Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've a soul above corn-plasters, Entwhistle! По мне, душа выше мозольного пластыря, Энтуисл!
Richard took my attitude a bit hard. Ричард был недоволен моей позицией.
Well, what with taxes, depreciation of income, one thing and another - it hasn't been easy to keep things going. Ну, со всеми налогами, снижением дохода и прочими вещами сводить концы с концами было нелегко.
I've had to realise a good deal of capital. Best thing to do these days. Мне пришлось реализовать значительную часть капитала.
I did hint once to Richard that this place was getting a bit hard to run. Однажды я намекнул Ричарду, что содержать это место трудновато.
He took the attitude that we'd be much better off in a smaller place altogether. Easier for Maude, he said, more labour saving - labour saving, what a term! Он посоветовал нам найти жилье поскромнее, добавив, что для Мод это явится экономией труда, ничего себе термин - "экономия труда"!
Oh no, I wouldn't have asked Richard for help. Нет, я не мог обратиться к Ричарду за помощью.
But I can tell you, Entwhistle, that the worry affected my health most unfavourably. Но должен вам сказать, Энтуисл, что все эти хлопоты скверно отразились на моем здоровье.
A man in my state of health oughtn't to have to worry. Человека в таком состоянии следует ограждать от беспокойства.
Then Richard died and though of course naturally I was cut up about it - my brother and all that - I couldn't help feeling relieved about future prospects. Потом Ричард умер, и я, естественно, очень расстроился - как-никак он мой брат, - но при этом я не мог не испытывать облегчения относительно перспектив на будущее.
Yes, it's all plain sailing now - and a great relief. Теперь горизонт чист.
Get the house painted - get a couple of really good men on the garden - you can get them at a price. Restock the rose garden completely. And - where was I -" Можно покрасить дом, нанять пару хороших садовников - за приличное жалованье их нетрудно подыскать, - заново посадить розовый сад и... О чем это я?
"Detailing your future plans." - О ваших планах на будущее.
"Yes, yes - but I mustn't bother you with all that. - Да-да, но мне не следует докучать вам этими разговорами.
What did hurt me - and hurt me cruelly - were the terms of Richard's will." Что меня по-настоящему обидело, так это условия завещания Ричарда.
"Indeed?" Mr Entwhistle looked inquiring. "They were not - as you expected?" - В самом деле? - Мистер Энтуисл выглядел удивленным. - Они оказались не такими, как вы ожидали?
"I should say they weren't! - Разумеется!
Naturally, after Mortimer's death, I assumed that Richard would leave everything to me." После смерти Мортимера я, естественно, рассчитывал, что Ричард все оставит мне.
"Ah - did he - ever - indicate that to you?" - А он когда-нибудь... э-э... намекал вам на это?
"He never said so - not in so many words. - Прямо он никогда этого не говорил.
Reticent sort of chap, Richard. Ричард был скрытным человеком.
But he asked himself here - not long after Mortimer's death. Wanted to talk over family affairs generally. Но он приезжал сюда, вскоре после смерти Мортимера, поговорить о семейных делах.
We discussed young George - and the girls and their husbands. Мы обсуждали молодого Джорджа, девушек и их мужей.
Wanted to know my views - not that I could tell him much. Ричард хотел знать мое мнение, но я не так уж много мог ему сказать.
I'm an invalid and I don't get about, and Maude and I live out of the world. Я ведь инвалид, прикован к дому, так что мы с Мод как бы отрезаны от мира.
Rotten silly marriages both of those girls made, if you ask me. Хотя, по-моему, обе девушки вышли замуж на редкость неудачно.
Well, I ask you, Entwhistle, naturally I thought he was consulting me as the head of the family after he was gone and naturally I thought the control of the money would be mine. Ричард советовался со мной, как с будущим главой семьи, и у меня были все основания предполагать, что контроль над деньгами перейдет ко мне.
Richard could surely trust me to do the right thing by the younger generation. And to look after poor old Cora. Ричард, безусловно, мог доверить мне заботу о младшем поколении и бедняжке Коре.
Dash it all, Entwhistle, I'm an Abernethie - the last Abernethie. Full control should have been left in my hands." Черт возьми, Энтуисл, я ведь последний Эбернети, и контроль над состоянием должен был перейти в мои руки!
In his excitement Timothy had kicked aside his rug and had sat up in his chair. Разбушевавшись, Тимоти отшвырнул плед и выпрямился в кресле.
There were no signs of weakness or fragility about him. В нем не ощущалось никаких признаков болезни и слабости.
He looked, Mr Entwhistle thought, a perfectly healthy man, even if a slightly excitable one. Мистеру Энтуислу Тимоти казался абсолютно здоровым, хотя, возможно, чрезмерно возбудимым человеком.
Moreover the old lawyer realised very clearly that Timothy Abernethie had probably always been secretly jealous of his brother Richard. They had been sufficiently alike for Timothy to resent his brother's strength of character and firm grasp of affairs. Более того, старый адвокат отлично понимал, что Тимоти всегда тайно завидовал Ричарду, его силе характера и твердой деловой хватке.
When Richard had died, Timothy had exulted in the prospect of succeeding at this late date to the power to control the destinies of others. Когда Ричард умер, Тимоти возрадовался, что наконец-то получит возможность контролировать судьбы других.
Richard Abernethie had not given him that power. Had he thought of doing so and then decided against it? Но Ричард Эбернети не дал ему этой возможности, очевидно придя к такому решению после долгих размышлений.
A sudden squalling of cats in the garden brought Timothy up out of his chair. Rushing to the window he threw up the sash, bawled out Внезапно в саду послышалось мяуканье. Тимоти вскочил с кресла, подбежал к окну, поднял раму, схватил большую книгу и с воплем
"Stop it, you!" and picking up a large book hurled it out at the marauders. "Заткнитесь, вы, там!" запустил ею в кошек.
"Beastly cats," he grumbled, returning to his visitor. "Ruin the flower beds and I can't stand that damned yowling." He sat down again and asked: "Have a drink, Entwhistle?" - Мерзкие твари, - проворчал он, вернувшись к своему гостю. - Портят клумбы, и к тому же я не выношу их мяуканья. - Тимоти снова сел и осведомился: - Хотите выпить, Энтуисл?
"Not quite so soon. - Не сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x