Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It rather depends on whether Miss Gilchrist ate the whole of the wedge. Зависит от того, съела ли мисс Гилкрист весь кусок.
She seems to think that she didn't. Ей кажется, что нет.
Can you remember?" А вы не припоминаете?
"No - no, I'm not sure. - Пожалуй, нет.
She offered me some and I refused and then she ate some and said it was a very good cake, but I don't remember if she finished it or not." Мисс Гилкрист хотела меня угостить, но я отказалась. Тогда она начала есть и сказала, что пирог очень вкусный, но я не помню, доела ли она его до конца.
"I'd like to go upstairs if you don't mind, Mrs Banks." - Если не возражаете, миссис Бэнкс, я бы хотел подняться наверх.
"Of course." - Конечно.
She followed him up to Miss Gilchrist's room. Сьюзен последовала за ним в комнату мисс Гилкрист.
She said apologetically: "I'm afraid it's in a rather disgusting state. But I didn't have time to do anything about it with my aunt's funeral and everything, and then after Dr Proctor came I thought perhaps I ought to leave it as it was." - Боюсь, там жуткий беспорядок, - извинилась она. - Но из-за похорон тети я не успела убрать комнату, а потом пришел доктор Проктор, и я подумала, что лучше оставить все как есть.
"That was very intelligent of you, Mrs Banks. - Очень разумно с вашей стороны, миссис Бэнкс.
It's not everyone who would have been so intelligent." Не у каждого хватило бы на это здравого смысла.
He went to the bed and slipping his hand under the pillow raised it carefully. Инспектор подошел к кровати, сунул руку под подушку и осторожно поднял ее.
A slow smile spread over his face. Его лицо медленно расплылось в улыбке.
"There you are," he said. - Смотрите, - сказал он.
A piece of wedding cake lay on the sheet looking somewhat the worse for wear. На простыне лежал кусочек свадебного пирога, выглядевший весьма неаппетитно.
"How extraordinary," said Susan. - Как странно, - промолвила Сьюзен.
"Oh no, it's not. - Вовсе нет.
Perhaps your generation doesn't do it. Ваше поколение, возможно, так не поступает.
Young ladies nowadays mayn't set so much store on getting married. В наши дни молодые леди не особенно стремятся выйти замуж.
But it's an old custom. Но это старый обычай.
Put a piece of wedding cake under your pillow and you'll dream of your future husband." Положите под подушку кусок свадебного пирога, и вы увидите во сне будущего мужа.
"But surely Miss Gilchrist -" - Но неужели мисс Гилкрист...
"She didn't want to tell us about it because she felt foolish doing such a thing at her age. - Она не хотела рассказывать нам об этом, так как стеснялась, что в таком возрасте занимается подобными глупостями.
But I had a notion that's what it might be." His face sobered. "And if it hadn't been for an old maid's foolishness, Miss Gilchrist mightn't be alive today." Но я сразу подумал, что это вполне возможно. -Его лицо помрачнело. - Если бы не причуда старой девы, сегодня мисс Гилкрист могло не быть в живых.
"But who could have possibly wanted to kill her?" - Но кто мог захотеть убить ее?
His eyes met hers, a curious speculative look in them that made Susan feel uncomfortable. Их взгляды встретились. Сьюзен стало не по себе от странного задумчивого выражения глаз инспектора.
"You don't know? "he asked. - А вы не знаете? - осведомился он.
"No - of course I don't." - Конечно нет.
"It seems then as though we shall have to find out," said Inspector Morton. - Значит, нам предстоит это выяснить, - заключил инспектор Мортон.
Chapter 12 Глава 12
Two elderly men sat together in a room whose furnishings were of the most modern kind. Два пожилых человека сидели в комнате, меблированной в высшей степени современно.
There were no curves in the room. Everything was square. Нигде ни одного изгиба - все предметы были строго прямоугольными.
Almost the only exception was Hercule Poirot himself who was full of curves. Пожалуй, единственным исключением являлся Эркюль Пуаро, чья фигура изобиловала изгибами.
His stomach was pleasantly rounded, his head resembled an egg in shape, and his moustaches curved upwards in a flamboyant flourish. Живот радовал глаз своей округлостью, голова походила на яйцо, а пышные усы были лихо закручены вверх.
He was sipping a glass of sirop and looking thoughtfully at Mr Goby. Пуаро потягивал сироп, задумчиво глядя на мистера Гоби.
Mr Goby was small and spare and shrunken. Последний был маленьким, худощавым и словно съежившимся.
He had always been refreshingly nondescript in appearance and he was now so nondescript as practically not to be there at all. С каждым разом его внешность казалась все более неприметной, а сейчас он выглядел настолько неприметно, что мог считаться как бы отсутствующим.
He was not looking at Poirot because Mr Goby never looked at anybody. Мистер Гоби не смотрел на Пуаро, потому что вообще никогда ни на кого не смотрел.
Such remarks as he was now making seemed to be addressed to the left-hand corner of the chromium-plated fireplace curb. Его слова как будто были обращены к левому углу сверкающего хромом камина.
Mr Goby was famous for the acquiring of information. Мистер Гоби славился своим умением добывать информацию.
Very few people knew about him and very few employed his services - but those few were usually extremely rich. Очень немногие знали о нем и пользовались его услугами, но те, кто это делал, обычно не испытывали нужды в деньгах.
They had to be, for Mr Goby was very expensive. Услуги мистера Гоби стоили немало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x