But not only that." |
Но не только он. |
"You had - information?" |
- У вас была... информация? |
"Hardly in your sense of the word. |
- Едва ли в том смысле, какой вы подразумеваете. |
Nothing that could be used as evidence." |
Ничего такого, что можно было бы считать уликой. |
"But something that could be a pointer?" |
- Но что-то, наводящее на... след? |
"Yes." |
- Да. |
"You see, M. Poirot, there have been developments." |
- Понимаете, мсье Пуаро, история имела продолжение. |
Meticulously, in detail, he told of the poisoned wedge of wedding cake. |
Инспектор подробно описал происшествие с отравленным свадебным пирогом. |
Poirot took a deep, hissing breath. |
Пуаро со свистом втянул в себя воздух: |
"Ingenious - yes, ingenious... I warned Mr Entwhistle to look after Miss Gilchrist. |
- Изобретательно, весьма изобретательно... Я предупреждал мистера Энтуисла, что за мисс Гилкрист нужно присматривать. |
An attack on her was always a possibility. |
Покушение на нее представлялось вполне возможным. |
But I must confess that I did not expect poison. |
Но должен признаться, я не ожидал яда. |
I anticipated a repetition of the hatchet motif. I merely thought that it would be inadvisable for her to walk alone in unfrequented lanes after dark." |
Скорее опасался повторения топора и потому считал неразумным, чтобы она бродила в одиночестве по пустым улочкам после наступления темноты. |
"But why did you anticipate an attack on her? |
- Но почему вы опасались покушения на нее? |
I think M. Poirot, you ought to tell me that." |
Мне кажется, мсье Пуаро, вам следует рассказать мне об этом. |
Poirot nodded his head slowly. |
Пуаро медленно кивнул: |
"Yes I will tell you. |
- Хорошо, расскажу. |
Mr Entwhistle will not tell you, because he is a lawyer and lawyers do not like to speak of suppositions, of inferences made from the character of a dead woman, or from a few irresponsible words. |
Мистер Энтуисл не станет ничего вам говорить, потому что он юрист, а юристы не любят рассказывать о предположениях и выводах, сделанных на основании характера жертвы или нескольких опрометчивых слов. |
But he will not be averse to my telling you - no, he will be relieved. |
Но он не будет возражать, если я расскажу вам об этом, - напротив, почувствует облегчение. |
He does not wish to appear foolish or or fanciful, but he wants to know what may - only may - be the facts." |
Мистер Энтуисл не желает выглядеть глупым или склонным к фантазиям, но он хочет, чтобы вы знали то, что может - только может - оказаться фактами. |
Poirot paused as Georges entered with a glass of beer. |
Пуаро умолк, так как вошел Джордж с наполненным пивом бокалом. |
"Some refreshment, Inspector. |
- Угощайтесь, инспектор. |
No, no, I insist." |
Нет-нет, я настаиваю! |
"Won't you join me?" |
- А вы не присоединитесь ко мне? |
"I do not drink the beer. |
- Я не пью пива. |
But I will myself have a glass of sirop de cassis - the English they do not care for it, I have noticed." |
Но выпью бокал черносмородинного сиропа, который, как я заметил, не жалуют англичане. |
Inspector Morton looked gratefully at his beer. |
Инспектор Мортон с признательностью посмотрел на свое пиво. |
Poirot, sipping delicately from his glass of dark purple fluid, said: "It begins, all this, at a funeral. Or rather, to be exact, after the funeral." |
- Все началось на похоронах, - сказал Пуаро, потягивая темно-пурпурную жидкость. - Точнее, после похорон. |
Graphically, with many gestures he set forth the story as Mr Entwhistle had told it to him, but with such embellishments as his exuberant nature suggested. |
Он пересказал историю, поведанную ему мистером Энтуислом, сопровождая ее колоритными подробностями и выразительными жестами, которых требовала его пылкая натура. |
One almost felt that Hercule Poirot had himself been an eye-witness of the scene. |
Можно было подумать, что Эркюль Пуаро лично присутствовал при описываемой сцене. |
Inspector Morton had an excellent clear-cut brain. He seized at once on what were, for his purposes, the salient points. |
Инспектор Мортон обладал цепким умом и быстро фиксировал важные для него моменты. |
"This Mr Abernethie may have been poisoned?" |
- Этого мистера Эбернети в самом деле могли отравить? |
"It is a possibility." |
- Не исключено. |
"And the body has been cremated and there is no evidence?" |
- Но тело кремировали, и доказать ничего невозможно? |
"Exactly." |
- Вот именно. |
Inspector Morton ruminated. |
Инспектор задумался. |
"Interesting. |
- Интересно. |
There's nothing in it for us. Nothing, that is, to make Richard Abernethie's death worth investigating. It would be waste of time." |
Хотя расследование обстоятельств смерти Ричарда Эбернети было бы пустой тратой времени. |
"Yes." |
- Пожалуй. |
"But there are the people - the people who were there - the people who heard Cora Lansquenet say what she did, and one of whom may have thought that she might say it again and with more detail." |
- Но люди слышали слова Коры Ланскене, и один из них мог подумать, что она в состоянии повторить их, снабдив подробностями. |
"As she undoubtedly would have. |
- Она, несомненно, так бы и поступила. |
There are, Inspector, as you say, the people. |
Как вы верно заметили, люди ее слышали. |
And now you see why I was at the inquest, why I interest myself in the case - because it is, always, people in whom I interest myself." |
Теперь вы понимаете, почему я присутствовал на дознании и почему меня заинтересовало это дело, - меня всегда интересуют люди. |
"Then the attack on Miss Gilchrist -" |
- Значит, покушение на мисс Гилкрист... |
"Was always indicated. |
- ...было вполне возможно предвидеть. |