Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't suppose there will be any difficulty in letting the cottage?" Вряд ли будет сложно сдать коттедж.
"Oh, no - people will queue up for it, I'm sure. - Да за ним выстроится очередь!
There are so few cottages to rent. Сейчас сдается так мало коттеджей.
One nearly always has to buy." Приходится их покупать.
"So it's all very simple, you see." Susan hesitated a moment before saying, "I wanted to tell you - that I hope you'll accept three months' salary." - Тогда много времени не понадобится. -Поколебавшись, Сьюзен добавила: - Надеюсь, вы не откажетесь принять жалованье за три месяца?
"That's very generous of you, I'm sure, Mrs Banks. - Это очень великодушно с вашей стороны, миссис Бэнкс.
I do appreciate it. Я вам так благодарна!
And you would be prepared to - I mean I could ask you - if necessary - to - to recommend me? А не могли бы вы в случае необходимости рекомендовать меня?
To say that I had been with a relation of yours and that I had - proved satisfactory?" Подтвердить, что я была компаньонкой вашей родственницы и... удовлетворительно справлялась со своими обязанностями?
"Oh, of course." - Разумеется, могла бы.
"I don't know whether I ought to ask it." Miss Gilchrist's hands began to shake and she tried to steady her voice. "But would it be possible not to - to mention the circumstances - or even the name?" - Не знаю, имею ли я право об этом просить... -Руки мисс Гилкрист начали вздрагивать - она изо всех сил старалась говорить спокойно. - Но нельзя ли не упоминать обстоятельства... и даже имя?
Susan stared. Сьюзен уставилась на нее:
"I don't understand." - Не понимаю.
"That's because you haven't thought, Mrs Banks. - Просто вы об этом не задумывались, миссис Бэнкс.
It's murder. A murder that's been in the papers and that everybody has read about. Ведь это убийство, и все читали о нем в газетах.
Don't you see? Неужели вы не понимаете?
People might think. Люди могут подумать:
'Two women living together, and one of them is killed - and perhaps the companion did it.' "Две женщины жили вместе, и одну из них убили, - возможно, это сделала компаньонка".
Don't you see, Mrs Banks? I'm sure that if I was looking for someone, I'd - well, I'd think twice before engaging myself - if you understand what I mean. Если бы я подыскивала себе компаньонку, миссис Бэнкс, то дважды подумала бы, прежде чем нанять... ну, вам ведь ясно, что я имею в виду.
Because one never knows! It's been worrying me dreadfully, Mrs Banks; I've been lying awake at night thinking that perhaps I'll never get another job - not of this kind. Никто ведь точно не знает... Меня это ужасно беспокоит, миссис Бэнкс, - по ночам я не могу сомкнуть глаз и все думаю, что больше не смогу устроиться компаньонкой.
And what else is there that I can do?" А на какое еще место я могу рассчитывать?
The question came out with unconscious pathos. Вопрос прозвучал с невольным пафосом.
Susan felt suddenly stricken. She realised the desperation of this pleasant-spoken commonplace woman who was dependent for existence on the fears and whims of employers. Сьюзен осознала всю глубину отчаяния этой симпатичной, хотя и невзрачной женщины, чье существование зависело от страхов и причуд нанимателей.
And there was a lot of truth in what Miss Gilchrist had said. К тому же в словах мисс Гилкрист было много правды.
You wouldn't, if you could help it, engage a woman to share domestic intimacy who had figured, however innocently, in a murder case. Едва ли кому-нибудь захочется поселить у себя в доме женщину, замешанную в истории с убийством - пусть даже абсолютно невиновную.
Susan said: "But if they find the man who did it -" - Но если полиция найдет убийцу... - начала Сьюзен.
"Oh then, of course, it will be quite all right. - Тогда, конечно, все будет в порядке.
But will they find him? Но смогут ли его найти?
I don't think, myself, the police have the least idea. Не думаю, чтобы у полиции имелись хоть какие-нибудь подозрения.
And if he's not caught - well, that leaves me as - as not quite the most likely person, but as a person who could have done it." А если его не поймают, я останусь... ну, пускай не самым вероятным подозреваемым, но человеком, который мог это сделать.
Susan nodded thoughtfully. Сьюзен задумчиво кивнула.
It was true that Miss Gilchrist did not benefit from Cora Lansquenet's death but who was to know that? Мисс Гилкрист ничего не выиграла от смерти Коры Ланскене - но кому об этом известно?
And besides, there were so many tales - ugly tales - of animosity arising between women who lived together - strange pathological motives for sudden violence. Кроме того, ходит столько безобразных историй о вражде, возникающей между живущими вместе женщинами, о странных, патологических мотивах внезапных вспышек агрессии.
Someone who had not known them might imagine that Cora Lansquenet and Miss Gilchrist had lived on those terms... Посторонние могут подумать, что между Корой Ланскене и мисс Г илкрист существовали подобные отношения...
Susan spoke with her usual decision. "Don't worry, Miss Gilchrist," she said, speaking briskly and cheerfully. "I'm sure I can find you a post amongst my friends. - Не беспокойтесь, мисс Г илкрист, - бодро и решительно заговорила Сьюзен. - Я уверена, что смогу найти вам место у кого-нибудь из моих друзей.
There won't be the least difficulty." Это не составит труда.
"I'm afraid, said Miss Gilchrist, regaining some of her customary manner, "that I couldn't undertake any really rough work. - Боюсь, - промолвила мисс Гилкрист, несколько успокоившись, - что я не смогу выполнять тяжелую работу.
Just a little plain cooking and housework -" Разве только готовить и убирать...
The telephone rang and Miss Gilchrist jumped. Зазвонил телефон, и мисс Гилкрист подскочила на стуле:
"Dear me, I wonder who that can be." - Господи, кто бы это мог быть?
"I expect it's my husband," said Susan, jumping up. "He said he'd ring me tonight." - Наверное, мой муж, - отозвалась Сьюзен, вставая. - Он сказал, что позвонит вечером.
She went to the telephone. Она направилась к телефону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x