He read it, skimming over the contents in a low monotone. |
Он прочитал письмо, бормоча текст себе под нос: |
"Glad to have seen you again after all these years... looking very well... had a good journey home and arrived back not too tired..." His voice changed suddenly, sharpened: |
- "Рад был увидеть тебя после стольких лет... Ты выглядишь прекрасно... Домой добрался благополучно и не очень устал от поездки..." -Внезапно его голос изменился и стал четким: - |
"Please don't say anything to anyone about what I told you. It may be a mistake. |
"Пожалуйста, не говори никому о том, что я тебе рассказал. |
Your loving brother, Richard." |
Твой любящий брат, Ричард". |
He looked up at Susan. |
Джордж посмотрел на Сьюзен: |
"What does that mean?" |
- Что это может означать? |
"It might mean anything... |
- Что угодно. |
It might be just about his health. |
Возможно, речь шла о его здоровье. |
Or it might be some gossip about a mutual friend." |
Или какая-то сплетня об общем знакомом... |
"Oh yes, it might be a lot of things. It isn't conclusive - but it's suggestive... What did he tell Cora? |
- Да, эта фраза ничего не объясняет, но наводит на размышления... Что же он рассказал Коре? |
Does anyone know what he told her?" |
Кто-нибудь может об этом знать? |
"Miss Gilchrist might know," said Susan thoughtfully. "I think she listened." |
- Возможно, мисс Гилкрист, - задумчиво отозвалась Сьюзен. - Думаю, она подслушивала. |
"Oh, yes, the Companion help. |
- Ах да, компаньонка. |
Where is she, by the way?" |
Кстати, где она? |
"In hospital, suffering from arsenic poisoning." |
- В больнице - отравление мышьяком. |
George stared. |
Джордж уставился на нее: |
"You don't mean it?" |
- Быть не может! |
"I do. |
- Может. |
Someone sent her some poisoned wedding cake." |
Кто-то прислал ей отравленный свадебный пирог. |
George sat down on one of the bedroom chairs and whistled. |
Джордж опустился на стул и присвистнул. |
"It looks," he said, "as though Uncle Richard was not mistaken." III |
- Похоже, дядя Ричард не ошибся, - сказал он. |
On the following morning Inspector Morton called at the cottage. |
На следующее утро в коттедж явился инспектор Мортон. |
He was a quiet middle-aged man with a soft country burr in his voice. |
Это был мужчина средних лет; он слегка картавил - типичное сельское произношение. |
His manner was quiet and unhurried, but his eyes were shrewd. |
Держался он спокойно, но его проницательный взгляд казался настороженным. |
"You realise what this is about, Mrs Banks?" he said. "Dr Proctor has already told you about Miss Gilchrist. |
- Вы понимаете, что это значит, миссис Бэнкс? -осведомился инспектор. - Доктор Проктор уже рассказал вам о мисс Гилкрист. |
The few crumbs of wedding cake that he took from here have been analysed and show traces of arsenic." |
Несколько крошек свадебного пирога, которые он захватил с собой, были подвергнуты анализу, и в них обнаружили следы мышьяка. |
"So somebody deliberately wanted to poison her?" |
- Выходит, кто-то намеренно пытался ее отравить? |
"That's what it looks like. |
- Похоже на то. |
Miss Gilchrist herself doesn't seem able to help us. |
Сама мисс Гилкрист не в состоянии нам помочь. |
She keeps repeating that it's impossible - that nobody would do such a thing. |
Она повторяет, что этого не может быть, что никто никогда не сделал бы ничего подобного. |
But somebody did. |
Тем не менее кто-то сделал. |
You can't throw any light on the matter?" |
Вы никак не можете прояснить ситуацию? |
Susan shook her head. |
Сьюзен покачала головой. |
"I'm simply dumbfounded," she said. "Can't you find out anything from the postmark? Or the handwriting?" |
- Я полностью сбита с толку, - сказала она. - А вам не удалось что-нибудь определить по почтовой марке или по почерку? |
"You've forgotten - the wrapping paper was presumably burnt. |
- Вы забыли, что обертка, очевидно, сгорела. |
And there's a little doubt whether it came through the post at all. |
К тому же есть сомнения, что пакет вообще прислали по почте. |
Young Andrews, the driver of the postal van, doesn't seem able to remember delivering it. |
Молодой Эндрюс - шофер почтового фургона - не припоминает, чтобы доставлял его. |
He's got a big round, and he can't be sure - but there it is - there's a doubt about it." |
Конечно, ему пришлось объехать много домов и он не может быть уверен, но сомнения остаются. |
"But - what's the alternative?" |
- А какая существует альтернатива? |
"The alternative, Mrs Banks, is that an old piece of brown paper was used that already had Miss Gilchrist's name and address on it and a cancelled stamp, and that the package was pushed through the letter box or deposited inside the door by hand to create the impression that it had come by post." He added dispassionately: "It's quite a clever idea, you know, to choose wedding cake. |
- Вот такая, миссис Бэнкс: кто-то мог воспользоваться старой оберточной бумагой с именем и адресом мисс Г илкрист и со штампованной маркой и просунуть пакет в дверное отверстие, создав впечатление, что он прибыл по почте. - Инспектор добавил бесстрастным тоном: - Идея насчет свадебного пирога была ловкой. |
Lonely middle-aged women are sentimental about wedding cake, pleased at having been remembered. |
Одинокие пожилые леди сентиментальны -получая свадебный пирог, они радуются, что о них помнят. |
A box of sweets, or something of that kind might have awakened suspicion." |
Коробка конфет могла бы вызвать подозрения. |
Susan said slowly: "Miss Gilchrist speculated a good deal about who could have sent it, but she wasn't at all suspicious - as you say, she was pleased and yes - flattered." She added: "Was there enough poison in it to - kill?" |
- Мисс Гилкрист долго размышляла над тем, кто мог прислать ей пирог, - медленно сказала Сьюзен, - но ничего дурного не подозревала - как вы сказали, она была обрадована и польщена. -Сделав паузу, она спросила: - Там было достаточно яда, чтобы... убить? |
"That's difficult to say until we get the quantitative analysis. |
- Это трудно определить без количественного анализа. |