What he did do was to go to the Emeraldo Car people, who hire out drive yourself cars. He hired a car about twelve o'clock and drove away in it. |
Шейн отправился в фирму проката автомобилей "Эмеральдо", около полудня взял машину и уехал в ней. |
He returned it about six in the evening. |
Вернулся около шести вечера. |
According to the speedometer it had been driven just about the right number of miles for what we're after. |
Согласно спидометру, он проехал количество миль, близкое тому, что нас интересует. |
No confirmation from Lytchett St Mary. |
Из Литчетт-Сент-Мэри нет никаких подтверждений. |
No strange car seems to have been observed there that day. |
В тот день там не заметили незнакомых автомобилей. |
Lots of places it could be left unnoticed a mile or so away. |
Впрочем, он мог спрятать машину где-нибудь в миле от деревни. |
And there's even a disused quarry a few hundred yards down the lane from the cottage. Three market towns within walking distance where you can park in side streets, without the police bothering about you. |
Тем более, что в сотне ярдов от коттеджа находится заброшенный карьер, а рядом с деревней - три городка, где можно оставить машину в переулке незаметно для полиции. |
All right, we keep Mr Shane in?" |
Ну как, оставляем мистера Шейна в списке подозреваемых? |
"Most certainly." |
- Безусловно. |
"Now Mrs Shane." Mr Goby rubbed his nose and told his left cuff about Mrs Shane. "She says she was shopping. Just shopping..." Mr Goby raised his eyes to the ceiling. "Women who are shopping - just scatty, that's what they are. |
- Перейдем к миссис Шейн. - Мистер Гоби почесал нос и обратился к своей левой манжете. -Говорит, что в тот день ходила по магазинам. -Мистер Гоби возвел очи к потолку. - Женщины, ходящие за покупками, обычно рассеянны. |
And she'd heard she'd come into money the day before. Naturally there'd be no holding her. |
А она за день до того узнала о наследстве. |
She has one or two charge accounts but they're overdrawn and they've been pressing her for payment and she didn't put any more on the sheet. |
У нее было несколько чеков на покупки, но она превысила расходы, и от нее требовали уплаты, а на счете уже ничего не осталось. |
It's quite on the cards that she went in here and there and everywhere, trying on clothes, looking at jewellery, pricing this, that, and the other - and as likely as not, not buying anything! |
Вполне вероятно, что миссис Шейн просто примеряла одежду, рассматривала драгоценности, приценивалась к разным вещам, но так ничего и не купила. |
She's easy to approach - I'll say that. |
Подобраться к ней не составляет труда. |
I had one of my young ladies who's knowledgeable on the theatrical line do a hook up. |
Я подослал к ней одну из моих молодых леди, сведущую в театральных делах. |
Stopped by her table in a restaurant and exclaimed the way they do: |
Она остановилась у столика миссис Шейн в ресторане и воскликнула: |
'Darling, I haven't seen you since Way Down Under. You were wonderful in that! |
"Дорогая, в последний раз я вас видела в "Пути вниз" - в этой пьесе вы были чудесны! |
Have you seen Hubert lately?' |
А вы недавно виделись с Хьюбертом?" |
That was the producer and Mrs Shane was a bit of a flop in the play - but that makes it go all the better. |
Хьюберт был режиссером пьесы, в которой миссис Шейн, между прочим, потерпела неудачу, но все прошло как надо. |
They're chatting theatrical stuff at once, and, my girl throws the right names about, and then she says, I believe I caught a glimpse of you at so and so, on so and so, giving the day - and most ladies fall for it andsay, |
Они стали болтать о театре, моя девушка вставляла нужные имена, а потом сказала: "По-моему, я вас видела в такой-то день там-то и там-то". Большинство дамочек в таких случаях попадаются на удочку и отвечают: |
' Oh no, I was -' whatever it may be. |
"Нет, в тот день я была там-то". |
But not Mrs Shane. |
Но с миссис Шейн этот номер не прошел. |
Just looks vacant and says, |
Она ограничилась тем, что рассеянно промолвила: |
' Oh, I dare say.' |
"В самом деле?" |
What can you do with a lady like that?" Mr Goby shook his head severely at the radiator. |
Что можно сделать с такой женщиной? - Мистер Г оби покачал головой и устремил суровый взгляд на радиатор. |
"Nothing," said Hercule Poirot with feeling. "Do I not have cause to know it? |
- Ничего, - с чувством произнес Эркюль Пуаро. -У меня есть повод это утверждать. |
Never shall I forget the killing of Lord Edgware. |
Никогда не забуду убийство лорда Эджвера[17]. |
I was nearly defeated - yes, I, Hercule Poirot - by the extremely simple cunning of a vacant brain. |
Я, Эркюль Пуаро, едва не потерпел поражение от особы с коварным, но весьма примитивным умом. |
The very simple minded have often the genius to commit an uncomplicated crime and then leave it alone. |
Подобные люди часто совершают весьма несложные преступления и предоставляют событиям идти своим чередом. Просто, но по-своему гениально. |
Let us hope that our murderer - if there is a murderer in this affair - is intelligent and superior and thoroughly pleased with himself and unable to resist painting the lily. |
Будем надеяться, что наш убийца - если в этом деле и впрямь фигурирует убийца - умен, тщеславен, самодоволен и не сможет противостоять искушению добавить кое-какие штрихи. |
Enfin - but continue." |
Eh bien...[18] продолжайте. |
Once more Mr Goby applied himself to his little book. |
Мистер Гоби снова заглянул в книжечку: |
"Mr and Mrs Banks - who said they were at home all day. |
- Мистер и миссис Бэнкс - заявляют, что весь день были дома. |
She wasn't, anyway! |
Но в отношении леди это снова не соответствует действительности. |
Went round to the garage, got out her car, and drove off in it about 1 o'clock. Destination unknown. |
Около часу дня она пошла в гараж, села в машину и уехала в неизвестном направлении. |
Back about five. |
Вернулась около пяти. |
Can't tell about mileage because she's had it out every day since and it's been nobody's business to check. |
Насчет расстояния ничего сообщить не могу, так как после этого она выезжала каждый день и никто не проверял спидометр. |
"As to Mr Banks, we've dug up something curious. |
Что касается мистера Бэнкса, то нам удалось раскопать кое-что любопытное. |
To begin with, I'll mention that on the day in question we don't know what he did. |
Прежде всего, мы не знаем, что он делал в интересующий нас день. |