Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But not only that." Но не только он.
"You had - information?" - У вас была... информация?
"Hardly in your sense of the word. - Едва ли в том смысле, какой вы подразумеваете.
Nothing that could be used as evidence." Ничего такого, что можно было бы считать уликой.
"But something that could be a pointer?" - Но что-то, наводящее на... след?
"Yes." - Да.
"You see, M. Poirot, there have been developments." - Понимаете, мсье Пуаро, история имела продолжение.
Meticulously, in detail, he told of the poisoned wedge of wedding cake. Инспектор подробно описал происшествие с отравленным свадебным пирогом.
Poirot took a deep, hissing breath. Пуаро со свистом втянул в себя воздух:
"Ingenious - yes, ingenious... I warned Mr Entwhistle to look after Miss Gilchrist. - Изобретательно, весьма изобретательно... Я предупреждал мистера Энтуисла, что за мисс Гилкрист нужно присматривать.
An attack on her was always a possibility. Покушение на нее представлялось вполне возможным.
But I must confess that I did not expect poison. Но должен признаться, я не ожидал яда.
I anticipated a repetition of the hatchet motif. I merely thought that it would be inadvisable for her to walk alone in unfrequented lanes after dark." Скорее опасался повторения топора и потому считал неразумным, чтобы она бродила в одиночестве по пустым улочкам после наступления темноты.
"But why did you anticipate an attack on her? - Но почему вы опасались покушения на нее?
I think M. Poirot, you ought to tell me that." Мне кажется, мсье Пуаро, вам следует рассказать мне об этом.
Poirot nodded his head slowly. Пуаро медленно кивнул:
"Yes I will tell you. - Хорошо, расскажу.
Mr Entwhistle will not tell you, because he is a lawyer and lawyers do not like to speak of suppositions, of inferences made from the character of a dead woman, or from a few irresponsible words. Мистер Энтуисл не станет ничего вам говорить, потому что он юрист, а юристы не любят рассказывать о предположениях и выводах, сделанных на основании характера жертвы или нескольких опрометчивых слов.
But he will not be averse to my telling you - no, he will be relieved. Но он не будет возражать, если я расскажу вам об этом, - напротив, почувствует облегчение.
He does not wish to appear foolish or or fanciful, but he wants to know what may - only may - be the facts." Мистер Энтуисл не желает выглядеть глупым или склонным к фантазиям, но он хочет, чтобы вы знали то, что может - только может - оказаться фактами.
Poirot paused as Georges entered with a glass of beer. Пуаро умолк, так как вошел Джордж с наполненным пивом бокалом.
"Some refreshment, Inspector. - Угощайтесь, инспектор.
No, no, I insist." Нет-нет, я настаиваю!
"Won't you join me?" - А вы не присоединитесь ко мне?
"I do not drink the beer. - Я не пью пива.
But I will myself have a glass of sirop de cassis - the English they do not care for it, I have noticed." Но выпью бокал черносмородинного сиропа, который, как я заметил, не жалуют англичане.
Inspector Morton looked gratefully at his beer. Инспектор Мортон с признательностью посмотрел на свое пиво.
Poirot, sipping delicately from his glass of dark purple fluid, said: "It begins, all this, at a funeral. Or rather, to be exact, after the funeral." - Все началось на похоронах, - сказал Пуаро, потягивая темно-пурпурную жидкость. - Точнее, после похорон.
Graphically, with many gestures he set forth the story as Mr Entwhistle had told it to him, but with such embellishments as his exuberant nature suggested. Он пересказал историю, поведанную ему мистером Энтуислом, сопровождая ее колоритными подробностями и выразительными жестами, которых требовала его пылкая натура.
One almost felt that Hercule Poirot had himself been an eye-witness of the scene. Можно было подумать, что Эркюль Пуаро лично присутствовал при описываемой сцене.
Inspector Morton had an excellent clear-cut brain. He seized at once on what were, for his purposes, the salient points. Инспектор Мортон обладал цепким умом и быстро фиксировал важные для него моменты.
"This Mr Abernethie may have been poisoned?" - Этого мистера Эбернети в самом деле могли отравить?
"It is a possibility." - Не исключено.
"And the body has been cremated and there is no evidence?" - Но тело кремировали, и доказать ничего невозможно?
"Exactly." - Вот именно.
Inspector Morton ruminated. Инспектор задумался.
"Interesting. - Интересно.
There's nothing in it for us. Nothing, that is, to make Richard Abernethie's death worth investigating. It would be waste of time." Хотя расследование обстоятельств смерти Ричарда Эбернети было бы пустой тратой времени.
"Yes." - Пожалуй.
"But there are the people - the people who were there - the people who heard Cora Lansquenet say what she did, and one of whom may have thought that she might say it again and with more detail." - Но люди слышали слова Коры Ланскене, и один из них мог подумать, что она в состоянии повторить их, снабдив подробностями.
"As she undoubtedly would have. - Она, несомненно, так бы и поступила.
There are, Inspector, as you say, the people. Как вы верно заметили, люди ее слышали.
And now you see why I was at the inquest, why I interest myself in the case - because it is, always, people in whom I interest myself." Теперь вы понимаете, почему я присутствовал на дознании и почему меня заинтересовало это дело, - меня всегда интересуют люди.
"Then the attack on Miss Gilchrist -" - Значит, покушение на мисс Гилкрист...
"Was always indicated. - ...было вполне возможно предвидеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x