But he's not scrupulous about evading the law - and being a lawyer he knows how to do it. |
Но он не отличается щепетильностью, если нужно обойти закон, - и, будучи юристом, знает, как это делать. |
Some reason to believe that he's been using, trust funds entrusted, to him to invest. |
Есть основания полагать, что он использовал фонды, доверенные ему для вкладов. |
Plunging pretty wildly of late - on the Stock Exchange and on the gee-gees! |
В последнее время много просаживал на бирже и на скачках. |
Bad judgment and bad luck. |
Ему не везло. |
Been off his feed badly for three months. |
Три месяца едва сводил концы с концами. |
Worried, bad-tempered and irritable in the office. |
На работе нервозен и раздражителен. |
But since his uncle's death that's all changed. |
Но после смерти его дяди все изменилось. |
He's like the breakfast eggs (if we had 'em). Sunny side up! |
Весь сияет, как яйцо к завтраку (которых мы, к сожалению, уже давно не видим). |
"Now, as to particular information asked for. |
Теперь что касается требуемой вами информации. |
Statement that he was at Hurst Park races on day in question almost certainly untrue. |
Заявление Джорджа Кроссфилда, что в тот день он был на скачках в Херст-парке, почти наверняка не соответствует действительности. |
Almost invariably places bets with one or other of two bookies on the course. |
Кроссфилд, как правило, делает ставки по очереди у двух букмекеров. |
They didn't see him that day. |
В тот день ни один его не видел. |
Possible that he left Paddington by train for destination unknown. |
Возможно, он ездил куда-то поездом с вокзала Пэддингтон. |
Taxi-driver who took fare to Paddington made doubtful identification of his photograph. |
Шофер такси вроде как опознал по фотографии пассажира, которого подвозил к вокзалу. |
But I wouldn't back on it. He's a very common type -nothing outstanding about him. |
Но я бы на это не полагался - внешность у него заурядная, никаких особых примет. |
No success with porters, etc., at Paddington. |
Носильщики и другие служащие вокзала его не припоминают. |
Certainly didn't arrive at Cholsey Station - which is nearest for Lytchett St Mary. |
Безусловно, не был в Челси - ближайшей станции к Литчетт-Сент-Мэри. |
Small station, strangers noticeable. |
На такой маленькой станции его бы запомнили. |
Could have got out at Reading and taken bus. |
Мог доехать до Ридинга, а оттуда добраться автобусом. |
Buses there crowded, frequent and several routes go within a mile or so of Lytchett St Mary as well as the bus service that goes right into the village. |
Несколько маршрутов проходят примерно в миле от Литчетт-Сент-Мэри - автобусы отправляются часто и всегда переполнены, - а один идет в саму деревню. |
He wouldn't take that - not if he meant business. All in all, he's a downy card. |
Но им бы он не воспользовался, если бы замыслил что-нибудь, - парень слишком хитер. |
Wasn't seen in Lytchett St Mary but he needn't have been. |
В Литчетт-Сент-Мэри его не видели, но это ни о чем не говорит. |
Other ways of approach than through the village. |
К коттеджу можно добраться и минуя деревню. |
Was in the OUDS at Oxford, by the way. If he went to the cottage that day he mayn't have looked quite like the usual George Crossfield. |
Между прочим, во время учебы в Оксфорде Кроссфилд участвовал в драмкружке, так что в тот день мог загримироваться и изменить свою внешность до неузнаваемости. |
I'll keep, him in my book, shall I? |
Я оставлю его в моем списке, ладно? |
There's a black market angle I'd like to play up." |
Хочу проверить связи с черным рынком. |
"You may keep him in," said Hercule Poirot. |
- Оставляйте, - кивнул Эркюль Пуаро. |
Mr Goby licked his finger and turned another page of his notebook. |
Мистер Гоби снова облизнул палец и перевернул страницу. |
"Mr Michael Shane. |
- Мистер Майкл Шейн. |
He's thought quite a lot of in the profession. |
В театральных кругах хорошо известен. |
Has an even better idea of himself than other people have. |
Впрочем, о себе он более высокого мнения, чем другие. |
Wants to star and wants to star quickly. |
Хочет стать звездой, и поскорее. |
Fond of money and doing himself well. |
Любит деньги. |
Very attractive to women. They fall for him right and left. |
Имеет успех у женщин - они от него без ума. |
He's partial to them himself - but business comes first, as you might say. |
Он к ним тоже неравнодушен - но, как говорится, бизнес прежде всего. |
He's been running around with Sorrel Dainton who was playing the lead in the last show he was in. |
Путается с Соррел Дейнтон, которая играла главную роль в последнем спектакле с его участием. |
He only had a minor part but made quite a hit in it, and Miss Dainton's husband doesn't like him. |
У него была маленькая роль, но он имел успех. Муж мисс Дейнтон его не переваривает. |
His wife doesn't know about him and Miss Dainton. |
Жена Майкла не знает об этой связи. |
Doesn't know much about anything, it seems. |
Она вроде бы вообще мало о чем знает. |
Not much of an actress I gather, but easy on the eye. |
Актриса не ахти какая, но выглядит недурно. |
Crazy about her husband. |
Обожает своего мужа. |
Some rumour of a bust-up likely between them not long ago, but that seems out now. Out since Mr Richard Abernethie's death." |
Правда, не так давно ходили слухи, что их брак вот-вот лопнет, но, кажется, все наладилось -после смерти мистера Ричарда Эбернети. |
Mr Goby emphasised the last point by nodding his head significantly at a cushion on the sofa. |
Последние слова мистер Г оби подчеркнул многозначительным кивком в сторону диванной подушки. |
"On the day in question, Mr Shane says he was meeting a Mr Rosenheim and a Mr Oscar Lewis to fix up some stage business. |
- Мистер Шейн утверждает, что в тот день встречался с мистером Розенхаймом и мистером Оскаром Луисом по каким-то театральным делам. |
He didn't meet them. |
Но это не соответствует действительности. |
Sent them a wire to say he was terribly sorry he couldn't make it. |
Он послал им телеграмму с извинениями за то, что вынужден отменить встречу. |