Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It boiled down to the fact that Richard Abernethie had been prescribed vitamin oil capsules. В основном они сводились к факту, что Ричард Эбернети принимал капсулы с витаминным маслом.
That these had been in a large bottle which had been nearly finished at the time of his death. Они лежали в большой бутылке, которая ко времени его смерти была почти пуста.
Anybody who had wanted to, could have operated on one or more of those capsules with a hypodermic syringe and could have rearranged the bottle so that the fatal dose would only be taken some weeks after that somebody had left the house. Каждый из присутствовавших в "Эндерби" мог ввести шприцем яд в одну из капсул и поместить ее на дно бутылки, чтобы роковая доза была принята спустя несколько недель после того, как этот человек покинул дом.
Or someone might have slipped into the house on the day before Richard Abernethie died and have doctored a capsule then - or, which was more likely -have substituted something else for a sleeping tablet in the little bottle that stood beside the bed. А может быть, кто-то пробрался в дом за день до смерти Ричарда Эбернети и подмешал яд в капсулу или - что более вероятно - подменил одну из снотворных таблеток в маленьком пузырьке, стоявшем у кровати.
Or again might have quite simply tampered with the food or drink. Наконец, он мог просто добавить что-нибудь в еду или питье.
Hercule Poirot had made his own experiments. Эркюль Пуаро лично произвел кое-какие эксперименты.
The front door was kept locked, but there was a side door giving on the garden which was not locked until evening. Парадная дверь оставалась запертой, но выходящую в сад боковую дверь не запирали до вечера.
At about quarter-past one, when the gardeners had gone to lunch and when the household was in the dining-room, Poirot had entered the grounds, come to the side door, and mounted the stairs to Richard Abernethie's bedroom without meeting anybody. Около четверти второго, когда садовники ушли на ленч, а прислуга находилась в столовой, Пуаро вошел в ворота, подошел к боковой двери и поднялся в спальню Ричарда Эбернети, никем не замеченный.
As a variant he had pushed through a baize door and slipped into the larder. He had heard voices from the kitchen at the end of the passage but no one had seen him. В качестве варианта он проскользнул через обитую сукном дверь в продуктовую кладовую и услышал голоса, доносившиеся из кухни в конце коридора, однако его снова никто не увидел.
Yes, it could have been done. Да, такое можно было проделать.
But had it been done? Но произошло ли нечто подобное в действительности?
There was nothing to indicate that that was so. На это не было никаких указаний.
Not that Poirot was really looking for evidence - he wanted only to satisfy himself as to possibilities. Не то чтобы Пуаро искал настоящие улики - он хотел лишь убедиться, что это возможно.
The murder of Richard Abernethie could only be a hypothesis. Убийство Ричарда Эбернети оставалось всего лишь гипотезой.
It was Cora Lansquenet's murder for which evidence was needed. Улики требовались в связи с убийством Коры Ланскене.
What he wanted was to study the people who had been assembled for the funeral that day, and to form his own conclusions about them. Пуаро намеревался как следует изучить людей, собравшихся в тот день на похороны, и сформировать мнение о каждом из них.
He already had his plan, but first he wanted a few more words with old Lanscombe. У него уже был план, но он хотел сначала перекинуться еще несколькими словами со старым Лэнскомом.
Lanscombe was courteous but distant. Дворецкий держался вежливо, но несколько отчужденно.
Less resentful than Janet, he nevertheless regarded this upstart foreigner as the materialisation of the Writing on the Wall. This was What We are Coming to! Не проявляя такого возмущения, как Дженет, он тем не менее рассматривал появление назойливого иностранца как материализацию дурных предчувствий.
He put down the leather with which he was lovingly polishing the Georgian teapot and straightened his back. "Yes, sir?" he said politely. Отложив лоскут кожи, которым он тщательно полировал чайник, Лэнском выпрямился и вежливо осведомился: - Да, сэр?
Poirot sat down gingerly on a pantry stool. Пуаро уселся на табурет.
"Mrs Abernethie tells me that you hoped to reside in the lodge by the north gate when you retired from service here?" - Миссис Эбернети говорила мне, что вы надеялись, удалившись со службы, поселиться в сторожке у северных ворот?
"That is so, sir. - Да, сэр.
Naturally all that is changed now. Но теперь все изменилось.
When the property is sold -" Когда поместье продадут...
Poirot interrupted deftly: "It might still be possible. There are cottages for the gardeners. - Все равно остаются возможности, - прервал Пуаро. - Для садовников имеются коттеджи.
The lodge is not needed for the guests or their attendants. Сторожка не нужна ни для гостей, ни для их прислуги.
It might be possible to make an arrangement of some kind." Так что все еще можно устроить.
"Well, thank you, sir, for the suggestion. - Благодарю вас за предложение, сэр.
But I hardly think - The majority of the - guests would be foreigners, I presume?" Но я не думаю, что... Ведь большинство... гостей, полагаю, будут иностранцами?
"Yes, they will be foreigners. - Да, иностранцами.
Amongst those who fled from Europe to this country are several who are old and infirm. Среди тех, кто бежал в эту страну с континента, немало старых и беспомощных.
There can be no future for them if they return to their own countries, for these persons, you understand, are those whose relatives there have perished. Если их родные погибли, на родине для них нет будущего.
They cannot earn their living here as an able-bodied man or woman can do. Живя здесь, они не в состоянии заработать себе на хлеб, как те, кто молод и здоров.
Funds have been raised and are being administered by the organisation which I represent to endow various country homes for them. Организация, которую я представляю, будет приобретать на собранные средства сельские дома для таких людей.
This place is, I think, eminently suitable. Это поместье кажется мне подходящим.
The matter is practically settled." Дело практически решено.
Lanscombe sighed. Лэнском вздохнул:
"You'll understand, sir, that it's sad for me to think that this won't be a private dwelling-house any longer. - Поймите, сэр, мне тяжело думать, что здесь больше не будет настоящих хозяев.
But I know how things are nowadays. Но ведь я знаю, как сейчас обстоят дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x