He didn't go to work. Seems he'd already asked for a couple of days off on account of the funeral. |
На работе его не было - вроде бы он просил пару выходных из-за похорон. |
And since then he's chucked his job - with no consideration for the firm. |
С тех пор он вообще не появлялся на службе. |
Nice, well-established small pharmacy it is. They're not too keen on Master Banks. |
Бэнкс работает в симпатичной маленькой аптеке, но там им не слишком довольны. |
Seems he used to get into rather queer excitable states. |
Кажется, он часто впадал в какое-то странное возбужденное состояние. |
"Well, as I say, we don't know what he was doing on the day of Mrs L.'s death. |
Ну, как я говорил, мы не знаем, что делал мистер Бэнкс в день гибели миссис Л. |
He didn't go with his wife. |
С женой он не ездил. |
It could be that he stopped in their little flat all day. |
Возможно, весь день торчал в квартире. |
There's no porter there, and nobody knows whether tenants are in or out. |
Швейцара в доме нет, и никто не знает, дома ли жильцы. |
But his back history is interesting. |
А вот в прошлом у него есть кое-что интересное. |
Up till about four months ago - just before he met his wife, he was in a Mental Home. |
Месяца четыре назад - как раз перед знакомством со своей женой - Бэнкс побывал в психиатрической лечебнице. |
Not certified - just what they call a mental breakdown. |
Его не поставили на учет - просто диагностировали нервный срыв. |
Seems he made some slip up in dispensing a medicine. (He was working with a Mayfair firm then.) The woman recovered, and the firm were all over themselves apologising, and there was no prosecution. |
Кажется, Бэнкс допустил какую-то ошибку в приготовлении лекарства (тогда он работал в аптеке в Мэйфере). Больная выздоровела, фирма принесла извинения, и дело не было возбуждено. |
After all, these accidental slips do occur, and most decent people are sorry for a poor young chap who's done it - so long as there's no permanent harm done, that is. |
В конце концов, такие ошибки случаются, и к парням, которые их допускают, относятся снисходительно, если только не причинен непоправимый вред. |
The firm didn't sack him, but he resigned - said it had shaken his nerve. |
Фирма не стала увольнять Бэнкса, но он ушел сам - сказал, что это его слишком потрясло. |
But afterwards, it seems, he got into a very low state and told the doctor he was obsessed by guilt - that it had all been deliberate - the woman had been overbearing and rude to him when she came into the shop, had complained that her last prescription had been badly made up - and that he had resented this and had deliberately added a near lethal dose of some drug or other. He said 'She had to be punished for daring to speak to me like that!' |
Впоследствии Бэнкс впал в угнетенное состояние и заявил доктору, что его мучает чувство вины, -якобы покупательница была груба с ним, жаловалась, что лекарство по предыдущему рецепту скверно приготовили, а он возмутился и намеренно добавил почти смертельную дозу какого-то наркотика. |
And then wept and said he was too wicked to live and a lot of things like that. |
Бэнкс стал плакать и говорить, что после такого он не достоин жить. |
The medicos have a long word for that sort of thing -guilt complex or something - and don't believe it was deliberate at all, just carelessness, but that he wanted to make it important and serious." |
У медиков для подобных историй есть длинное название - кажется, комплекс вины. Они не поверили, что Бэнкс сделал это нарочно, и решили, что это была простая неосторожность, но он хотел, чтобы она выглядела серьезной и значительной. |
"?a se peut," said Hercule Poirot. |
- За se peut[19], - заметил Пуаро. |
"Pardon? |
- Простите? |
Anyway, he went into this Sanitorium and they treated him and discharged him as cured, and he met Miss Abernethie as she was then. And he got a job in this respectable but rather obscure little chemist's shop. Told them he'd been out of England for a year and a half, and gave them his former reference from some shop in Eastbourne. |
Как бы то ни было, его поместили в санаторий и вскоре выписали, как излечившегося. После этого Бэнкс познакомился с мисс Эбернети, как ее тогда звали, и устроился на работу в маленькую, но вполне респектабельную аптеку, сказав там, что отсутствовал в Англии полтора года, и представив старую рекомендацию из аптечной лавки в Истборне. |
Nothing against him in that shop, but a fellow dispenser said he had a very queer temper and was odd in his manner sometimes. |
В той аптеке к нему не было никаких претензий, но его сослуживец сказал, что иногда он вел себя странно. |
There's a story about a customer saying once as a joke, |
Один раз покупатель пошутил с ним: |
'Wish you'd sell me something to poison my wife, ha ha!' |
"Хорошо бы вы продали мне что-нибудь, чтобы отравить мою жену, ха-ха!" |
And Banks says to him, very soft and quiet: |
А Бэнкс тихо отозвался: |
' I could... It would cost you two hundred pounds.' |
"Это можно устроить за двести фунтов". |
The man felt uneasy and laughed it off. |
Покупатель обратил все в шутку, но ему стало не по себе. |
May have been all a joke, but it doesn't seem to me that Banks is the joking kind." |
Может, это в самом деле была шутка, но Бэнкс не кажется мне похожим на шутника. |
"Mon ami," said Hercule Poirot. "It really amazes me how you get your information! Medical and highly confidential most of it!" |
- Меня просто поражает, mon ami [20], - вставил Пуаро, - как вам удается добывать строго конфиденциальную, тем более медицинскую, информацию. |
Mr Goby's eyes swivelled right round the room and he murmured, looking expectantly at the door, that there were ways... |
Мистер Гоби скользнул глазами по комнате и, выжидающе глядя на дверь, пробормотал, что существуют различные способы. |
"Now we come to the country department. |
- Теперь мы переходим к сельским жителям. |
Mr and Mrs Timothy Abernethie. |
Мистер и миссис Тимоти Эбернети. |
Very nice place they've got, but sadly needing money spent on it. Very straitened they seem to be, very straitened. |
У них симпатичное поместье, но на его содержание нужны деньги, которых им вроде бы здорово не хватало. |
Taxation and unfortunate investments. |
Налоги и неудачные вклады. |
Mr Abernethie enjoys ill health and the emphasis is on the enjoyment. Complains a lot and has everyone running and fetching and carrying. |
Мистер Эбернети постоянно жалуется на слабое здоровье и требует, чтобы все вокруг него суетились. |