Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Could she have taken it herself? - А она не могла принять его сама?
Deliberately, I mean?" Я имею в виду, намеренно?
"Suicide? - Самоубийство?
She says not and she should know. Besides, if she wanted to commit suicide she wouldn't be likely to choose arsenic. Мисс Г илкрист не знает, почему это произошло, а должна была бы знать, если бы пыталась покончить с собой. Кроме того, она вряд ли выбрала бы мышьяк.
There are sleeping pills in this house. She could have taken an overdose of them." В доме полно снотворных таблеток - достаточно было принять большую дозу.
"Could the arsenic have got into something by accident?" - А мог мышьяк попасть в пищу случайно?
"That's what I'm wondering. - Это меня и интересует.
It seems very unlikely, but such things have been known. Маловероятно, хотя такое бывало.
But if you and she ate the same things -" Но если вы и она ели одно и то же...
Susan nodded. Сьюзен кивнула:
She said, "It all seems impossible -" then she gave a sudden gasp. "Why, of course, the wedding cake!" - В самом деле, кажется невероятным... - Внезапно она вскрикнула: - Ну конечно! Свадебный пирог!
"What's that? - Что-что?
Wedding cake?" Свадебный пирог?
Susan explained. Сьюзен объяснила, что она имела в виду.
The doctor listened with close attention. Доктор внимательно слушал.
"Odd. - Странно.
And you say she wasn't sure who sent it? Говорите, она не была уверена, кто его прислал?
Any of it left? У вас остался кусочек?
Or is the box it came in lying around?" Или хотя бы коробка, в которой он лежал?
"I don't know. - Не знаю.
I'll look." Схожу посмотрю.
They searched together and finally found the white cardboard box with a few crumbs of cake still in it lying on the kitchen dresser. Они вместе начали поиски и наконец обнаружили белую картонную коробку с несколькими крошками пирога, лежащую в кухонном шкафу.
The doctor packed it away with some care. Доктор тщательно упаковал ее.
"I'll take charge of this. - Я этим займусь.
Any idea where the wrapping paper it came in might be?" А вы не знаете, где обертка?
Here they were not successful and Susan said that it had probably gone into the Ideal boiler. С оберткой им не повезло, и Сьюзен предположила, что ее бросили в печь.
"You won't be leaving here just yet, Mrs Banks?" His tone was genial, but it made Susan feel a little uncomfortable. - Вы пока не уезжаете, миссис Бэнкс?
"No, I have to go through my aunt's things. - Нет, я должна разобрать вещи тети.
I shall be here for a few days." Я пробуду здесь пару дней.
"Good. - Отлично.
You understand the police will probably want to ask some questions. Как вы, конечно, понимаете, полиция может захотеть расспросить вас.
You don't know of anyone who - well, might have had it in for Miss Gilchrist?" Вы не знаете никого, кто мог... ну, затаить злобу на мисс Гилкрист?
Susan shook her head. Сьюзен покачала головой:
"I don't really know much about her. - Я вообще мало о ней знаю.
She was with my aunt for some years - that's all I know." Только то, что она прожила с моей тетей несколько лет.
"Quite, quite. Always seemed a pleasant unassuming woman - quite ordinary. - Она всегда казалась приятной, но ничем не примечательной женщиной.
Not the kind, you'd say, to have enemies or anything melodramatic of that kind. Не из тех, у кого бывают враги.
Wedding cake through the post. Значит, свадебный пирог прислали по почте?
Sounds like some jealous woman - but who'd be jealous of Miss Gilchrist? Похоже на ревнивую женщину, но кто мог ревновать к мисс Гилкрист?
Doesn't seem to fit." Выглядит невероятно.
"No." - В самом деле.
"Well, I must be on my way. - Ну, я должен идти.
I don't know what's happening to us in quiet little Lytchett St Mary. Не понимаю, что происходит в нашей тихой и маленькой Литчетт-Сент-Мэри.
First a brutal murder and now attempted poisoning through the post. Сначала зверское убийство, потом попытка отравления по почте.
Odd, the one following the other." Странно, что одно последовало за другим.
He went down the path to his car. Доктор зашагал по дорожке к своей машине.
The cottage felt stuffy and Susan left the door standing open as she went slowly upstairs to resume her task. В коттедже было душно, и Сьюзен, оставив дверь открытой, медленно поднялась наверх и возобновила работу.
Cora Lansquenet had not been a tidy or methodical woman. Кора Ланскене не была аккуратной и методичной женщиной.
Her drawers held a miscellaneous assortment of things. Ящики ее комода были набиты чем попало.
There were toilet accessories and letters and old handkerchiefs and paint brushes mixed up together in one drawer. В одном лежали туалетные принадлежности, старые носовые платки и кисти.
There were a few old letters and bills thrust in amongst a bulging drawer of underclothes. В другом поверх нижнего белья были втиснуты письма и счета.
In another drawer under some woollen jumpers was a cardboard box holding two false fringes. В третьем под шерстяными джемперами находилась картонная коробка с двумя накладными челками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x