Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was another drawer full of old photographs and sketching books. Четвертый был полон старых фотографий и тетрадей с эскизами.
Susan lingered over a group taken evidently at some French place many years ago and which showed a younger, thinner Cora clinging to the arm of a tall lanky man with a straggling beard dressed in what seemed to be a velveteen coat and whom Susan took to be the late Pierre Lansquenet. Сьюзен задержалась на групповом фотоснимке, очевидно сделанном много лет назад где-то во Франции и изображавшем молодую и худощавую Кору, державшую под руку высокого долговязого мужчину с всклокоченной бородой и в вельветовой куртке. Сьюзен решила, что это покойный Пьер Ланскене.
The photographs interested Susan, but she laid them aside, sorted all the papers she had found into a heap and began to go through them methodically. Фотографии интересовали Сьюзен, но она отложила их в сторону и начала сортировать сложенные в стопку бумаги.
About a quarter way through she came on a letter. She read it through twice and was still staring at it when a voice speaking behind her caused her to give a cry of alarm. Наткнувшись на письмо, она дважды прочла его и все еще не могла оторвать от него взгляда, когда голос за спиной заставил ее испуганно вскрикнуть:
"And what may you have got hold of there, Susan? - Что тебя может здесь удерживать, Сьюзен?
Hallo, what's the matter?" Хэлло, в чем дело?
Susan reddened with annoyance. Her cry of alarm had been quite involuntary and she felt ashamed and anxious to explain. Сьюзен покраснела от досады:
"George? - Джордж!
How you startled me!" Как же ты меня напугал!
Her cousin smiled lazily. Ее кузен лениво усмехнулся:
"So it seems." - Похоже на то.
"How did you get here?" - Как ты здесь очутился?
"Well, the door downstairs was open, so I walked in. - Ну, дверь внизу была открыта, поэтому я вошел.
There seemed to be nobody about on the ground floor, so I came up here. На первом этаже никого не оказалось, и я поднялся сюда.
If you mean how did I get to this part of the world, I started down this morning to come to the funeral." Если ты имеешь в виду, как я очутился в этих местах, то я утром отправился на похороны.
"I didn't see you there?" - Я тебя там не видела.
"The old bus played me up. - Мой драндулет сыграл со мной скверную шутку.
The petrol feed seemed choked. I tinkered with it for some time and finally it seemed to clear itself. Мотор заглох, я провозился с ним не знаю сколько времени, а он возьми и заработай сам по себе.
I was too late for the funeral by then, but I thought I might as well come on down. На похороны опоздал, но решил, что все равно стоит сюда заехать.
I knew you were here." He paused and then went on: "I rang you up, as a matter of fact - and Greg told me you'd come down to take possession, as it were. Я знал, что ты здесь. - Сделав паузу, он добавил: -Я звонил тебе, и Грег сказал, что ты поехала вступать в права наследства.
I thought I might give you a hand." Я подумал, что могу тебе помочь.
Susan said, "Aren't you needed in the office? Or can you take days off whenever you like?" - А ты не должен быть в своем офисе? -осведомилась Сьюзен. - Или ты можешь брать выходной, когда пожелаешь?
"A funeral has always been a recognised excuse for absenteeism. - Похороны - лучший предлог для отсутствия на работе.
And this funeral is indubitably genuine. А эти похороны, несомненно, подлинные.
Besides, a murder always fascinates people. Кроме того, убийство всегда привлекает людей.
Anyway, I shan't be going much to the office in future - not now that I'm a man of means. В любом случае я не собираюсь ходить в офис теперь, когда у меня появились средства.
I shall have better things to do." He paused and grinned, "Same as Greg," he said. Найду занятие поинтереснее. - Джордж снова усмехнулся. - Как и Грег.
Susan looked at George thoughtfully. Сьюзен задумчиво смотрела на Джорджа.
She had never seen much of this cousin of hers and when they did meet she had always found him rather difficult to make out. Она редко виделась с кузеном, а при встрече всегда чувствовала, что ей нелегко его понять.
She asked, "Why did you really come down here, George?" - Почему ты на самом деле приехал сюда, Джордж? - спросила Сьюзен.
"I'm not sure it wasn't to do a little detective work. - Вполне возможно, чтобы поработать детективом.
I've been thinking a good deal about the last funeral we attended. Я много думал о прошлых похоронах, на которых мы присутствовали.
Aunt Cora certainly threw a spanner into the works that day. Тетя Кора в тот день заварила кашу.
I've wondered whether it was sheer irresponsibility and auntly joie de vivre that prompted her words, or whether she really had something to go upon. Меня интересовало, вызваны ли ее слова обычной безответственностью и joie de vivre[16] или же она имела в виду нечто конкретное.
What actually is in that letter that you were reading so attentively when I came in?" Что говорится в письме, которое ты так внимательно читала, когда я вошел?
Susan said slowly, "It's a letter that Uncle Richard wrote to Cora after he'd been down here to see her." - Это письмо, которое дядя Ричард написал Коре после того, как побывал у нее, - медленно ответила Сьюзен.
How very black George's eyes were. Какие черные у Джорджа глаза!..
She'd thought of them as brown but they were black, and there was something curiously impenetrable about black eyes. Она считала их карими, но они были черными, а в черных глазах всегда есть нечто непроницаемое.
They concealed the thoughts that lay behind them. Они скрывают мысли.
George drawled slowly, "Anything interesting in it?" - В письме есть что-то любопытное? - спросил Джордж.
"No, not exactly..." - Ну, не совсем...
"Can I see?" - Могу я взглянуть?
She hesitated for a moment, then put the letter into his outstretched hand. Поколебавшись, Сьюзен вложила письмо в его протянутую руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x