It boiled down to the fact that Richard Abernethie had been prescribed vitamin oil capsules. |
В основном они сводились к факту, что Ричард Эбернети принимал капсулы с витаминным маслом. |
That these had been in a large bottle which had been nearly finished at the time of his death. |
Они лежали в большой бутылке, которая ко времени его смерти была почти пуста. |
Anybody who had wanted to, could have operated on one or more of those capsules with a hypodermic syringe and could have rearranged the bottle so that the fatal dose would only be taken some weeks after that somebody had left the house. |
Каждый из присутствовавших в "Эндерби" мог ввести шприцем яд в одну из капсул и поместить ее на дно бутылки, чтобы роковая доза была принята спустя несколько недель после того, как этот человек покинул дом. |
Or someone might have slipped into the house on the day before Richard Abernethie died and have doctored a capsule then - or, which was more likely -have substituted something else for a sleeping tablet in the little bottle that stood beside the bed. |
А может быть, кто-то пробрался в дом за день до смерти Ричарда Эбернети и подмешал яд в капсулу или - что более вероятно - подменил одну из снотворных таблеток в маленьком пузырьке, стоявшем у кровати. |
Or again might have quite simply tampered with the food or drink. |
Наконец, он мог просто добавить что-нибудь в еду или питье. |
Hercule Poirot had made his own experiments. |
Эркюль Пуаро лично произвел кое-какие эксперименты. |
The front door was kept locked, but there was a side door giving on the garden which was not locked until evening. |
Парадная дверь оставалась запертой, но выходящую в сад боковую дверь не запирали до вечера. |
At about quarter-past one, when the gardeners had gone to lunch and when the household was in the dining-room, Poirot had entered the grounds, come to the side door, and mounted the stairs to Richard Abernethie's bedroom without meeting anybody. |
Около четверти второго, когда садовники ушли на ленч, а прислуга находилась в столовой, Пуаро вошел в ворота, подошел к боковой двери и поднялся в спальню Ричарда Эбернети, никем не замеченный. |
As a variant he had pushed through a baize door and slipped into the larder. He had heard voices from the kitchen at the end of the passage but no one had seen him. |
В качестве варианта он проскользнул через обитую сукном дверь в продуктовую кладовую и услышал голоса, доносившиеся из кухни в конце коридора, однако его снова никто не увидел. |
Yes, it could have been done. |
Да, такое можно было проделать. |
But had it been done? |
Но произошло ли нечто подобное в действительности? |
There was nothing to indicate that that was so. |
На это не было никаких указаний. |
Not that Poirot was really looking for evidence - he wanted only to satisfy himself as to possibilities. |
Не то чтобы Пуаро искал настоящие улики - он хотел лишь убедиться, что это возможно. |
The murder of Richard Abernethie could only be a hypothesis. |
Убийство Ричарда Эбернети оставалось всего лишь гипотезой. |
It was Cora Lansquenet's murder for which evidence was needed. |
Улики требовались в связи с убийством Коры Ланскене. |
What he wanted was to study the people who had been assembled for the funeral that day, and to form his own conclusions about them. |
Пуаро намеревался как следует изучить людей, собравшихся в тот день на похороны, и сформировать мнение о каждом из них. |
He already had his plan, but first he wanted a few more words with old Lanscombe. |
У него уже был план, но он хотел сначала перекинуться еще несколькими словами со старым Лэнскомом. |
Lanscombe was courteous but distant. |
Дворецкий держался вежливо, но несколько отчужденно. |
Less resentful than Janet, he nevertheless regarded this upstart foreigner as the materialisation of the Writing on the Wall. This was What We are Coming to! |
Не проявляя такого возмущения, как Дженет, он тем не менее рассматривал появление назойливого иностранца как материализацию дурных предчувствий. |
He put down the leather with which he was lovingly polishing the Georgian teapot and straightened his back. "Yes, sir?" he said politely. |
Отложив лоскут кожи, которым он тщательно полировал чайник, Лэнском выпрямился и вежливо осведомился: - Да, сэр? |
Poirot sat down gingerly on a pantry stool. |
Пуаро уселся на табурет. |
"Mrs Abernethie tells me that you hoped to reside in the lodge by the north gate when you retired from service here?" |
- Миссис Эбернети говорила мне, что вы надеялись, удалившись со службы, поселиться в сторожке у северных ворот? |
"That is so, sir. |
- Да, сэр. |
Naturally all that is changed now. |
Но теперь все изменилось. |
When the property is sold -" |
Когда поместье продадут... |
Poirot interrupted deftly: "It might still be possible. There are cottages for the gardeners. |
- Все равно остаются возможности, - прервал Пуаро. - Для садовников имеются коттеджи. |
The lodge is not needed for the guests or their attendants. |
Сторожка не нужна ни для гостей, ни для их прислуги. |
It might be possible to make an arrangement of some kind." |
Так что все еще можно устроить. |
"Well, thank you, sir, for the suggestion. |
- Благодарю вас за предложение, сэр. |
But I hardly think - The majority of the - guests would be foreigners, I presume?" |
Но я не думаю, что... Ведь большинство... гостей, полагаю, будут иностранцами? |
"Yes, they will be foreigners. |
- Да, иностранцами. |
Amongst those who fled from Europe to this country are several who are old and infirm. |
Среди тех, кто бежал в эту страну с континента, немало старых и беспомощных. |
There can be no future for them if they return to their own countries, for these persons, you understand, are those whose relatives there have perished. |
Если их родные погибли, на родине для них нет будущего. |
They cannot earn their living here as an able-bodied man or woman can do. |
Живя здесь, они не в состоянии заработать себе на хлеб, как те, кто молод и здоров. |
Funds have been raised and are being administered by the organisation which I represent to endow various country homes for them. |
Организация, которую я представляю, будет приобретать на собранные средства сельские дома для таких людей. |
This place is, I think, eminently suitable. |
Это поместье кажется мне подходящим. |
The matter is practically settled." |
Дело практически решено. |
Lanscombe sighed. |
Лэнском вздохнул: |
"You'll understand, sir, that it's sad for me to think that this won't be a private dwelling-house any longer. |
- Поймите, сэр, мне тяжело думать, что здесь больше не будет настоящих хозяев. |
But I know how things are nowadays. |
Но ведь я знаю, как сейчас обстоят дела. |