All the blankets sent away to the cleaners and Mrs Panter and I scrubbed the whole room out thoroughly. |
Все одеяла отправили в чистку, а мы с миссис Пэнтер тщательно выскребли всю комнату. |
And there are plenty of spare blankets. |
Здесь много запасных одеял. |
But come up and see for yourself." |
Поднимитесь и посмотрите сами. |
She led the way upstairs and Susan followed her. |
Она направилась наверх, и Сьюзен последовала за ней. |
The room where Cora Lansquenet had died was clean and fresh and curiously devoid of any sinister atmosphere. |
Комната, где умерла Кора Ланскене, была безукоризненно чистой и лишенной каких-либо признаков зловещей атмосферы. |
Like the sitting-room it contained a mixture of modern utility and elaborately painted furniture. It represented Cora's cheerful tasteless personality. |
Как и в гостиной, современная мебель перемежалась здесь с ярко разрисованной, словно отражая свойственные Коре бодрость и отсутствие вкуса. |
Over the mantelpiece an oil painting showed a buxom young woman about to enter her bath. |
Над камином висело изображение молодой пышногрудой женщины, собирающейся принимать ванну. |
Susan gave a slight shudder as she looked at it and Miss Gilchrist said: |
При виде его Сьюзен вновь ощутила дрожь, а мисс Гилкрист промолвила: |
"That was painted by Mrs Lansquenet's husband. |
- Это картина мужа миссис Ланскене. |
There are a lot of more of his pictures in the dining-room downstairs." |
Еще несколько - внизу, в столовой. |
"How terrible." |
- Какой ужас! |
"Well, I don't care very much for that style of painting myself - but Mrs Lansquenet was very proud of her husband as an artist and thought that his work was sadly unappreciated." |
- Ну, этот стиль живописи мне самой не слишком нравится, но миссис Ланскене гордилась своим мужем как художником и считала, что его произведения прискорбно недооценены. |
"Where are Aunt Cora's own pictures?" |
- А где картины самой тети Коры? |
"In my room. |
- В моей комнате. |
Would you like to see them?" |
Хотите на них взглянуть? |
Miss Gilchrist displayed her treasures proudly. |
Мисс Гилкрист с гордостью представила свои сокровища. |
Susan remarked that Aunt Cora seemed to have been fond of sea coast resorts. |
Сьюзен заметила, что тетя Кора, очевидно, питала пристрастие к морскому побережью. |
"Oh yes. |
- Да, вы правы. |
You see, she lived for many years with Mr Lansquenet at a small fishing village in Brittany. |
Понимаете, она много лет прожила с мистером Ланскене в маленькой рыбачьей деревушке в Бретани. |
Fishing boats are always so picturesque, are they not?" |
Рыбачьи лодки всегда выглядят так живописно, верно? |
"Obviously," Susan murmured. |
- Пожалуй, - пробормотала Сьюзен. |
A whole series of picture postcards could, she thought, have been made from Cora Lansquenet's paintings which were faithful to detail and very highly coloured. |
Ей казалось, что с картин Коры Ланскене, поражавших тщательной прорисовкой мельчайших деталей и яркой до аляповатости цветовой палитрой, можно сделать целую серию почтовых открыток. |
They gave rise to the suspicion that they might actually have been painted from picture postcards. |
В свою очередь, картины возбуждали подозрение, что их скопировали с открыток. |
But when she hazarded this opinion Miss Gilchrist was indignant. |
Но когда Сьюзен высказала это предположение, мисс Гилкрист была возмущена. |
Mrs Lansquenet always painted from Nature! |
Миссис Ланскене всегда рисовала с натуры! |
Indeed, once she had had a touch of the sun from reluctance to leave a subject when the light was just right. |
Один раз с ней даже случился солнечный удар, так как она не хотела уйти с места, где было подходящее освещение. |
"Mrs Lansquenet was a real artist," said Miss Gilchrist reproachfully. |
- Миссис Ланскене была настоящей художницей, -укоризненно произнесла в заключение мисс Гилкрист. |
She glanced at her watch and Susan said quickly: |
Она посмотрела на часы, и Сьюзен быстро сказала: |
"Yes, we ought to start for the inquest. |
- Да, пора отправляться на дознание. |
Is it far? |
Это далеко? |
Shall I get the car?" |
Может, мне привести машину? |
It was only five minutes' walk, Miss Gilchrist assured her. |
Мисс Гилкрист заверила ее, что туда всего пять минут ходу. |
So they set out together on foot. |
Поэтому они пошли пешком. |
Mr Entwhistle, who had come down by train, met them and shepherded them into the Village Hall. |
Мистер Энтуисл, прибывший поездом, встретил их и проводил в мэрию. |
There seemed to be a large number of strangers present. |
Среди присутствующих было много незнакомых. |
The inquest was not sensational. |
На дознании не произошло ничего сенсационного. |
There was evidence of identification of the deceased. |
Были представлены удостоверения личности покойной. |
Medical evidence as to the nature of the wounds that had killed her. |
Их сменили медицинские свидетельства о природе ранений, причинивших смерть. |
There were no signs of a struggle. |
Признаков борьбы не обнаружено. |
Deceased was probably under a narcotic at the time she was attacked and would have been taken quite unawares. |
В момент нападения покойная, очевидно, находилась под действием снотворного и была застигнута врасплох. |
Death was unlikely to have occurred later than four-thirty. Between two and four-thirty was the nearest approximation. |
Смерть наступила не позднее шестнадцати тридцати - наиболее вероятно, между четырнадцатью и шестнадцатью тридцатью. |
Miss Gilchrist testified to finding the body. |
Мисс Гилкрист сообщила об обнаружении тела. |
A police constable and Inspector Morton gave their evidence. |
Следом за ней дали показания констебль и инспектор Мортон. |