It rather depends on whether Miss Gilchrist ate the whole of the wedge. |
Зависит от того, съела ли мисс Гилкрист весь кусок. |
She seems to think that she didn't. |
Ей кажется, что нет. |
Can you remember?" |
А вы не припоминаете? |
"No - no, I'm not sure. |
- Пожалуй, нет. |
She offered me some and I refused and then she ate some and said it was a very good cake, but I don't remember if she finished it or not." |
Мисс Гилкрист хотела меня угостить, но я отказалась. Тогда она начала есть и сказала, что пирог очень вкусный, но я не помню, доела ли она его до конца. |
"I'd like to go upstairs if you don't mind, Mrs Banks." |
- Если не возражаете, миссис Бэнкс, я бы хотел подняться наверх. |
"Of course." |
- Конечно. |
She followed him up to Miss Gilchrist's room. |
Сьюзен последовала за ним в комнату мисс Гилкрист. |
She said apologetically: "I'm afraid it's in a rather disgusting state. But I didn't have time to do anything about it with my aunt's funeral and everything, and then after Dr Proctor came I thought perhaps I ought to leave it as it was." |
- Боюсь, там жуткий беспорядок, - извинилась она. - Но из-за похорон тети я не успела убрать комнату, а потом пришел доктор Проктор, и я подумала, что лучше оставить все как есть. |
"That was very intelligent of you, Mrs Banks. |
- Очень разумно с вашей стороны, миссис Бэнкс. |
It's not everyone who would have been so intelligent." |
Не у каждого хватило бы на это здравого смысла. |
He went to the bed and slipping his hand under the pillow raised it carefully. |
Инспектор подошел к кровати, сунул руку под подушку и осторожно поднял ее. |
A slow smile spread over his face. |
Его лицо медленно расплылось в улыбке. |
"There you are," he said. |
- Смотрите, - сказал он. |
A piece of wedding cake lay on the sheet looking somewhat the worse for wear. |
На простыне лежал кусочек свадебного пирога, выглядевший весьма неаппетитно. |
"How extraordinary," said Susan. |
- Как странно, - промолвила Сьюзен. |
"Oh no, it's not. |
- Вовсе нет. |
Perhaps your generation doesn't do it. |
Ваше поколение, возможно, так не поступает. |
Young ladies nowadays mayn't set so much store on getting married. |
В наши дни молодые леди не особенно стремятся выйти замуж. |
But it's an old custom. |
Но это старый обычай. |
Put a piece of wedding cake under your pillow and you'll dream of your future husband." |
Положите под подушку кусок свадебного пирога, и вы увидите во сне будущего мужа. |
"But surely Miss Gilchrist -" |
- Но неужели мисс Гилкрист... |
"She didn't want to tell us about it because she felt foolish doing such a thing at her age. |
- Она не хотела рассказывать нам об этом, так как стеснялась, что в таком возрасте занимается подобными глупостями. |
But I had a notion that's what it might be." His face sobered. "And if it hadn't been for an old maid's foolishness, Miss Gilchrist mightn't be alive today." |
Но я сразу подумал, что это вполне возможно. -Его лицо помрачнело. - Если бы не причуда старой девы, сегодня мисс Гилкрист могло не быть в живых. |
"But who could have possibly wanted to kill her?" |
- Но кто мог захотеть убить ее? |
His eyes met hers, a curious speculative look in them that made Susan feel uncomfortable. |
Их взгляды встретились. Сьюзен стало не по себе от странного задумчивого выражения глаз инспектора. |
"You don't know? "he asked. |
- А вы не знаете? - осведомился он. |
"No - of course I don't." |
- Конечно нет. |
"It seems then as though we shall have to find out," said Inspector Morton. |
- Значит, нам предстоит это выяснить, - заключил инспектор Мортон. |
Chapter 12 |
Глава 12 |
Two elderly men sat together in a room whose furnishings were of the most modern kind. |
Два пожилых человека сидели в комнате, меблированной в высшей степени современно. |
There were no curves in the room. Everything was square. |
Нигде ни одного изгиба - все предметы были строго прямоугольными. |
Almost the only exception was Hercule Poirot himself who was full of curves. |
Пожалуй, единственным исключением являлся Эркюль Пуаро, чья фигура изобиловала изгибами. |
His stomach was pleasantly rounded, his head resembled an egg in shape, and his moustaches curved upwards in a flamboyant flourish. |
Живот радовал глаз своей округлостью, голова походила на яйцо, а пышные усы были лихо закручены вверх. |
He was sipping a glass of sirop and looking thoughtfully at Mr Goby. |
Пуаро потягивал сироп, задумчиво глядя на мистера Гоби. |
Mr Goby was small and spare and shrunken. |
Последний был маленьким, худощавым и словно съежившимся. |
He had always been refreshingly nondescript in appearance and he was now so nondescript as practically not to be there at all. |
С каждым разом его внешность казалась все более неприметной, а сейчас он выглядел настолько неприметно, что мог считаться как бы отсутствующим. |
He was not looking at Poirot because Mr Goby never looked at anybody. |
Мистер Гоби не смотрел на Пуаро, потому что вообще никогда ни на кого не смотрел. |
Such remarks as he was now making seemed to be addressed to the left-hand corner of the chromium-plated fireplace curb. |
Его слова как будто были обращены к левому углу сверкающего хромом камина. |
Mr Goby was famous for the acquiring of information. |
Мистер Гоби славился своим умением добывать информацию. |
Very few people knew about him and very few employed his services - but those few were usually extremely rich. |
Очень немногие знали о нем и пользовались его услугами, но те, кто это делал, обычно не испытывали нужды в деньгах. |
They had to be, for Mr Goby was very expensive. |
Услуги мистера Гоби стоили немало. |