Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the blankets sent away to the cleaners and Mrs Panter and I scrubbed the whole room out thoroughly. Все одеяла отправили в чистку, а мы с миссис Пэнтер тщательно выскребли всю комнату.
And there are plenty of spare blankets. Здесь много запасных одеял.
But come up and see for yourself." Поднимитесь и посмотрите сами.
She led the way upstairs and Susan followed her. Она направилась наверх, и Сьюзен последовала за ней.
The room where Cora Lansquenet had died was clean and fresh and curiously devoid of any sinister atmosphere. Комната, где умерла Кора Ланскене, была безукоризненно чистой и лишенной каких-либо признаков зловещей атмосферы.
Like the sitting-room it contained a mixture of modern utility and elaborately painted furniture. It represented Cora's cheerful tasteless personality. Как и в гостиной, современная мебель перемежалась здесь с ярко разрисованной, словно отражая свойственные Коре бодрость и отсутствие вкуса.
Over the mantelpiece an oil painting showed a buxom young woman about to enter her bath. Над камином висело изображение молодой пышногрудой женщины, собирающейся принимать ванну.
Susan gave a slight shudder as she looked at it and Miss Gilchrist said: При виде его Сьюзен вновь ощутила дрожь, а мисс Гилкрист промолвила:
"That was painted by Mrs Lansquenet's husband. - Это картина мужа миссис Ланскене.
There are a lot of more of his pictures in the dining-room downstairs." Еще несколько - внизу, в столовой.
"How terrible." - Какой ужас!
"Well, I don't care very much for that style of painting myself - but Mrs Lansquenet was very proud of her husband as an artist and thought that his work was sadly unappreciated." - Ну, этот стиль живописи мне самой не слишком нравится, но миссис Ланскене гордилась своим мужем как художником и считала, что его произведения прискорбно недооценены.
"Where are Aunt Cora's own pictures?" - А где картины самой тети Коры?
"In my room. - В моей комнате.
Would you like to see them?" Хотите на них взглянуть?
Miss Gilchrist displayed her treasures proudly. Мисс Гилкрист с гордостью представила свои сокровища.
Susan remarked that Aunt Cora seemed to have been fond of sea coast resorts. Сьюзен заметила, что тетя Кора, очевидно, питала пристрастие к морскому побережью.
"Oh yes. - Да, вы правы.
You see, she lived for many years with Mr Lansquenet at a small fishing village in Brittany. Понимаете, она много лет прожила с мистером Ланскене в маленькой рыбачьей деревушке в Бретани.
Fishing boats are always so picturesque, are they not?" Рыбачьи лодки всегда выглядят так живописно, верно?
"Obviously," Susan murmured. - Пожалуй, - пробормотала Сьюзен.
A whole series of picture postcards could, she thought, have been made from Cora Lansquenet's paintings which were faithful to detail and very highly coloured. Ей казалось, что с картин Коры Ланскене, поражавших тщательной прорисовкой мельчайших деталей и яркой до аляповатости цветовой палитрой, можно сделать целую серию почтовых открыток.
They gave rise to the suspicion that they might actually have been painted from picture postcards. В свою очередь, картины возбуждали подозрение, что их скопировали с открыток.
But when she hazarded this opinion Miss Gilchrist was indignant. Но когда Сьюзен высказала это предположение, мисс Гилкрист была возмущена.
Mrs Lansquenet always painted from Nature! Миссис Ланскене всегда рисовала с натуры!
Indeed, once she had had a touch of the sun from reluctance to leave a subject when the light was just right. Один раз с ней даже случился солнечный удар, так как она не хотела уйти с места, где было подходящее освещение.
"Mrs Lansquenet was a real artist," said Miss Gilchrist reproachfully. - Миссис Ланскене была настоящей художницей, -укоризненно произнесла в заключение мисс Гилкрист.
She glanced at her watch and Susan said quickly: Она посмотрела на часы, и Сьюзен быстро сказала:
"Yes, we ought to start for the inquest. - Да, пора отправляться на дознание.
Is it far? Это далеко?
Shall I get the car?" Может, мне привести машину?
It was only five minutes' walk, Miss Gilchrist assured her. Мисс Гилкрист заверила ее, что туда всего пять минут ходу.
So they set out together on foot. Поэтому они пошли пешком.
Mr Entwhistle, who had come down by train, met them and shepherded them into the Village Hall. Мистер Энтуисл, прибывший поездом, встретил их и проводил в мэрию.
There seemed to be a large number of strangers present. Среди присутствующих было много незнакомых.
The inquest was not sensational. На дознании не произошло ничего сенсационного.
There was evidence of identification of the deceased. Были представлены удостоверения личности покойной.
Medical evidence as to the nature of the wounds that had killed her. Их сменили медицинские свидетельства о природе ранений, причинивших смерть.
There were no signs of a struggle. Признаков борьбы не обнаружено.
Deceased was probably under a narcotic at the time she was attacked and would have been taken quite unawares. В момент нападения покойная, очевидно, находилась под действием снотворного и была застигнута врасплох.
Death was unlikely to have occurred later than four-thirty. Between two and four-thirty was the nearest approximation. Смерть наступила не позднее шестнадцати тридцати - наиболее вероятно, между четырнадцатью и шестнадцатью тридцатью.
Miss Gilchrist testified to finding the body. Мисс Гилкрист сообщила об обнаружении тела.
A police constable and Inspector Morton gave their evidence. Следом за ней дали показания констебль и инспектор Мортон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x