Was Miss Gilchrist the kind of woman who listened at doors? |
Была ли она похожа на женщину, которая подслушивает у дверей? |
She was honest, Susan felt sure, she wouldn't ever pilfer, or cheat over the housekeeping, or open letters. |
Сьюзен не сомневалась в честности мисс Гилкрист, в том, что она ни за что не стала бы красть, обманывать или вскрывать чужие письма. |
But inquisitiveness can drape itself in a mantle of rectitude. |
Но любопытство может таиться под самым безупречным обликом. |
Miss Gilchrist might have found it necessary to garden near an open window, or to dust the hall... |
Мисс Г илкрист могла счесть необходимым работать в саду у открытого окна или подметать в холле. |
That would be within the permitted lengths. And then, of course, she could not have helped hearing something... |
Это не выглядело бы нескромностью, но в таком случае она наверняка что-нибудь бы услышала... |
"You didn't hear any of their conversation?" Susan asked. |
- Вы ничего не слышали из их разговора? -спросила Сьюзен. |
Too abrupt. |
Вопрос был слишком резок. |
Miss Gilchrist flushed angrily. |
Мисс Гилкрист сердито покраснела. |
"No, indeed, Mrs Banks. |
- Нет, миссис Бэнкс. |
It has never been my custom to listen at doors!" |
В мои привычки никогда не входило подслушивание у дверей! |
That means she does, thought Susan, otherwise she'd just say "No." |
"Это означает обратное, - подумала Сьюзен, -иначе она бы просто ответила "нет"". |
Aloud she said: "I'm so sorry, Miss Gilchrist. I didn't mean it that way. But sometimes, in these small flimsily built cottages, one simply can't help hearing nearly everything that goes on, and now that they are both dead, it's really rather important to the family to know just what was said at that meeting between them." |
- Простите, мисс Гилкрист, я не имела в виду ничего подобного, - извинилась Сьюзен. - Но иногда в этих коттеджах, построенных кое-как, просто невозможно не слышать происходящего за стеной, а теперь, когда их обоих нет в живых, семье важно знать, о чем они говорили во время встречи. |
The cottage was anything but flimsily built - it dated from a sturdier era of building, but Miss Gilchrist accepted the bait, and rose to the suggestion held out. |
Коттедж отнюдь не был "построен кое-как" - он относился к периоду, когда дома сооружали на совесть, - но мисс Г илкрист попалась на приманку и согласилась с предположением. |
"Of course what you say is quite true, Mrs Banks -this is a very small place and I do appreciate that you would want to know what passed between them, but really I'm afraid I can't help very much. |
- Разумеется, вы правы, миссис Бэнкс, - коттедж очень маленький, и я понимаю, почему вы хотите знать, что произошло между ними, но боюсь, что почти не в состоянии вам помочь. |
I think they were talking about Mr Abernethie's health - and certain - well, fancies he had. |
По-моему, они говорили о здоровье мистера Эбернети и, конечно... ну, о его фантазиях. |
He didn't look it, but he must have been a sick man and as is so often the case, he put his ill-health down to outside agencies. |
По его виду я бы такого о нем не подумала, но ведь он был болен и, как часто бывает, приписывал свое недомогание стороннему влиянию. |
A common symptom, I believe. |
Думаю, это обычный симптом. |
My aunt -" |
Моя тетя... |
Miss Gilchrist described her aunt. Susan, like Mr Entwhistle, side-tracked the aunt. |
Мисс Г илкрист пустилась в воспоминания, но Сьюзен, подобно мистеру Энтуислу, быстро перевела разговор с тети на исходную тему. |
"Yes," she said. "That is just what we thought. My uncle's servants were all very attached to him and naturally they are upset by his thinking -" She paused. |
- Именно так мы и думали, - сказала она. - Дядины слуги были очень привязаны к нему и, естественно, огорчались из-за того, что он считал... - Сьюзен сделала паузу. |
"Oh, of course! |
- Ну конечно! |
Servants are very touchy, about anything of that kind. |
Слуги очень чувствительны в таких делах. |
I remember that my aunt -" |
Помню, как моя тетя... |
Again Susan interrupted. "It was the servants he suspected, I suppose? Of poisoning him, I mean?" |
- Полагаю, он подозревал, что слуги хотят его отравить? - снова прервала Сьюзен. |
"I don't know... I - really -" |
- Право, не знаю... Я... |
Susan noted her confusion. |
Сьюзен заметила ее смущение. |
"It wasn't the servants. Was it one particular person?" |
- Значит, это были не слуги, а кто-то еще? |
"I don't know, Mrs Banks. |
- Не знаю, миссис Бэнкс. |
Really I don't know -" |
Правда не знаю! |
But her eye avoided Susan's. Susan thought to herself that Miss Gilchrist knew more than she was willing to admit. |
Но ее глаза избегали взгляда Сьюзен, и та подумала, что мисс Гилкрист знает больше, чем хочет сказать. |
It was possible that Miss Gilchrist knew a good deal... |
Возможно, ей известно немало... |
Deciding not to press the point for the moment, Susan said: |
Решив пока не давить на собеседницу, Сьюзен осведомилась: |
"What are your own plans for the future, Miss Gilchrist?" |
- Каковы ваши планы на будущее, мисс Гилкрист? |
"Well, really, I was going to speak to you about that, Mrs Banks. |
- Я как раз собиралась поговорить с вами об этом, миссис Бэнкс. |
I told Mr Entwhistle I would be willing to stay on until everything here was cleared up." |
Я уже сказала мистеру Энтуислу, что хотела бы остаться в коттедже, пока все отсюда не уберутся. |
"I know. |
- Знаю. |
I'm very grateful." |
Я вам очень благодарна. |
"And I wanted to ask you how long that was likely to be, because, of course, I must start looking about for another post." |
- И я хотела вас спросить, сколько времени на это понадобится, потому что я должна начать подыскивать другое место. |
Susan considered. |
Сьюзен задумалась. |
"There's really not very much to be done here. |
- Здесь не так уж много работы. |
In a couple of days I can get things sorted and notifiy the auctioneer." |
За пару дней я смогу разобрать вещи и уведомить аукциониста. |
"You have decided to sell up everything, then?" |
- Значит, вы решили все продать? |
"Yes. |
- Да. |