Eats hearty meals, and seems quite strong physically if he likes to make the effort. |
Ест вовсю и производит впечатление достаточно крепкого мужчины, хотя предпочитает это не демонстрировать. |
There's no one in the house after the daily woman goes and no one's allowed into Mr Abernethie's room unless he rings his bell. |
После ухода приходящей служанки в доме остаются только хозяева, а в комнату мистера Эбернети никого не впускают, если он не позвонит. |
He was in a very bad temper the morning of the day after the funeral. Swore at Mrs Jones. Ate only a little of his breakfast and said he wouldn't have any lunch - he'd had a bad night. |
На следующее утро после похорон мистер Эбернети был в плохом настроении - ворчал на миссис Джоунс, почти не притронулся к завтраку и заявил, что обойдется без ленча, так как ночью плохо себя чувствовал. |
He said the supper she had left out for him was unfit to eat and a good deal more. |
Дескать, ужин, который оставила для него миссис Джоунс, было невозможно есть. |
He was alone in the house and unseen by anybody from 9.30 that morning until the following morning." |
С девяти тридцати утра и до следующего утра он был дома один, и никто его не видел. |
"And Mrs Abernethie?" |
- А миссис Эбернети? |
"She started off from Enderby by car at the time you mentioned. |
- Она выехала из "Эндерби" на машине в названное вами время. |
Arrived on foot at a small local garage in a place called Cathstone and explained her car had broken down a couple of miles away. |
Пришла пешком в гараж деревушки Кэтстоун и сказала, что ее автомобиль сломался в паре миль оттуда. |
"A mechanic drove her out to it, made an investigation and said they'd have to tow it in and it would be a long job - couldn't promise to finish it that day. |
Механик подвез миссис Эбернети к ее машине, произвел осмотр и заявил, что автомобиль нужно доставить в гараж на буксире и ремонт будет долгим - вряд ли он успеет закончить его в тот же день. |
The lady was very put out, but went to a small inn, arranged to stay the night, and asked for some sandwiches as she said she'd like to see something of the countryside - it's on the edge of the moorland country. |
Расстроенная леди отправилась в местную гостиницу, договорилась о ночевке и попросила упаковать несколько сандвичей, так как ей хочется прогуляться по окрестностям - деревня находится на краю вересковой пустоши. |
She didn't come back to the inn till quite late that evening. |
Она вернулась поздно вечером. |
My informant said he didn't wonder. It's a sordid little place!" |
Мой информатор сказал, что это его не удивляет, так как гостиница - хуже некуда. |
"And the times?" |
- А как насчет времени? |
"She got the sandwiches at eleven. |
- Миссис Эбернети купила сандвичи в одиннадцать. |
If she'd walked to the main road, a mile, she could have hitch-hiked into Wallcaster and caught a special South Coast express which stops at Reading West. |
Если она дошла пешком до шоссе, то могла добраться на попутке в Уоллкастер, а там сесть на экспресс к южному побережью, который останавливается в Ридинг-Уэст. |
I won't go into details of buses etcetera. |
Не стану вдаваться в детали автобусного сообщения. |
It could just have been done if you could make the -er - attack fairly late in the afternoon." |
Короче говоря, она могла совершить... э-э... нападение, если только проделала это вскоре после полудня. |
"I understand the doctor stretched the time limit to possibly 4.30." |
- Насколько я понимаю, врач считает, что убийство произошло самое раннее в половине третьего. |
"Mind you," said Mr Goby," I shouldn't say it was likely. She seems to be a nice lady, liked by everybody. |
- Мне вообще это кажется маловероятным, -отозвался мистер Гоби. - Миссис Эбернети -славная леди, все ее любят. |
She's devoted to her husband, treats him like a child." |
Она обожает мужа, возится с ним, как с ребенком. |
"Yes, yes, the maternal complex." |
- Да-да, материнский комплекс... |
"She's strong and hefty, chops the wood and often hauls in great baskets of logs. Pretty good with the inside of a car, too." |
- Женщина она здоровая и сильная - колет дрова, носит их в корзине, к тому же хорошо разбирается в автомобиле. |
"I was coming to that. What exactly was wrong with the car?" |
- Кстати, что именно сломалось в ее машине? |
"Do you want the exact details, M. Poirot?" |
- Хотите знать все подробности, мсье Пуаро? |
"Heaven forbid. |
- Боже упаси! |
I have no mechanical knowledge." |
Я ничего не смыслю в механике. |
"It was a difficult thing to spot. And also to put right. |
- Поломку было трудно обнаружить и устранить. |
And it could have been done maliciously by someone without very much trouble. By someone who was familiar with the insides of a car." |
Она могла быть сделана намеренно человеком, знающим устройство автомобиля. |
"C'est magnifique!" said Poirot with bitter enthusiasm. "All so convenient, all so possible. Bon dieu, can we eliminate nobody? |
- C'est magnifique! [21] - с насмешливым энтузиазмом воскликнул Пуаро. - Bon Dieu[22], можем мы хоть кого-нибудь исключить? |
And Mrs Leo Abernethie?" |
Как насчет миссис Лео Эбернети? |
"She's a very nice lady, too. |
- Она тоже приятная леди. |
Mr Abernethie deceased was very fond of her. |
Покойный мистер Эбернети очень любил ее. |
She came there to stay about a fortnight before he died." |
Миссис Лео приезжала погостить в "Эндерби" за две недели до его смерти. |
"After he had been to Lytchett St Mary to see his sister?" |
- После того, как он ездил в Литчетт-Сент-Мэри повидать сестру? |
"No, just before. |
- Нет, до того. |
Her income is a good deal reduced since the war. |
После войны ее доход сильно уменьшился. |
She gave up her house in England and took a small flat in London. |
Она продала дом и сняла маленькую квартиру в Лондоне. |
She has a villa in Cyprus and spends part of the year there. |
У нее есть вилла на Кипре, где она каждый год проводит несколько месяцев. |
She has a young nephew whom she is helping to educate, and there seems to be one or two, young artists whom she helps financially from time to time." |
Миссис Лео помогает получить образование юному племяннику и время от времени оказывает финансовую поддержку одному или двум молодым художникам. |