"Dirt," he said, "is a wonderful thing, Mrs Banks! It gives a patina of romance to the most horrible examples of the painter's art. |
- Грязь - удивительная вещь, миссис Бэнкс! -заметил он. - Она придает романтический колорит самым чудовищным образцам живописи. |
I'm afraid that Bartolozzi was beginner's luck. |
Боюсь, что Бартолоцци был случайной удачей. |
Poor Cora. Still it gave her an interest in life. |
Все же это давало Коре интерес к жизни. |
I am really thankful that I did not have to disillusion her." |
Я доволен, что не разочаровал ее. |
"There are some pictures in, the dining-room," said Susan, "but I think they are all her husband's work." |
- Еще несколько картин есть в столовой, - сказала Сьюзен, - но, думаю, это работы ее мужа. |
Mr Guthrie shuddered slightly and held up a protesting hand. |
Мистер Гатри вздрогнул и протестующе поднялру ку : |
"Do not force me to look at those again. |
- Не заставляйте меня смотреть на них снова! |
Life classes have much to answer for! |
Классам по изображению живой натуры предстоит ответить за многое. |
I always tried to spare Cora's feelings. A devoted wife - a very devoted wife. |
Я всегда старался щадить чувства Коры - она была преданной женой. |
Well, dear Mrs Banks, I must not take up more of your time." |
Ну, дорогая миссис Бэнкс, не стану больше злоупотреблять вашим временем. |
"Oh, do stay and have some tea. |
- Останьтесь выпить с нами чаю. |
I think it's nearly ready." |
Думаю, он почти готов. |
"That is very kind of you." Mr Guthrie sat down again promptly. |
- Очень любезно с вашей стороны. - Мистер Г атри снова сел. |
"I'll just go and see." |
- Сейчас пойду посмотрю. |
In the kitchen, Miss Gilchrist was just lifting a last batch of scones from the oven. |
В кухне мисс Гилкрист как раз вытаскивала из духовки последние лепешки. |
The tea-tray stood ready and the kettle was just gently rattling its lid. |
Поднос уже был приготовлен, а крышка чайника начала дребезжать. |
"There's a Mr Guthrie here, and I've asked him to stay for tea." |
- Пришел мистер Г атри - я пригласила его остаться к чаю. |
"Mr Guthrie? |
- Мистер Гатри? |
Oh, yes, he was a great friend of dear Mrs Lansquenet's. |
Ах да, он был большим другом бедной миссис Ланскене. |
He's the celebrated art critic. |
Он известный художественный критик. |
How fortunate; I've made a nice lot of scones and that's some home-made strawberry jam, and I just whipped up some little drop cakes. |
Какая удача - я испекла отличные лепешки и приготовила пирожные с домашним клубничным вареньем. |
I'll just make the tea - I've warmed the pot. Oh, please, Mrs Banks, don't carry that heavy tray. |
Чайник уже закипает... О, пожалуйста, миссис Бэнкс, не поднимайте тяжелый поднос! |
I can manage everything." |
Я все сделаю сама. |
However, Susan took in the tray and Miss Gilchrist followed with teapot and kettle, greeted Mr Guthrie, and they set to. |
Тем не менее Сьюзен взяла поднос, мисс Г илкрист последовала за ней с чайником и заваркой, поздоровалась с мистером Гатри, и все сели за столик. |
"Hot scones, that is a treat," said Mr Guthrie, "and what delicious jam! |
- Превосходные лепешки, - одобрил мистер Г атри,- и чудесное варенье! |
Really, the stuff one buys nowadays." |
Не сравнить с покупной выпечкой. |
Miss Gilchrist was flushed and delighted. The little cakes were excellent and so were the scones, and everyone did justice to them. |
Мисс Гилкрист покраснела от удовольствия. |
The ghost of the Willow Tree hung over the party. |
В комнате замаячил призрак "Ивы". |
Here, it was clear, Miss Gilchrist was in her element. |
Было ясно, что мисс Гилкрист пребывает в своей стихии. |
"Well, thank you, perhaps I will," said Mr Guthrie as he accepted the last cake, pressed upon him by Miss Gilchrist. "I do feel rather guilty, though - enjoying my tea here, where poor Cora was so brutally murdered." |
- Благодарю вас, - промолвил мистер Г атри, принимая последнее пирожное, предложенное ему домоправительницей. - Я чувствую себя виноватым - наслаждаюсь чаем в доме Коры, которую так зверски убили. |
Miss Gilchrist displayed an unexpected Victorian reaction to this. |
Мисс Гилкрист неожиданно продемонстрировала чисто викторианскую реакцию на услышанное: |
"Oh, but Mrs Lansquenet would have wished you to take a good tea. |
- Уверена, что миссис Ланскене радовалась бы, что вы получили удовольствие от чая. |
You've got to keep your strength up." |
Вам следует подкрепиться. |
"Yes, yes, perhaps you are right. |
- Да-да, возможно, вы правы. |
The fact is, you know, that one cannot really bring oneself to believe that someone you knew - actually knew - can have been murdered!" |
Просто трудно заставить себя поверить, что кто-то, кого ты хорошо знал, убит. |
"I agree," said Susan. "It just seems - fantastic." |
- Я согласна, - кивнула Сьюзен. - Это кажется... фантастичным. |
"And certainly not by some casual tramp who broke in and attacked her. |
- Причем явно не случайным бродягой, забравшимся в дом. |
I can imagine, you know, reasons why Cora might have been murdered." |
Я могу представить причины, по которым убили Кору... |
Susan said quickly, "Can you? What reasons?" |
- Можете? - быстро спросила Сьюзен. - Какие причины? |
"Well, she wasn't discreet," said Mr Guthrie. "Cora was never discreet. And she enjoyed - how shaw I put it - showing how sharp she could be? |
- Понимаете, Кора всегда была нескромной, -сказал мистер Гатри. - И наслаждалась... как бы это лучше выразить... показывая, какой она может быть проницательной. |
Like a child who's got hold of somebody's secret. |
Как ребенок, который знает чей-нибудь секрет. |
If Cora got hold of a secret she'd want to talk about it. Even if she promised not to, she'd still do it. |
Если Кора узнавала какую-то тайну, то тут же разглашала ее, даже если обещала этого не делать. |
She wouldn't be able to help herself." |
Она просто не могла удержаться. |
Susan did not speak. |
Сьюзен молчала. |