Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard Abernethie had been down to the cottage. He had talked to Cora. He had, perhaps, actually mentioned a name. Ричард Эбернети побывал в коттедже, говорил с Корой и мог назвать имя.
The only person who might possibly have known or overheard something was Miss Gilchrist. Единственным человеком, который мог слышать или подслушать что-то, являлась мисс Гилкрист.
After Cora is silenced, the murderer might continue to be anxious. После того как Кора умолкла навеки, убийца мог продолжать беспокоиться.
Does the other woman know something - anything? Знает ли что-то ее компаньонка?
Of course, if the murderer is wise he will let well alone, but murderers, Inspector, are seldom wise. Конечно, если бы он был благоразумен, то оставил бы все как есть, но убийцы, инспектор, редко бывают благоразумны.
Fortunately for us. К счастью для нас.
They brood, they feel uncertain, they desire to make sure - quite sure. They are pleased with their own cleverness. And so, in the end, they protrude their necks, as you say." Они нервничают, подозревают, стремятся обрести полную уверенность... Наконец, они гордятся своим умом - и в результате, так сказать, высовывают голову из норы.
Inspector Morton smiled faintly. Инспектор усмехнулся.
Poirot went on: "This attempt to silence Miss Gilchrist, already it is a mistake. For now there are two occasions about which you make inquiry. - Попытка заставить замолчать мисс Гилкрист сама по себе была ошибкой, - продолжал Пуаро. -Ибо теперь вы должны расследовать два дела.
There is the handwriting on the wedding label also. Вы располагаете почерком на карточке из коробки с пирогом.
It is a pity the wrapping paper was burnt." Жаль, что обертку сожгли.
"Yes, I could have been certain, then, whether it came by post or whether it didn't." - Да, в противном случае я бы точно знал, прислали пирог по почте или нет.
"You have reason for thinking the latter, you say?" - У вас есть причины предполагать последнее?
"It's only what the postman thinks - he's not sure. - Так думает почтальон - хотя он не уверен.
If the parcel had gone through a village post office, it's ten to one the postmistress would have noticed it, but nowadays the mail is delivered by van from Market Keynes and of course the young chap does quite a round and delivers a lot of things. Если бы пакет прошел через деревенское почтовое отделение, десять против одного, что начальница обратила бы на него внимание, но сейчас почту доставляет фургон из Маркет-Кейнс, и парень объезжает множество домов.
He thinks it was letters only and no parcel at the cottage - but he isn't sure. Он думает, что доставлял только письма, и не припоминает посылки в коттедж, но не может быть полностью уверен.
As a matter of fact he's having a bit of girl trouble and he can't think about anything else. К тому же у него неприятности с девушкой, и он не в состоянии думать ни о чем другом.
I've tested his memory and he isn't reliable in any way. Я проверил его память - на нее нельзя полагаться.
If he did deliver it, it seems to me odd that the parcel shouldn't have been noticed until after this Mr -whats-his-name - Guthrie -" Если он доставил посылку, мне кажется странным, что ее не заметили до ухода этого мистера... как его... Гатри.
"Ah, Mr Guthrie." - Ах да, мистер Гатри.
Inspector Morton smiled. Инспектор улыбнулся:
"Yes, M. Poirot. We're checking up on him. - Мы проверяем его, мсье Пуаро.
After all, it would be easy, wouldn't it, to come along with a plausible tale of having been a friend of Mrs Lansquenet's. В конце концов, Гатри ничего не стоило явиться под благовидным предлогом дружбы с миссис Ланскене.
Mrs Banks wasn't to know if he was or he wasn't. Миссис Бэнкс не могла знать, правда это или нет.
He could have dropped that little parcel, you know. It's easy to make a thing look as though it's been through the post. Ему не составило бы труда подбросить маленький пакет и создать впечатление, будто его прислали по почте.
Lamp black a little smudged, makes quite a good postmark cancellation mark over a stamp." He paused and then added: "And there are other possibilities." Размазанная на марке сажа вполне походила бы на штамп. - Помолчав, он добавил: - Есть и другие возможности.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"You think -?" - Вы полагаете?..
"Mr George Crossfield was down in that part of the world - but not until the next day. - Мистер Джордж Кроссфилд побывал в коттедже- правда, на следующий день.
Meant to attend the funeral, but had a little engine trouble on the way. Собирался присутствовать на похоронах, но по дороге у него забарахлила машина.
Know anything about him, M. Poirot?" Вы что-нибудь знаете о нем, мсье Пуаро?
"A little. - Да.
But not as much as I would like to know." Но не так много, как хотелось бы знать.
"Like that, is it? Quite a little bunch interested in the late Mr Abernethie's will, I understand. - Насколько я понимаю, завещание покойного мистера Эбернети обогатило небольшую компанию.
I hope it doesn't mean going after all of them." Надеюсь, это не означает, что мы должны заниматься всеми, кто в нее входит.
"I have accumulated a little information. - Я собрал кое-какую информацию.
It is at your disposal. Она в вашем распоряжении.
Naturally I have no authority to ask these people questions. Естественно, у меня нет полномочий задавать вопросы этим людям.
In, fact it would not be wise for me to do so." Фактически с моей стороны было бы неразумно так поступать.
"I shall go slowly myself. - Я буду действовать осторожно.
You don't want to fluster your bird too soon. Не следует вспугивать птичку раньше времени.
But when you do fluster it, you want to fluster it well." А когда настанет момент ее вспугнуть, лучше это сделать как следует.
"A very sound technique. - Впечатляющий метод.
For you then, my friend, the routine - with all the machinery you have at your disposal. Значит, вам остается рутинная работа со всеми возможностями, которыми вы располагаете.
It is slow - but sure. Процедура медленная - но верная.
For myself -" Что касается меня...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x