"I'll get you some bicarbonate. |
- Сейчас дам вам соды. |
We can get the doctor in the morning if you're not better." |
Если вам не станет лучше, утром вызовем врача. |
Miss Gilchrist shook her head. |
Мисс Гилкрист покачала головой: |
"No, get doctor now. |
- Нет, вызовите сразу. |
I - I feel dreadful." |
Я... ужасно себя чувствую. |
"Do you know his number? |
- Вы помните его номер? |
Or shall I look in the book?" |
Или посмотреть в книжке? |
Miss Gilchrist gave her the number. She was interrupted by another fit of retching. |
Мисс Г илкрист назвала номер, после чего скорчилась в очередном приступе рвоты. |
Susan's call was answered by a sleepy male voice. |
Сьюзен ответил сонный мужской голос: |
"Who? |
- Кто? |
Gilchrist? |
Гилкрист? |
In Mead's Lane. |
На Мидс-лейн? |
Yes, I know. |
Да, знаю. |
I'll be right along." |
Сейчас приеду. |
He was as good as his word. |
Доктор сдержал слово. |
Ten minutes later Susan heard his car draw up outside and she went to open the door to him. |
Через десять минут Сьюзен услышала, как подъехала его машина, и пошла открывать дверь. |
She explained the case as she took him upstairs. |
Провожая доктора наверх, она рассказала ему о происшедшем: |
"I think," she said, "she must have eaten something that disagreed with her. |
- Очевидно, мисс Г илкрист съела что-то неподходящее. |
But she seems pretty bad." |
Выглядит она ужасно. |
The doctor had had the air of one keeping his temper in leash and who has had some experience of being called out unnecessarily on more than one occasion. |
Доктор имел вид человека, привычного к вызовам без всякой на то надобности. |
But as soon as he examined the moaning woman his manner changed. |
Но как только он осмотрел стонущую женщину, его поведение изменилось. |
He gave various curt orders to Susan and presently came down and telephoned. |
Он дал краткие указания Сьюзен и спустился к телефону. |
Then he joined Susan in the sitting-room. |
Вскоре он присоединился к Сьюзен в гостиной. |
"I've sent for an ambulance. |
- Я вызвал "Скорую помощь". |
Must get her into hospital." |
Нужно доставить ее в больницу. |
"She's really bad then?" |
- Значит, ей в самом деле так плохо? |
"Yes. |
- Да. |
I've given her a shot of morphia to ease the pain. |
Я сделал ей инъекцию морфия, чтобы облегчить боль. |
But it looks He broke off. "What's she eaten?" |
Но похоже... - Он не окончил фразу. - Что она ела? |
"We had macaroni au gratin for supper and a custard pudding. |
- На ужин мы ели макароны au gratin и пудинг с кремом. |
Coffee afterwards." |
Потом пили кофе. |
"You have the same things?" |
- Вы ели то же самое? |
"Yes." |
- Да. |
"And you're all right? |
- И с вами все в порядке? |
No pain or discomfort?" |
Не чувствуете боли или тошноты? |
"No." |
- Нет. |
"She's taken nothing else? |
- А больше она ничего не ела? |
No tinned fish? Or sausages?" |
Например, рыбные консервы или колбасу? |
"No. |
- Нет. |
We had lunch at the King's Arms - after the inquest." |
На ленч мы ходили в "Королевский герб" - после дознания. |
"Yes, of course. You're Mrs Lansquenet's niece?" |
- Да, конечно... Вы племянница миссис Ланскене? |
"Yes." |
- Да. |
"That was a nasty business. |
- Скверная была история. |
Hope they catch the man who did it." |
Надеюсь, убийцу поймают. |
"Yes, indeed." |
- Я тоже. |
The ambulance came. |
Прибыла "Скорая помощь". |
Miss Gilchrist was taken away and the doctor went with her. He told Susan he would ring her up in the morning. |
Мисс Гилкрист увезли, и доктор поехал с ней, сказав Сьюзен, что позвонит утром. |
