I don't know what one puts on a stone when it's murder... Can't very well say 'entered into rest' or anything like that. One will have to choose a text -something appropriate. |
Не знаю, что пишут на памятниках жертвам убийства... Нужно выбрать подходящий текст. |
R.I.P.? No, that's only for Catholics." |
R.I.P.?[2] Нет, это только для католиков. |
"O Lord, thou hast seen my wrong. Judge thou my case," murmured Mr Entwhistle. |
- "Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое!"[3] - пробормотал мистер Энтуисл. |
The startled glance Timothy bent on him made Mr Entwhistle smile faintly. |
Удивленный взгляд Тимоти заставил его улыбнуться. |
"From Lamentations," he said. "It seems appropriate if somewhat melodramatic. |
- Это из "Плача Иеремии", - объяснил он. -Кажется, подойдет, хотя звучит немного мелодраматично. |
However, it will be some time before the question of the Memorial stone comes up. |
Как бы то ни было, о надгробном памятнике говорить рановато. |
The - er - ground has to settle, you know. |
Ведь нужно... э-э... подготовить почву. |
Now don't worry about anything. We will deal with things and keep you fully informed." |
Мы обо всем позаботимся и будем держать вас в курсе. |
Mr Entwhistle left for London by the breakfast train on the following morning. |
Следующим утром мистер Энтуисл вернулся в Лондон. |
When he got home, after a little hesitation, he rang up a friend of his. |
Дома, после недолгого колебания, он позвонил своему другу. |
Chapter 7 |
Глава 7 |
"I can't tell you how much I appreciate your invitation." |
- Не могу выразить, как я благодарен вам за приглашение. |
Mr Entwhistle pressed his host's hand warmly. |
Мистер Энтуисл горячо пожал руку хозяину дома. |
Hercule Poirot gestured hospitably to a chair by the fire. |
Эркюль Пуаро гостеприимным жестом указал на кресло у камина. |
Mr Entwhistle sighed as he sat down. |
Адвокат со вздохом сел. |
On one side of the room a table was laid for two. |
У стены стоял стол, накрытый на двоих. |
"I returned from the country this morning," he said. |
- Этим утром я вернулся из деревни, - начал мистер Энтуисл. |
"And you have a matter on which you wish to consult me?" |
- И у вас есть дело, по которому вы хотите со мной посоветоваться? |
"Yes. |
- Да. |
It's a long rambling story, I'm afraid." |
Боюсь, это длинная и бессвязная история. |
"Then we will not have it until after we have dined. |
- Тогда нам лучше приступить к ней после обеда. |
Georges?" |
Жорж! |
The efficient George materialised with some P?t? de Foie Gras accompanied by hot toast in a napkin. |
Верный Джордж возник с p?t? de foie gras[4] и горячим тостом на салфетке. |
"We will have our P?t? by the fire," said Poirot. "Afterwards we will move to the table." |
- Мы насладимся паштетом у камина, - сказал Пуаро, - а потом перейдем за стол. |
It was an hour and a half later that Mr Entwhistle stretched himself comfortably out in his chair and sighed a contented sigh. |
Через полтора часа мистер Энтуисл откинулся на спинку стула и удовлетворенно вздохнул. |
"You certainly know how to do yourself well, Poirot. |
- Вы явно умеете получать от жизни удовольствие, Пуаро. |
Trust a Frenchman." |
В этом отношении всегда можно положиться на француза. |
"I am a Belgian. But the rest of your remark applies. |
- Я бельгиец, но с остальной частью вашего замечания полностью согласен. |
At my age the chief pleasure, almost the only pleasure that still remains, is the pleasure of the table. |
В моем возрасте главное и почти единственное удовольствие получаешь за столом. |
Mercifully I have an excellent stomach." |
К счастью, у меня превосходный желудок. |
"Ah," murmured Mr Entwhistle. |
- Это заметно, - согласился адвокат. |
They had dined off Sole Veronique, followed by Escalope de Veau Milanaise, proceeding to Poire Flamb?e with ice-cream. |
Они пообедали sole ve?roniaue[5] и escalope de veau milanaise[6], за которым последовало мороженое. |
They had drunk a Pouilly Fuisse followed by a Corton, and a very good port now reposed at Mr Entwhistle's elbow. |
Из напитков были поданы "Пуйи Фюис", "Кортон" и очень хороший портвейн, стоящий перед мистером Энтуислом. |
Poirot, who did not care for port, was sipping Cr?me de Cacao. |
Пуаро, не жаловавший портвейн, потягивал cr?me de cacao[7]. |
"I don't know," murmured Mr Entwhistle reminiscently, "how you manage to get hold of an escalope like that! |
- Не знаю, - пробормотал адвокат, - как вам удается доставать такой эскалоп. |
It melted in the mouth!" |
Он просто тает во рту! |
"I have a friend who is a Continental butcher. |
- У меня есть друг - мясник с континента. |
For him I solve a small domestic problem. |
Я решил для него маленькую семейную проблему. |
He is appreciative - and ever since then he is most sympathetic to me in the matter of the stomach." |
Он очень мне признателен и помогает улаживать проблемы гастрономического порядка. |
"A domestic problem." Mr Entwhistle sighed. "I wish you had not reminded me... This is such a perfect moment..." |
- Семейные проблемы, - вздохнул мистер Энтуисл. - Лучше бы вы мне не напоминали о них в такой прекрасный момент... |
"Prolong it, my friend. |
- Так продлим его, друг мой. |
We will have presently the demi tasse and the fine brandy, and then, when digestion is peacefully under way, then you shall tell why you need my advice." |
Скоро мы с вами выпьем demi tasse[8] с прекрасным бренди, а потом, покуда процесс пищеварения будет мирно идти своим ходом, вы расскажете, почему вам понадобился мой совет. |
The clock struck the half hour after nine before Mr Entwhistle stirred in his chair. |
Часы пробили половину десятого, когда мистер Энтуисл зашевелился на стуле. |
The psychological moment had come. |
Наступил подходящий психологический момент. |
He no longer felt reluctant to bring forth his perplexities - he was eager to do so. |
Теперь ему самому не терпелось поделиться своими сомнениями. |