Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't go to work. Seems he'd already asked for a couple of days off on account of the funeral. На работе его не было - вроде бы он просил пару выходных из-за похорон.
And since then he's chucked his job - with no consideration for the firm. С тех пор он вообще не появлялся на службе.
Nice, well-established small pharmacy it is. They're not too keen on Master Banks. Бэнкс работает в симпатичной маленькой аптеке, но там им не слишком довольны.
Seems he used to get into rather queer excitable states. Кажется, он часто впадал в какое-то странное возбужденное состояние.
"Well, as I say, we don't know what he was doing on the day of Mrs L.'s death. Ну, как я говорил, мы не знаем, что делал мистер Бэнкс в день гибели миссис Л.
He didn't go with his wife. С женой он не ездил.
It could be that he stopped in their little flat all day. Возможно, весь день торчал в квартире.
There's no porter there, and nobody knows whether tenants are in or out. Швейцара в доме нет, и никто не знает, дома ли жильцы.
But his back history is interesting. А вот в прошлом у него есть кое-что интересное.
Up till about four months ago - just before he met his wife, he was in a Mental Home. Месяца четыре назад - как раз перед знакомством со своей женой - Бэнкс побывал в психиатрической лечебнице.
Not certified - just what they call a mental breakdown. Его не поставили на учет - просто диагностировали нервный срыв.
Seems he made some slip up in dispensing a medicine. (He was working with a Mayfair firm then.) The woman recovered, and the firm were all over themselves apologising, and there was no prosecution. Кажется, Бэнкс допустил какую-то ошибку в приготовлении лекарства (тогда он работал в аптеке в Мэйфере). Больная выздоровела, фирма принесла извинения, и дело не было возбуждено.
After all, these accidental slips do occur, and most decent people are sorry for a poor young chap who's done it - so long as there's no permanent harm done, that is. В конце концов, такие ошибки случаются, и к парням, которые их допускают, относятся снисходительно, если только не причинен непоправимый вред.
The firm didn't sack him, but he resigned - said it had shaken his nerve. Фирма не стала увольнять Бэнкса, но он ушел сам - сказал, что это его слишком потрясло.
But afterwards, it seems, he got into a very low state and told the doctor he was obsessed by guilt - that it had all been deliberate - the woman had been overbearing and rude to him when she came into the shop, had complained that her last prescription had been badly made up - and that he had resented this and had deliberately added a near lethal dose of some drug or other. He said 'She had to be punished for daring to speak to me like that!' Впоследствии Бэнкс впал в угнетенное состояние и заявил доктору, что его мучает чувство вины, -якобы покупательница была груба с ним, жаловалась, что лекарство по предыдущему рецепту скверно приготовили, а он возмутился и намеренно добавил почти смертельную дозу какого-то наркотика.
And then wept and said he was too wicked to live and a lot of things like that. Бэнкс стал плакать и говорить, что после такого он не достоин жить.
The medicos have a long word for that sort of thing -guilt complex or something - and don't believe it was deliberate at all, just carelessness, but that he wanted to make it important and serious." У медиков для подобных историй есть длинное название - кажется, комплекс вины. Они не поверили, что Бэнкс сделал это нарочно, и решили, что это была простая неосторожность, но он хотел, чтобы она выглядела серьезной и значительной.
"?a se peut," said Hercule Poirot. - За se peut[19], - заметил Пуаро.
"Pardon? - Простите?
Anyway, he went into this Sanitorium and they treated him and discharged him as cured, and he met Miss Abernethie as she was then. And he got a job in this respectable but rather obscure little chemist's shop. Told them he'd been out of England for a year and a half, and gave them his former reference from some shop in Eastbourne. Как бы то ни было, его поместили в санаторий и вскоре выписали, как излечившегося. После этого Бэнкс познакомился с мисс Эбернети, как ее тогда звали, и устроился на работу в маленькую, но вполне респектабельную аптеку, сказав там, что отсутствовал в Англии полтора года, и представив старую рекомендацию из аптечной лавки в Истборне.
Nothing against him in that shop, but a fellow dispenser said he had a very queer temper and was odd in his manner sometimes. В той аптеке к нему не было никаких претензий, но его сослуживец сказал, что иногда он вел себя странно.
There's a story about a customer saying once as a joke, Один раз покупатель пошутил с ним:
'Wish you'd sell me something to poison my wife, ha ha!' "Хорошо бы вы продали мне что-нибудь, чтобы отравить мою жену, ха-ха!"
And Banks says to him, very soft and quiet: А Бэнкс тихо отозвался:
' I could... It would cost you two hundred pounds.' "Это можно устроить за двести фунтов".
The man felt uneasy and laughed it off. Покупатель обратил все в шутку, но ему стало не по себе.
May have been all a joke, but it doesn't seem to me that Banks is the joking kind." Может, это в самом деле была шутка, но Бэнкс не кажется мне похожим на шутника.
"Mon ami," said Hercule Poirot. "It really amazes me how you get your information! Medical and highly confidential most of it!" - Меня просто поражает, mon ami [20], - вставил Пуаро, - как вам удается добывать строго конфиденциальную, тем более медицинскую, информацию.
Mr Goby's eyes swivelled right round the room and he murmured, looking expectantly at the door, that there were ways... Мистер Гоби скользнул глазами по комнате и, выжидающе глядя на дверь, пробормотал, что существуют различные способы.
"Now we come to the country department. - Теперь мы переходим к сельским жителям.
Mr and Mrs Timothy Abernethie. Мистер и миссис Тимоти Эбернети.
Very nice place they've got, but sadly needing money spent on it. Very straitened they seem to be, very straitened. У них симпатичное поместье, но на его содержание нужны деньги, которых им вроде бы здорово не хватало.
Taxation and unfortunate investments. Налоги и неудачные вклады.
Mr Abernethie enjoys ill health and the emphasis is on the enjoyment. Complains a lot and has everyone running and fetching and carrying. Мистер Эбернети постоянно жалуется на слабое здоровье и требует, чтобы все вокруг него суетились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x