There was another drawer full of old photographs and sketching books. |
Четвертый был полон старых фотографий и тетрадей с эскизами. |
Susan lingered over a group taken evidently at some French place many years ago and which showed a younger, thinner Cora clinging to the arm of a tall lanky man with a straggling beard dressed in what seemed to be a velveteen coat and whom Susan took to be the late Pierre Lansquenet. |
Сьюзен задержалась на групповом фотоснимке, очевидно сделанном много лет назад где-то во Франции и изображавшем молодую и худощавую Кору, державшую под руку высокого долговязого мужчину с всклокоченной бородой и в вельветовой куртке. Сьюзен решила, что это покойный Пьер Ланскене. |
The photographs interested Susan, but she laid them aside, sorted all the papers she had found into a heap and began to go through them methodically. |
Фотографии интересовали Сьюзен, но она отложила их в сторону и начала сортировать сложенные в стопку бумаги. |
About a quarter way through she came on a letter. She read it through twice and was still staring at it when a voice speaking behind her caused her to give a cry of alarm. |
Наткнувшись на письмо, она дважды прочла его и все еще не могла оторвать от него взгляда, когда голос за спиной заставил ее испуганно вскрикнуть: |
"And what may you have got hold of there, Susan? |
- Что тебя может здесь удерживать, Сьюзен? |
Hallo, what's the matter?" |
Хэлло, в чем дело? |
Susan reddened with annoyance. Her cry of alarm had been quite involuntary and she felt ashamed and anxious to explain. |
Сьюзен покраснела от досады: |
"George? |
- Джордж! |
How you startled me!" |
Как же ты меня напугал! |
Her cousin smiled lazily. |
Ее кузен лениво усмехнулся: |
"So it seems." |
- Похоже на то. |
"How did you get here?" |
- Как ты здесь очутился? |
"Well, the door downstairs was open, so I walked in. |
- Ну, дверь внизу была открыта, поэтому я вошел. |
There seemed to be nobody about on the ground floor, so I came up here. |
На первом этаже никого не оказалось, и я поднялся сюда. |
If you mean how did I get to this part of the world, I started down this morning to come to the funeral." |
Если ты имеешь в виду, как я очутился в этих местах, то я утром отправился на похороны. |
"I didn't see you there?" |
- Я тебя там не видела. |
"The old bus played me up. |
- Мой драндулет сыграл со мной скверную шутку. |
The petrol feed seemed choked. I tinkered with it for some time and finally it seemed to clear itself. |
Мотор заглох, я провозился с ним не знаю сколько времени, а он возьми и заработай сам по себе. |
I was too late for the funeral by then, but I thought I might as well come on down. |
На похороны опоздал, но решил, что все равно стоит сюда заехать. |
I knew you were here." He paused and then went on: "I rang you up, as a matter of fact - and Greg told me you'd come down to take possession, as it were. |
Я знал, что ты здесь. - Сделав паузу, он добавил: -Я звонил тебе, и Грег сказал, что ты поехала вступать в права наследства. |
I thought I might give you a hand." |
Я подумал, что могу тебе помочь. |
Susan said, "Aren't you needed in the office? Or can you take days off whenever you like?" |
- А ты не должен быть в своем офисе? -осведомилась Сьюзен. - Или ты можешь брать выходной, когда пожелаешь? |
"A funeral has always been a recognised excuse for absenteeism. |
- Похороны - лучший предлог для отсутствия на работе. |
And this funeral is indubitably genuine. |
А эти похороны, несомненно, подлинные. |
Besides, a murder always fascinates people. |
Кроме того, убийство всегда привлекает людей. |
Anyway, I shan't be going much to the office in future - not now that I'm a man of means. |
В любом случае я не собираюсь ходить в офис теперь, когда у меня появились средства. |
I shall have better things to do." He paused and grinned, "Same as Greg," he said. |
Найду занятие поинтереснее. - Джордж снова усмехнулся. - Как и Грег. |
Susan looked at George thoughtfully. |
Сьюзен задумчиво смотрела на Джорджа. |
She had never seen much of this cousin of hers and when they did meet she had always found him rather difficult to make out. |
Она редко виделась с кузеном, а при встрече всегда чувствовала, что ей нелегко его понять. |
She asked, "Why did you really come down here, George?" |
- Почему ты на самом деле приехал сюда, Джордж? - спросила Сьюзен. |
"I'm not sure it wasn't to do a little detective work. |
- Вполне возможно, чтобы поработать детективом. |
I've been thinking a good deal about the last funeral we attended. |
Я много думал о прошлых похоронах, на которых мы присутствовали. |
Aunt Cora certainly threw a spanner into the works that day. |
Тетя Кора в тот день заварила кашу. |
I've wondered whether it was sheer irresponsibility and auntly joie de vivre that prompted her words, or whether she really had something to go upon. |
Меня интересовало, вызваны ли ее слова обычной безответственностью и joie de vivre[16] или же она имела в виду нечто конкретное. |
What actually is in that letter that you were reading so attentively when I came in?" |
Что говорится в письме, которое ты так внимательно читала, когда я вошел? |
Susan said slowly, "It's a letter that Uncle Richard wrote to Cora after he'd been down here to see her." |
- Это письмо, которое дядя Ричард написал Коре после того, как побывал у нее, - медленно ответила Сьюзен. |
How very black George's eyes were. |
Какие черные у Джорджа глаза!.. |
She'd thought of them as brown but they were black, and there was something curiously impenetrable about black eyes. |
Она считала их карими, но они были черными, а в черных глазах всегда есть нечто непроницаемое. |
They concealed the thoughts that lay behind them. |
Они скрывают мысли. |
George drawled slowly, "Anything interesting in it?" |
- В письме есть что-то любопытное? - спросил Джордж. |
"No, not exactly..." |
- Ну, не совсем... |
"Can I see?" |
- Могу я взглянуть? |
She hesitated for a moment, then put the letter into his outstretched hand. |
Поколебавшись, Сьюзен вложила письмо в его протянутую руку. |