Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll get you some bicarbonate. - Сейчас дам вам соды.
We can get the doctor in the morning if you're not better." Если вам не станет лучше, утром вызовем врача.
Miss Gilchrist shook her head. Мисс Гилкрист покачала головой:
"No, get doctor now. - Нет, вызовите сразу.
I - I feel dreadful." Я... ужасно себя чувствую.
"Do you know his number? - Вы помните его номер?
Or shall I look in the book?" Или посмотреть в книжке?
Miss Gilchrist gave her the number. She was interrupted by another fit of retching. Мисс Г илкрист назвала номер, после чего скорчилась в очередном приступе рвоты.
Susan's call was answered by a sleepy male voice. Сьюзен ответил сонный мужской голос:
"Who? - Кто?
Gilchrist? Гилкрист?
In Mead's Lane. На Мидс-лейн?
Yes, I know. Да, знаю.
I'll be right along." Сейчас приеду.
He was as good as his word. Доктор сдержал слово.
Ten minutes later Susan heard his car draw up outside and she went to open the door to him. Через десять минут Сьюзен услышала, как подъехала его машина, и пошла открывать дверь.
She explained the case as she took him upstairs. Провожая доктора наверх, она рассказала ему о происшедшем:
"I think," she said, "she must have eaten something that disagreed with her. - Очевидно, мисс Г илкрист съела что-то неподходящее.
But she seems pretty bad." Выглядит она ужасно.
The doctor had had the air of one keeping his temper in leash and who has had some experience of being called out unnecessarily on more than one occasion. Доктор имел вид человека, привычного к вызовам без всякой на то надобности.
But as soon as he examined the moaning woman his manner changed. Но как только он осмотрел стонущую женщину, его поведение изменилось.
He gave various curt orders to Susan and presently came down and telephoned. Он дал краткие указания Сьюзен и спустился к телефону.
Then he joined Susan in the sitting-room. Вскоре он присоединился к Сьюзен в гостиной.
"I've sent for an ambulance. - Я вызвал "Скорую помощь".
Must get her into hospital." Нужно доставить ее в больницу.
"She's really bad then?" - Значит, ей в самом деле так плохо?
"Yes. - Да.
I've given her a shot of morphia to ease the pain. Я сделал ей инъекцию морфия, чтобы облегчить боль.
But it looks He broke off. "What's she eaten?" Но похоже... - Он не окончил фразу. - Что она ела?
"We had macaroni au gratin for supper and a custard pudding. - На ужин мы ели макароны au gratin и пудинг с кремом.
Coffee afterwards." Потом пили кофе.
"You have the same things?" - Вы ели то же самое?
"Yes." - Да.
"And you're all right? - И с вами все в порядке?
No pain or discomfort?" Не чувствуете боли или тошноты?
"No." - Нет.
"She's taken nothing else? - А больше она ничего не ела?
No tinned fish? Or sausages?" Например, рыбные консервы или колбасу?
"No. - Нет.
We had lunch at the King's Arms - after the inquest." На ленч мы ходили в "Королевский герб" - после дознания.
"Yes, of course. You're Mrs Lansquenet's niece?" - Да, конечно... Вы племянница миссис Ланскене?
"Yes." - Да.
"That was a nasty business. - Скверная была история.
Hope they catch the man who did it." Надеюсь, убийцу поймают.
"Yes, indeed." - Я тоже.
The ambulance came. Прибыла "Скорая помощь".
Miss Gilchrist was taken away and the doctor went with her. He told Susan he would ring her up in the morning. Мисс Гилкрист увезли, и доктор поехал с ней, сказав Сьюзен, что позвонит утром.
When he had left she went upstairs to bed. This time she fell asleep as soon as her head touched the pillow. II После его ухода она поднялась к себе и заснула, едва коснувшись головой подушки.
The funeral was well attended. На похороны пришло много народу.
Most of the village had turned out. Присутствовала почти вся деревня.
Susan and Mr Entwhistle were the only mourners, but various wreaths had been sent by the other members of the family. Семью представляли Сьюзен и мистер Энтуисл, другие родственники прислали венки.
Mr Entwhistle asked where Miss Gilchrist was, and Susan explained the circumstances in a hurried whisper. Адвокат спросил, где мисс Гилкрист, и Сьюзен шепотом рассказала о случившемся.
Mr Entwhistle raised his eyebrows. Мистер Энтуисл поднял брови:
"Rather an odd occurrence?" - Весьма странно.
"Oh, she's better this morning. - Утром ей стало лучше.
They rang up from the hospital. Звонили из больницы.
People do get these bilious turns. У людей часто бывают неполадки с желчным пузырем.
Some make more fuss than others." Просто некоторые слишком из-за этого суетятся.
Mr Entwhistle said no more. Мистер Энтуисл промолчал.
He was returning to London immediately after the funeral. Сразу же после похорон он уехал назад в Лондон.
Susan went back to the cottage. She found some eggs and made herself an omelette. Вернувшись в коттедж, Сьюзен нашла несколько яиц и приготовила омлет.
Then she went up to Cora's room and started to sort through the dead woman's things. Потом она поднялась в комнату Коры и начала разбирать ее вещи.
She was interrupted by the arrival of the doctor. Это занятие прервал приход доктора.
The doctor was looking worried. He replied to Susan's inquiry by saying that Miss Gilchrist was much better. Он выглядел обеспокоенным, но на вопрос Сьюзен ответил, что мисс Г илкрист гораздо лучше.
"She'll be out and around in a couple of days," he said. - Через пару дней она поправится.
"But it was lucky I got called in so promptly. Но ей повезло, что меня сразу же вызвали.
Otherwise - it might have been a near thing." Иначе все могло окончиться трагически.
Susan stared. Сьюзен уставилась на него:
"Was she really so bad?" - Значит, ей в самом деле было так плохо?
"Mrs Banks, will you tell me again exactly what Miss Gilchrist had to eat and drink yesterday. - Миссис Бэнкс, перечислите мне все, что мисс Гилкрист вчера ела и пила.
Everything." Все без исключений.
Susan reflected and gave a meticulous account. Подумав, Сьюзен дала подробный отчет.
The doctor shook his head in a dissatisfied manner. Доктор неудовлетворенно покачал головой:
"There must have been something she had and you didn't?" - Было что-нибудь, что она ела, а вы - нет?
"I don't think so... - Не думаю.
Cakes, scones, jam, tea - and then supper. No, I can't remember anything." Пирожные, лепешки, варенье, чай, потом ужин... Нет, не припоминаю ничего такого.
The doctor rubbed his nose. He walked up and down the room. Доктор почесал нос и прошелся взад-вперед по комнате.
"Was it definitely something she ate? Definitely food poisoning?" - А это точно пищевое отравление? - спросила Сьюзен.
The doctor threw her a sharp glance. Then he seemed to come to a decision. Доктор внимательно посмотрел на нее, потом, казалось, принял решение.
"It was arsenic," he said. - Это был мышьяк, - ответил он.
"Arsenic?" Susan stared. "You mean somebody gave her arsenic?" - Мышьяк?! - изумленно воскликнула Сьюзен. -Вы имеете в виду, что кто-то дал ей мышьяк?
"That's what it looks like." - Похоже на то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x