When he had left she went upstairs to bed. This time she fell asleep as soon as her head touched the pillow. II |
После его ухода она поднялась к себе и заснула, едва коснувшись головой подушки. |
The funeral was well attended. |
На похороны пришло много народу. |
Most of the village had turned out. |
Присутствовала почти вся деревня. |
Susan and Mr Entwhistle were the only mourners, but various wreaths had been sent by the other members of the family. |
Семью представляли Сьюзен и мистер Энтуисл, другие родственники прислали венки. |
Mr Entwhistle asked where Miss Gilchrist was, and Susan explained the circumstances in a hurried whisper. |
Адвокат спросил, где мисс Гилкрист, и Сьюзен шепотом рассказала о случившемся. |
Mr Entwhistle raised his eyebrows. |
Мистер Энтуисл поднял брови: |
"Rather an odd occurrence?" |
- Весьма странно. |
"Oh, she's better this morning. |
- Утром ей стало лучше. |
They rang up from the hospital. |
Звонили из больницы. |
People do get these bilious turns. |
У людей часто бывают неполадки с желчным пузырем. |
Some make more fuss than others." |
Просто некоторые слишком из-за этого суетятся. |
Mr Entwhistle said no more. |
Мистер Энтуисл промолчал. |
He was returning to London immediately after the funeral. |
Сразу же после похорон он уехал назад в Лондон. |
Susan went back to the cottage. She found some eggs and made herself an omelette. |
Вернувшись в коттедж, Сьюзен нашла несколько яиц и приготовила омлет. |
Then she went up to Cora's room and started to sort through the dead woman's things. |
Потом она поднялась в комнату Коры и начала разбирать ее вещи. |
She was interrupted by the arrival of the doctor. |
Это занятие прервал приход доктора. |
The doctor was looking worried. He replied to Susan's inquiry by saying that Miss Gilchrist was much better. |
Он выглядел обеспокоенным, но на вопрос Сьюзен ответил, что мисс Г илкрист гораздо лучше. |
"She'll be out and around in a couple of days," he said. |
- Через пару дней она поправится. |
"But it was lucky I got called in so promptly. |
Но ей повезло, что меня сразу же вызвали. |
Otherwise - it might have been a near thing." |
Иначе все могло окончиться трагически. |
Susan stared. |
Сьюзен уставилась на него: |
"Was she really so bad?" |
- Значит, ей в самом деле было так плохо? |
"Mrs Banks, will you tell me again exactly what Miss Gilchrist had to eat and drink yesterday. |
- Миссис Бэнкс, перечислите мне все, что мисс Гилкрист вчера ела и пила. |
Everything." |
Все без исключений. |
Susan reflected and gave a meticulous account. |
Подумав, Сьюзен дала подробный отчет. |
The doctor shook his head in a dissatisfied manner. |
Доктор неудовлетворенно покачал головой: |
"There must have been something she had and you didn't?" |
- Было что-нибудь, что она ела, а вы - нет? |
"I don't think so... |
- Не думаю. |
Cakes, scones, jam, tea - and then supper. No, I can't remember anything." |
Пирожные, лепешки, варенье, чай, потом ужин... Нет, не припоминаю ничего такого. |
The doctor rubbed his nose. He walked up and down the room. |
Доктор почесал нос и прошелся взад-вперед по комнате. |
"Was it definitely something she ate? Definitely food poisoning?" |
- А это точно пищевое отравление? - спросила Сьюзен. |
The doctor threw her a sharp glance. Then he seemed to come to a decision. |
Доктор внимательно посмотрел на нее, потом, казалось, принял решение. |
"It was arsenic," he said. |
- Это был мышьяк, - ответил он. |
"Arsenic?" Susan stared. "You mean somebody gave her arsenic?" |
- Мышьяк?! - изумленно воскликнула Сьюзен. -Вы имеете в виду, что кто-то дал ей мышьяк? |
"That's what it looks like." |
- Похоже на то. |