"Could she have taken it herself? |
- А она не могла принять его сама? |
Deliberately, I mean?" |
Я имею в виду, намеренно? |
"Suicide? |
- Самоубийство? |
She says not and she should know. Besides, if she wanted to commit suicide she wouldn't be likely to choose arsenic. |
Мисс Г илкрист не знает, почему это произошло, а должна была бы знать, если бы пыталась покончить с собой. Кроме того, она вряд ли выбрала бы мышьяк. |
There are sleeping pills in this house. She could have taken an overdose of them." |
В доме полно снотворных таблеток - достаточно было принять большую дозу. |
"Could the arsenic have got into something by accident?" |
- А мог мышьяк попасть в пищу случайно? |
"That's what I'm wondering. |
- Это меня и интересует. |
It seems very unlikely, but such things have been known. |
Маловероятно, хотя такое бывало. |
But if you and she ate the same things -" |
Но если вы и она ели одно и то же... |
Susan nodded. |
Сьюзен кивнула: |
She said, "It all seems impossible -" then she gave a sudden gasp. "Why, of course, the wedding cake!" |
- В самом деле, кажется невероятным... - Внезапно она вскрикнула: - Ну конечно! Свадебный пирог! |
"What's that? |
- Что-что? |
Wedding cake?" |
Свадебный пирог? |
Susan explained. |
Сьюзен объяснила, что она имела в виду. |
The doctor listened with close attention. |
Доктор внимательно слушал. |
"Odd. |
- Странно. |
And you say she wasn't sure who sent it? |
Говорите, она не была уверена, кто его прислал? |
Any of it left? |
У вас остался кусочек? |
Or is the box it came in lying around?" |
Или хотя бы коробка, в которой он лежал? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I'll look." |
Схожу посмотрю. |
They searched together and finally found the white cardboard box with a few crumbs of cake still in it lying on the kitchen dresser. |
Они вместе начали поиски и наконец обнаружили белую картонную коробку с несколькими крошками пирога, лежащую в кухонном шкафу. |
The doctor packed it away with some care. |
Доктор тщательно упаковал ее. |
"I'll take charge of this. |
- Я этим займусь. |
Any idea where the wrapping paper it came in might be?" |
А вы не знаете, где обертка? |
Here they were not successful and Susan said that it had probably gone into the Ideal boiler. |
С оберткой им не повезло, и Сьюзен предположила, что ее бросили в печь. |
"You won't be leaving here just yet, Mrs Banks?" His tone was genial, but it made Susan feel a little uncomfortable. |
- Вы пока не уезжаете, миссис Бэнкс? |
"No, I have to go through my aunt's things. |
- Нет, я должна разобрать вещи тети. |
I shall be here for a few days." |
Я пробуду здесь пару дней. |
"Good. |
- Отлично. |
You understand the police will probably want to ask some questions. |
Как вы, конечно, понимаете, полиция может захотеть расспросить вас. |
You don't know of anyone who - well, might have had it in for Miss Gilchrist?" |
Вы не знаете никого, кто мог... ну, затаить злобу на мисс Гилкрист? |
Susan shook her head. |
Сьюзен покачала головой: |
"I don't really know much about her. |
- Я вообще мало о ней знаю. |
She was with my aunt for some years - that's all I know." |
Только то, что она прожила с моей тетей несколько лет. |
"Quite, quite. Always seemed a pleasant unassuming woman - quite ordinary. |
- Она всегда казалась приятной, но ничем не примечательной женщиной. |
Not the kind, you'd say, to have enemies or anything melodramatic of that kind. |
Не из тех, у кого бывают враги. |
Wedding cake through the post. |
Значит, свадебный пирог прислали по почте? |
Sounds like some jealous woman - but who'd be jealous of Miss Gilchrist? |
Похоже на ревнивую женщину, но кто мог ревновать к мисс Гилкрист? |
Doesn't seem to fit." |
Выглядит невероятно. |
"No." |
- В самом деле. |
"Well, I must be on my way. |
- Ну, я должен идти. |
I don't know what's happening to us in quiet little Lytchett St Mary. |
Не понимаю, что происходит в нашей тихой и маленькой Литчетт-Сент-Мэри. |
First a brutal murder and now attempted poisoning through the post. |
Сначала зверское убийство, потом попытка отравления по почте. |
Odd, the one following the other." |
Странно, что одно последовало за другим. |
He went down the path to his car. |
Доктор зашагал по дорожке к своей машине. |
The cottage felt stuffy and Susan left the door standing open as she went slowly upstairs to resume her task. |
В коттедже было душно, и Сьюзен, оставив дверь открытой, медленно поднялась наверх и возобновила работу. |
Cora Lansquenet had not been a tidy or methodical woman. |
Кора Ланскене не была аккуратной и методичной женщиной. |
Her drawers held a miscellaneous assortment of things. |
Ящики ее комода были набиты чем попало. |
There were toilet accessories and letters and old handkerchiefs and paint brushes mixed up together in one drawer. |
В одном лежали туалетные принадлежности, старые носовые платки и кисти. |
There were a few old letters and bills thrust in amongst a bulging drawer of underclothes. |
В другом поверх нижнего белья были втиснуты письма и счета. |
In another drawer under some woollen jumpers was a cardboard box holding two false fringes. |
В третьем под шерстяными джемперами находилась картонная коробка с двумя накладными челками. |