Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He strayed, if you know what I mean, yes, he strayed - but fortunately Cora took it as part of the artistic temperament. Конечно, гулял на стороне, но, к счастью, Кора рассматривала это как элемент артистического темперамента.
He was an artist and therefore immoral! Он художник и, следовательно, должен быть аморальным!
In fact I'm not sure she didn't go further: he was immoral and therefore he must be an artist! Я даже не уверен, что она в своих оценках не пошла дальше: он аморален и, следовательно, настоящий художник!
No kind of sense in artistic matters, poor Cora -though in other ways, mind you, Cora had a lot of sense - yes, a surprising lot of sense." Бедняжка ничего не смыслила в живописи, хотя в других отношениях обнаруживала удивительную проницательность.
"That's what everybody seems to say," said Susan. "I didn't really know her." - Кажется, все так полагают, - промолвила Сьюзен. - Я ведь ее практически не знала.
"No, no, cut herself off from her family because they didn't appreciate her precious Pierre. - Да, Кора порвала с родственниками, потому что они не оценили ее драгоценного Пьера.
She was never a pretty girl - but she had something. Она никогда не блистала красотой, но что-то в ней было.
She was good company! С Корой было интересно проводить время.
You never knew what she'd say next and you ever knew if her naivet? was genuine or whether she was doing it deliberately. Никогда, бывало, не знаешь, что она скажет в следующую секунду. Была ли ее na?vet?[12] подлинной или притворной?
She made us all laugh a good deal. Кора доставила нам много веселых минут.
The eternal child - that's what we always felt about her. Мы называли ее "вечное дитя".
And really the last time I saw her (I have seen her from time to time since Pierre died) she struck me as still behaving very much like a child." И в самом деле, когда я видел Кору в последний раз (я иногда навещал ее после смерти Пьера), она по-прежнему казалась мне похожей на ребенка.
Susan offered Mr Guthrie a cigarette, but the old gentleman shook his head. Сьюзен предложила мистеру Гатри сигарету, но старый джентльмен покачал головой:
"No thank you, my dear. I don't smoke. - Благодарю вас, дорогая моя, но я не курю.
You must wonder why I've come? Должно быть, вас удивляет мой приход.
To tell you the truth I was feeling rather conscience-stricken. По правде говоря, я испытывал угрызения совести.
I promised Cora to come and see her, some weeks ago. Я обещал Коре навестить ее несколько недель тому назад.
I usually called upon her once a year, and just lately she'd taken up the hobby of buying pictures at local sales, and wanted me to look at some of them. Обычно я виделся с ней раз в год, а в последнее время у нее появилось хобби скупать картины на местных распродажах, и она хотела, чтобы я помогал ей их подбирать.
My profession is that of art critic, you know. Дело в том, что моя профессия - художественный критик.
Of course most of Cora's purchases were horrible daubs, but take it all in all, it isn't such a bad speculation. Конечно, большинство приобретений Коры были жуткой мазней, но в целом это не такой уж плохой бизнес.
Pictures go for next to nothing at these country sales and the frames alone are worth more than you, pay for the picture. На этих деревенских распродажах картины сбывают за бесценок - рамы стоят больше, чем вы платите за картину.
Naturally any important sale is attended by dealers and one isn't likely to get hold of masterpieces. Естественно, крупные распродажи посещают опытные дельцы, которые вряд ли упустят шедевр.
But only the other day, a small Cuyp was knocked down for a few pounds at a farmhouse sale. Но совсем недавно маленькая вещица Кейпа[13] была продана за несколько фунтов на распродаже в фермерском доме.
The history of it was quite, interesting. Это довольно любопытная история.
It had been given to an old nurse by the family she had served faithfully for many years - they had no idea of it's value. Одна семья подарила картину старой няне за верную службу, понятия не имея о ее ценности.
Old nurse gave it to farmer nephew who liked the horse in it but thought it was a dirty old thing! Няня отдала ее племяннику фермера, которому нравилось изображение лошади, но и он считал картину никчемным старьем.
Yes, yes, these things sometimes happen, and Cora was convinced that she had an eye for pictures. Да-да, такое иногда случается, а Кора была убеждена, что у нее наметанный глаз на картины.
She hadn't, of course. Конечно, это не соответствовало действительности.
Wanted me to come and look at a Rembrandt she had picked the last year. Как-то она пригласила меня взглянуть на Рембрандта, которого приобрела в прошлом году.
A Rembrandt! Not even a respectable copy of one! Это не было ни Рембрандтом, ни даже приличной копией.
But she had got hold of a quite nice Bartolozzi engraving - damp spotted unfortunately. Зато ей удалось заполучить симпатичную гравюру Бартолоцци[14] - к сожалению, попорченную сыростью.
I sold it for her for thirty pounds and of course that spurred her on. Я продал ее по просьбе Коры за тридцать фунтов, и это, разумеется, только усилило ее азарт.
She wrote to me with great gusto about an Italian Primitive she had bought at some sale and I promised I'd come along and see it." Она восторженно писала мне о недавно купленном на одной из распродаж итальянском примитивисте, и я обещал приехать взглянуть на него.
"That's it over there, I expect," said Susan, gesturing to the wall behind him. - Очевидно, он здесь, - сказала Сьюзен, указывая на стену позади гостя.
Mr Guthrie got up, put on a pair of spectacles, and went over to study the picture. Мистер Гатри встал, надел очки и стал изучать картину.
"Poor dear Cora," he said at last. - Бедная Кора, - промолвил он наконец.
"There are a lot more," said Susan. - Тут есть и другие, - сообщила Сьюзен.
Mr Guthrie proceeded to a leisurely inspection of the art treasures acquired by the hopeful Mrs Lansquenet. Мистер Г атри продолжил обследование сокровищ изобразительного искусства, приобретенных полной надежд миссис Ланскене.
Occasionally he said, "Tchk, Tchk," occasionally he sighed. Иногда он цокал языком и вздыхал.
Finally he removed his spectacles. Наконец критик снял очки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x