Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he's not scrupulous about evading the law - and being a lawyer he knows how to do it. Но он не отличается щепетильностью, если нужно обойти закон, - и, будучи юристом, знает, как это делать.
Some reason to believe that he's been using, trust funds entrusted, to him to invest. Есть основания полагать, что он использовал фонды, доверенные ему для вкладов.
Plunging pretty wildly of late - on the Stock Exchange and on the gee-gees! В последнее время много просаживал на бирже и на скачках.
Bad judgment and bad luck. Ему не везло.
Been off his feed badly for three months. Три месяца едва сводил концы с концами.
Worried, bad-tempered and irritable in the office. На работе нервозен и раздражителен.
But since his uncle's death that's all changed. Но после смерти его дяди все изменилось.
He's like the breakfast eggs (if we had 'em). Sunny side up! Весь сияет, как яйцо к завтраку (которых мы, к сожалению, уже давно не видим).
"Now, as to particular information asked for. Теперь что касается требуемой вами информации.
Statement that he was at Hurst Park races on day in question almost certainly untrue. Заявление Джорджа Кроссфилда, что в тот день он был на скачках в Херст-парке, почти наверняка не соответствует действительности.
Almost invariably places bets with one or other of two bookies on the course. Кроссфилд, как правило, делает ставки по очереди у двух букмекеров.
They didn't see him that day. В тот день ни один его не видел.
Possible that he left Paddington by train for destination unknown. Возможно, он ездил куда-то поездом с вокзала Пэддингтон.
Taxi-driver who took fare to Paddington made doubtful identification of his photograph. Шофер такси вроде как опознал по фотографии пассажира, которого подвозил к вокзалу.
But I wouldn't back on it. He's a very common type -nothing outstanding about him. Но я бы на это не полагался - внешность у него заурядная, никаких особых примет.
No success with porters, etc., at Paddington. Носильщики и другие служащие вокзала его не припоминают.
Certainly didn't arrive at Cholsey Station - which is nearest for Lytchett St Mary. Безусловно, не был в Челси - ближайшей станции к Литчетт-Сент-Мэри.
Small station, strangers noticeable. На такой маленькой станции его бы запомнили.
Could have got out at Reading and taken bus. Мог доехать до Ридинга, а оттуда добраться автобусом.
Buses there crowded, frequent and several routes go within a mile or so of Lytchett St Mary as well as the bus service that goes right into the village. Несколько маршрутов проходят примерно в миле от Литчетт-Сент-Мэри - автобусы отправляются часто и всегда переполнены, - а один идет в саму деревню.
He wouldn't take that - not if he meant business. All in all, he's a downy card. Но им бы он не воспользовался, если бы замыслил что-нибудь, - парень слишком хитер.
Wasn't seen in Lytchett St Mary but he needn't have been. В Литчетт-Сент-Мэри его не видели, но это ни о чем не говорит.
Other ways of approach than through the village. К коттеджу можно добраться и минуя деревню.
Was in the OUDS at Oxford, by the way. If he went to the cottage that day he mayn't have looked quite like the usual George Crossfield. Между прочим, во время учебы в Оксфорде Кроссфилд участвовал в драмкружке, так что в тот день мог загримироваться и изменить свою внешность до неузнаваемости.
I'll keep, him in my book, shall I? Я оставлю его в моем списке, ладно?
There's a black market angle I'd like to play up." Хочу проверить связи с черным рынком.
"You may keep him in," said Hercule Poirot. - Оставляйте, - кивнул Эркюль Пуаро.
Mr Goby licked his finger and turned another page of his notebook. Мистер Гоби снова облизнул палец и перевернул страницу.
"Mr Michael Shane. - Мистер Майкл Шейн.
He's thought quite a lot of in the profession. В театральных кругах хорошо известен.
Has an even better idea of himself than other people have. Впрочем, о себе он более высокого мнения, чем другие.
Wants to star and wants to star quickly. Хочет стать звездой, и поскорее.
Fond of money and doing himself well. Любит деньги.
Very attractive to women. They fall for him right and left. Имеет успех у женщин - они от него без ума.
He's partial to them himself - but business comes first, as you might say. Он к ним тоже неравнодушен - но, как говорится, бизнес прежде всего.
He's been running around with Sorrel Dainton who was playing the lead in the last show he was in. Путается с Соррел Дейнтон, которая играла главную роль в последнем спектакле с его участием.
He only had a minor part but made quite a hit in it, and Miss Dainton's husband doesn't like him. У него была маленькая роль, но он имел успех. Муж мисс Дейнтон его не переваривает.
His wife doesn't know about him and Miss Dainton. Жена Майкла не знает об этой связи.
Doesn't know much about anything, it seems. Она вроде бы вообще мало о чем знает.
Not much of an actress I gather, but easy on the eye. Актриса не ахти какая, но выглядит недурно.
Crazy about her husband. Обожает своего мужа.
Some rumour of a bust-up likely between them not long ago, but that seems out now. Out since Mr Richard Abernethie's death." Правда, не так давно ходили слухи, что их брак вот-вот лопнет, но, кажется, все наладилось -после смерти мистера Ричарда Эбернети.
Mr Goby emphasised the last point by nodding his head significantly at a cushion on the sofa. Последние слова мистер Г оби подчеркнул многозначительным кивком в сторону диванной подушки.
"On the day in question, Mr Shane says he was meeting a Mr Rosenheim and a Mr Oscar Lewis to fix up some stage business. - Мистер Шейн утверждает, что в тот день встречался с мистером Розенхаймом и мистером Оскаром Луисом по каким-то театральным делам.
He didn't meet them. Но это не соответствует действительности.
Sent them a wire to say he was terribly sorry he couldn't make it. Он послал им телеграмму с извинениями за то, что вынужден отменить встречу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x