I don't suppose there will be any difficulty in letting the cottage?" |
Вряд ли будет сложно сдать коттедж. |
"Oh, no - people will queue up for it, I'm sure. |
- Да за ним выстроится очередь! |
There are so few cottages to rent. |
Сейчас сдается так мало коттеджей. |
One nearly always has to buy." |
Приходится их покупать. |
"So it's all very simple, you see." Susan hesitated a moment before saying, "I wanted to tell you - that I hope you'll accept three months' salary." |
- Тогда много времени не понадобится. -Поколебавшись, Сьюзен добавила: - Надеюсь, вы не откажетесь принять жалованье за три месяца? |
"That's very generous of you, I'm sure, Mrs Banks. |
- Это очень великодушно с вашей стороны, миссис Бэнкс. |
I do appreciate it. |
Я вам так благодарна! |
And you would be prepared to - I mean I could ask you - if necessary - to - to recommend me? |
А не могли бы вы в случае необходимости рекомендовать меня? |
To say that I had been with a relation of yours and that I had - proved satisfactory?" |
Подтвердить, что я была компаньонкой вашей родственницы и... удовлетворительно справлялась со своими обязанностями? |
"Oh, of course." |
- Разумеется, могла бы. |
"I don't know whether I ought to ask it." Miss Gilchrist's hands began to shake and she tried to steady her voice. "But would it be possible not to - to mention the circumstances - or even the name?" |
- Не знаю, имею ли я право об этом просить... -Руки мисс Гилкрист начали вздрагивать - она изо всех сил старалась говорить спокойно. - Но нельзя ли не упоминать обстоятельства... и даже имя? |
Susan stared. |
Сьюзен уставилась на нее: |
"I don't understand." |
- Не понимаю. |
"That's because you haven't thought, Mrs Banks. |
- Просто вы об этом не задумывались, миссис Бэнкс. |
It's murder. A murder that's been in the papers and that everybody has read about. |
Ведь это убийство, и все читали о нем в газетах. |
Don't you see? |
Неужели вы не понимаете? |
People might think. |
Люди могут подумать: |
'Two women living together, and one of them is killed - and perhaps the companion did it.' |
"Две женщины жили вместе, и одну из них убили, - возможно, это сделала компаньонка". |
Don't you see, Mrs Banks? I'm sure that if I was looking for someone, I'd - well, I'd think twice before engaging myself - if you understand what I mean. |
Если бы я подыскивала себе компаньонку, миссис Бэнкс, то дважды подумала бы, прежде чем нанять... ну, вам ведь ясно, что я имею в виду. |
Because one never knows! It's been worrying me dreadfully, Mrs Banks; I've been lying awake at night thinking that perhaps I'll never get another job - not of this kind. |
Никто ведь точно не знает... Меня это ужасно беспокоит, миссис Бэнкс, - по ночам я не могу сомкнуть глаз и все думаю, что больше не смогу устроиться компаньонкой. |
And what else is there that I can do?" |
А на какое еще место я могу рассчитывать? |
The question came out with unconscious pathos. |
Вопрос прозвучал с невольным пафосом. |
Susan felt suddenly stricken. She realised the desperation of this pleasant-spoken commonplace woman who was dependent for existence on the fears and whims of employers. |
Сьюзен осознала всю глубину отчаяния этой симпатичной, хотя и невзрачной женщины, чье существование зависело от страхов и причуд нанимателей. |
And there was a lot of truth in what Miss Gilchrist had said. |
К тому же в словах мисс Гилкрист было много правды. |
You wouldn't, if you could help it, engage a woman to share domestic intimacy who had figured, however innocently, in a murder case. |
Едва ли кому-нибудь захочется поселить у себя в доме женщину, замешанную в истории с убийством - пусть даже абсолютно невиновную. |
Susan said: "But if they find the man who did it -" |
- Но если полиция найдет убийцу... - начала Сьюзен. |
"Oh then, of course, it will be quite all right. |
- Тогда, конечно, все будет в порядке. |
But will they find him? |
Но смогут ли его найти? |
I don't think, myself, the police have the least idea. |
Не думаю, чтобы у полиции имелись хоть какие-нибудь подозрения. |
And if he's not caught - well, that leaves me as - as not quite the most likely person, but as a person who could have done it." |
А если его не поймают, я останусь... ну, пускай не самым вероятным подозреваемым, но человеком, который мог это сделать. |
Susan nodded thoughtfully. |
Сьюзен задумчиво кивнула. |
It was true that Miss Gilchrist did not benefit from Cora Lansquenet's death but who was to know that? |
Мисс Гилкрист ничего не выиграла от смерти Коры Ланскене - но кому об этом известно? |
And besides, there were so many tales - ugly tales - of animosity arising between women who lived together - strange pathological motives for sudden violence. |
Кроме того, ходит столько безобразных историй о вражде, возникающей между живущими вместе женщинами, о странных, патологических мотивах внезапных вспышек агрессии. |
Someone who had not known them might imagine that Cora Lansquenet and Miss Gilchrist had lived on those terms... |
Посторонние могут подумать, что между Корой Ланскене и мисс Г илкрист существовали подобные отношения... |
Susan spoke with her usual decision. "Don't worry, Miss Gilchrist," she said, speaking briskly and cheerfully. "I'm sure I can find you a post amongst my friends. |
- Не беспокойтесь, мисс Г илкрист, - бодро и решительно заговорила Сьюзен. - Я уверена, что смогу найти вам место у кого-нибудь из моих друзей. |
There won't be the least difficulty." |
Это не составит труда. |
"I'm afraid, said Miss Gilchrist, regaining some of her customary manner, "that I couldn't undertake any really rough work. |
- Боюсь, - промолвила мисс Гилкрист, несколько успокоившись, - что я не смогу выполнять тяжелую работу. |
Just a little plain cooking and housework -" |
Разве только готовить и убирать... |
The telephone rang and Miss Gilchrist jumped. |
Зазвонил телефон, и мисс Гилкрист подскочила на стуле: |
"Dear me, I wonder who that can be." |
- Господи, кто бы это мог быть? |
"I expect it's my husband," said Susan, jumping up. "He said he'd ring me tonight." |
- Наверное, мой муж, - отозвалась Сьюзен, вставая. - Он сказал, что позвонит вечером. |
She went to the telephone. |
Она направилась к телефону. |