. |
Finally he removed his spectacles. |
Наконец критик снял очки. |