"St Helen of the blameless life," said Poirot, shutting his eyes. "And it was quite impossible for her to have left Enderby that day without the servants knowing? |
- Короче говоря, живет безупречно, как святая Елена[23], - резюмировал Пуаро, закрыв глаза. - И она никак не могла в тот день уехать из "Эндерби" незаметно для слуг? |
Say that that is so, I implore you!" |
Скажите "да", умоляю вас! |
Mr Goby brought his glance across to rest apologetically on Poirot's polished patent leather shoe, the nearest he had come to a direct encounter, and murmured: |
Мистер Гоби посмотрел на лакированные туфли Пуаро и виновато произнес: |
"I'm afraid I can't say that, M. Poirot. |
- Боюсь, что не могу этого сказать, мсье Пуаро. |
Mrs Abernethie went to London to fetch some extra clothes and belongings as she had agreed with Mr Entwhistle to stay on and see to things." |
Договорившись с мистером Энтуислом о том, что она останется в "Эндерби" и обо всем позаботится, миссис Эбернети съездила в Лондон за одеждой и кое-какими нужными ей вещами. |
"Il ne manquait que ?a!" said Poirot with strong feeling. |
- Il ne manquait que ?a![24] - с чувством воскликнул Пуаро. |
Chapter 13 |
Глава 13 |
When the card of Inspector Morton of the Berkshire County Police was brought to Hercule Poirot, his eyebrows went up. |
При виде визитной карточки инспектора Мортона из полиции графства Беркшир брови Эркюля Пуаро поднялись вверх. |
"Show him in, Georges, show him in. |
- Впустите его, Жорж. |
And bring - what is it that the police prefer?" |
И подайте... что обычно предпочитают полицейские? |
"I would suggest beer, sir." |
- Думаю, пиво, сэр. |
"How horrible! But how British. |
- Ужасно, но чисто по-британски. |
Bring beer, then." |
Значит, подайте пиво. |
Inspector Morton came straight to the point. |
Инспектор Мортон с ходу приступил к делу. |
"I had to come to London," he said. "And I got hold of your address, M. Poirot. |
- Мне пришлось приехать в Лондон, - сказал он, -и я раздобыл ваш адрес, мсье Пуаро. |
I was interested to see you at the inquest on Thursday." |
Меня заинтересовало ваше присутствие на дознании в четверг. |
"So you saw me there?" |
- Так вы видели меня там? |
"Yes. I was surprised - and, as I say, interested. |
- Да, и был удивлен. |
You won't remember me but I remember you very well. In that Pangbourne Case." |
Вы не помните меня, зато я вас отлично помню по делу Пэнгборна. |
"Ah, you were connected with that?" |
- А, так вы в нем участвовали? |
"Only in a very junior, capacity. |
- В самом младшем звании. |
It's a long time ago but I've never forgotten you." |
Это было очень давно, но я вас не забыл. |
"And you recognised me at once the other day?" |
- И в тот день вы сразу же меня узнали? |
"That wasn't difficult, sir." Inspector Morton repressed a slight smile. "Your appearance is - rather unusual." His gaze took in Poirot's sartorial perfection and rested finally on the curving moustaches. "You stick out in a country place," he said. |
- Это было не так трудно, сэр. - Инспектор Мортон подавил улыбку. - Ваша внешность... весьма необычна. - Взгляд инспектора скользнул по безупречному костюму Пуаро и задержался на лихо закрученных усах. - В сельской местности вы заметно выделяетесь, - объяснил он. |
"It is possible, it is possible," said Poirot with complacency. |
- Вполне возможно, - самодовольно заметил Пуаро. |
"It interested me why you should be there. |
- Меня заинтересовало, почему вы там оказались. |
That sort of crime - robbery - assault - doesn't usually interest you." |
Подобные преступления - жестокие убийства с целью ограбления - обычно вас не привлекают. |
"Was it the usual ordinary brutal type of crime?" |
- По-вашему, это было заурядное жестокое убийство? |
"That's what I've been wondering." |
- Я как раз над этим размышляю. |
"You have wondered from the beginning, have you not?" |
- И начали размышлять сразу же, не так ли? |
"Yes, M. Poirot. |
- Да, мсье Пуаро. |
There were some unusual features. |
Там имелись кое-какие необычные черты. |
Since then we've worked along the routine lines. Pulled in one or two people for questioning, but everyone has been able to account quite satisfactorily for his time that afternoon. |
Мы проделали рутинную работу, задержали двух подозрительных личностей, но у каждого оказалось железное алиби. |
It wasn't what you'd call an ordinary crime, M. Poirot - we're quite sure of that. |
Мы уверены, мсье Пуаро, что это преступление не из тех, которые вы называете "заурядными". |
The Chief Constable agrees. |
Главный констебль тоже так считает. |
It was done by someone who wished to make it appear that way. |
Преступник хотел, чтобы оно выглядело таким. |
It could have been the Gilchrist woman, but there doesn't seem to be any motive - and there wasn't any emotional background. |
Конечно, это может быть делом рук компаньонки - мисс Гилкрист, но у нее вроде бы нет никаких мотивов, в том числе эмоционального свойства. |
Mrs Lansquenet was perhaps a bit mental - or 'simple,' if yon like to put it that way, but it was a household of mistress and dogsbody with no feverish feminine friendship about it. |
Возможно, миссис Ланскене была немного чокнутой - или, если хотите, глуповатой, - но между этими женщинами были отношения хозяйки и прислуги, без всякой пылкой женской дружбы. |
There are dozens of Miss Gilchrists about, and the're not usually the murdering type." He paused. "So it looks as though we'd have to look farther afield. |
Таких, как мисс Гилкрист, полным-полно, и убийцы среди них, как правило, не встречаются. -Он сделал паузу. - Похоже, нам следует искать где-то подальше. |
I came to ask if you could help us at all. |
Я пришел спросить, не могли бы вы нам помочь. |
Something must have brought you down there, M. Poirot." |
Ведь что-то привело вас туда, мсье Пуаро. |
"Yes, yes, something did. |
- Что-то, безусловно, привело. |
An excellent Daimler car. |
Великолепный "Даймлер". |