I had to phone through to him and tell him I couldn't be back till the next day. Fussed him terribly. |
Я позвонила ему и сообщила, что вернусь только завтра, и он страшно разволновался. |
One tries to keep things from him as much as possible - but some things one can't do anything about - Cora's murder, for instance. |
Обычно я стараюсь скрывать от него неприятные вещи, но ведь не все можно скрыть - например, убийство Коры. |
I had to send for Dr Barton to give him a sedative. |
Пришлось послать за доктором Бартоном, чтобы он дал Тимоти успокоительное. |
Things like murder are too much for a man in Timothy's state of health. |
Убийство - это уже чересчур для человека в таком состоянии. |
I gather Cora was always a fool." |
Впрочем, Кора всегда была безнадежно глупа. |
Mr Entwhistle digested this remark in silence. |
Мистер Энтуисл молча проглотил это замечание. |
The inference was not quite clear to him. |
Логика Мод была ему не вполне ясна. |
"I don't think I'd seen Cora since our marriage," said Maude. "I didn't like to say to Timothy at the time: 'Your youngest sister's batty,' not just like that. But it's what I thought. |
- После нашей свадьбы я вообще не видела Кору, -продолжала Мод. - Конечно, я не хотела говорить Тимоти, что его младшая сестра - чокнутая, но думала я именно так. |
There she was saying the most extraordinary things! One didn't know whether to resent them or whether to laugh. |
Каких только нелепостей она не говорила - я просто не знала, возмущаться мне или смеяться! |
I suppose the truth is she lived in a kind of imaginary world of her own - full of melodrama and fantastic ideas about other people. |
Думаю, дело в том, что Кора жила в своем воображаемом мире, полном фантастических и мелодраматических идей о других людях. |
Well, poor soul, she's paid for it now. |
Ну вот бедняжка за это и поплатилась. |
She didn't have any prot?g?s, did she?" |
У нее не было никаких протеже? |
"Prot?g?s? |
- Протеже? |
What do you mean?" |
Что вы имеете в виду? |
"I just wondered. Some young cadging artist, or musician - or something of that kind. |
- Какого-нибудь нахлебника - художника или музыканта. |
Someone she might have let in that day, and who killed her for her loose cash. |
Кого-то, кого Кора могла впустить в тот день и кто убил ее из-за жалких побрякушек. |
Perhaps an adolescent - they're so queer at that age sometimes - especially if they're the neurotic arty typ e. |
Возможно, это совсем молодой парень - в наши дни они такие странные, особенно эта нервозная артистическая молодежь. |
I mean, it seems so odd to break in and murder her in the middle of the afternoon. If you break into a house surely you'd do it at night." |
Мне кажется диким, что к ней в дом вломились средь бела дня - если уж замышляешь такое, то можно проделать это ночью. |
"There would have been two women there then." |
- Ночью в доме были бы две женщины. |
"Oh yes, the companion. |
- Ах да, компаньонка. |
But really I can't believe that anyone would deliberately wait until she was out of the way and then break in and attack Cora. |
Но я поверить не могу, будто кто-то специально поджидал, пока она уйдет, чтобы залезть в дом и напасть на Кору. |
What for? |
Зачем? |
He can't have expected she'd have any cash or stuff to speak of, and there must have been times when both the women were out and the house was empty. |
Он не мог надеяться, что в доме окажется что-нибудь ценное; к тому же иногда обе женщины уходили, и коттедж оставался пустым. |
That would have been much safer. |
В такой момент грабить дом было бы куда безопаснее. |
It seems so stupid to go and commit a murder unless it's absolutely necessary." |
Мне кажется таким глупым совершать убийство без всякой необходимости. |
"And Cora's murder, you feel, was unnecessary?" |
- Вы считаете, что в убийстве Коры не было необходимости? |
"It all seems so stupid." |
- Оно выглядит не имеющим никакого смысла. |
Should murder make sense? Mr Entwhistle wondered. |
"Должно ли убийство иметь смысл?" - подумал мистер Энтуисл. |
Academically the answer was yes. |
С теоретической точки зрения следовало ответить утвердительно. |
But many pointless crimes were on record. |
Но ведь известно столько абсолютно бессмысленных преступлений. |
It depended, