"Ghoul," thought Susan as she retraced her steps to the cottage. |
"Юный вампир!" - подумала Сьюзен, направляясь назад в коттедж. |
Miss Gilchrist greeted her with: "Oh, you're safely back," in tones of relief which further annoyed her. Miss Gilchrist added anxiously: "You can eat spaghetti, can't you? I thought for tonight -" |
- Слава богу, вы вернулись целой и невредимой! -тоном облегчения приветствовала ее мисс Г илкрист и с беспокойством добавила: - Надеюсь, вы будете есть спагетти на ужин? |
"Oh yes, anything. |
- Все, что угодно. |
I don't want much." |
Я не голодна. |
"I really flatter myself that I can make a very tasty spaghetti au gratin." |
- Могу похвалиться, что умею готовить очень вкусные спагетти au gratin[15]. |
The boast was not an idle one. |
Похвальба была вполне оправданной. |
Miss Gilchrist, Susan reflected, was really an excellent cook. |
Мисс Гилкрист была отличной кухаркой. |
Susan offered to help wash up but Miss Gilchrist, though clearly gratified by the offer, assured Susan that there was very little to do. |
Сьюзен предложила помочь мыть посуду, но мисс Г илкрист, поблагодарив ее, заверила, что там мало работы даже для одного. |
She came in a little while later with coffee. The coffee was less excellent, being decidedly weak. |
Вскоре мисс Г илкрист вернулась с кофе, который оказался слабоватым. |
Miss Gilchrist offered Susan a piece of the wedding cake which Susan refused. |
Она предложила Сьюзен кусок свадебного пирога, но Сьюзен от него отказалась. |
"It's really very good cake," Miss Gilchrist insisted, tasting it. |
- Пирог очень хороший, - настаивала мисс Гилкрист, попробовав его. |
She had settled to her own satisfaction that it must have been sent by someone whom she alluded to as "dear Ellen's daughter who I know was engaged to be married but I can't remember her name." |
Она пришла к удовлетворившему ее выводу, что пирог прислала "дочь дорогой Эллен, о которой я знаю, что она собиралась замуж, хотя напрочь забыла ее имя". |
Susan let Miss Gilchrist chirrup away into silence before starting her own subject of conversation. |
Сьюзен молчала, позволяя мисс Г илкрист щебетать и дожидаясь подходящего момента, чтобы заговорить на интересующую ее тему. |
This moment, after supper, sitting before the fire, was a companionable one. |
Этот момент наступил, когда они, поужинав, сидели у камина. |
She said at last: "My Uncle Richard came down here before he died, didn't he?" |
- Кажется, мой дядя Ричард приезжал сюда незадолго до смерти? - спросила Сьюзен. |
"Yes, he did." |
- Да, приезжал. |
"When was that exactly?" |
- Когда именно? |
"Let me see - it must have been one, two - nearly three weeks before his death was announced." |
- Дайте подумать... Должно быть, за две... почти за три недели до сообщения о его кончине. |
"Did he seem - ill?" |
- Он выглядел больным? |
"Well, no, I wouldn't say he seemed exactly ill. |
- Нет, не сказала бы. |
He had a very hearty vigorous manner. |
Он держался сердечно и оживленно. |
Mrs Lansquenet was very surprised to see him. |
Миссис Ланскене очень удивилась, увидев его. |
She said, 'Well, really, Richard, after all these years!' |
"Право, Ричард, после стольких лет!" -воскликнула она, а мистер Эбернети объяснил: |
And he said, 'I came to see for myself exactly how things are with you.' |
"Приехал посмотреть, как ты поживаешь". - |
And Mrs Lansquenet said, 'I'm all right.' |
"Со мной-то все в порядке", - ответила миссис Ланскене. |
I think, you know, she was a teeny bit offended by his turning up so casually - after the long break. |
Думаю, она была немного обижена, что брат после долгого отсутствия объявился как ни в чем не бывало. |
Anyway Mr Abernethie said, 'No use keeping up old grievances. You and I and Timothy are the only ones left - and nobody can talk to Timothy except about his own health.' |
"Нет смысла вспоминать старое, - сказал мистер Эбернети. - Из нас остались только ты, я и Тимоти - а с Тимоти невозможно говорить ни о чем, кроме его здоровья. |
And he said, 'Pierre seems to have made you happy, so it seems I was in the wrong. |
Пьер, кажется, сделал тебя счастливой, так что признаю свою неправоту. |
There, will that content you?' |
Тебя это удовлетворяет?" |
Very nicely he said it. |
Он говорил очень любезно. |
A handsome man, though elderly, of course." |
Красивый был мужчина, хотя, конечно, пожилой. |
"How long was he here?" |
- Как долго он здесь пробыл? |
"He stayed for lunch. |
- Остался на ленч. |
Beef olives, I made. |
Я приготовила говядину с зеленью. |
Fortunately it was the day the butcher called." |
К счастью, в тот день как раз приезжал мясник. |
Miss Gilchrist's memory seemed to be almost wholly culinary. |
Казалось, большую часть воспоминаний мисс Гилкрист занимала кулинария. |
"They seemed to be getting on well together?" |
- Значит, они поладили между собой? |
"Oh, yes." |
- Да, безусловно. |
Susan paused and then said: |
Помолчав, Сьюзен спросила: |
"Was Aunt Cora surprised when - he died?" |
- А тетя Кора была удивлена, когда... он умер? |
"Oh yes, it was quite sudden, wasn't it?" |
- Да, ведь это случилось внезапно, не так ли? |
"Yes, it was sudden... |
- Абсолютно внезапно. |
I meant - she was surprised. He hadn't given her any indication how ill he was." |
Конечно, она удивилась - дядя же не говорил ей, насколько серьезно он болен. |
"Oh - I see what you mean." Miss Gilchrist paused a moment. "No, no, I think perhaps you are right. |
- Да, я понимаю, что вы имеете в виду. - Мисс Г илкрист немного помедлила. - Может, вы и правы. |
She did say that he had got very old - I think she said senile..." |
Хотя миссис Ланскене потом сказала, что ее брат сильно постарел, - по-моему, даже намекнула насчет слабоумия... |
"But you didn't think he was senile?" |
- Но вам он не показался слабоумным? |
"Well, not to look at. |
- Внешне - нет. |
But I didn't talk to him much, naturally I left them alone together." |
Но я ведь с ним почти не разговаривала -естественно, я оставила их вдвоем. |
Susan looked at Miss Gilchrist speculatively. |
Сьюзен задумчиво посмотрела на мисс Гилкрист. |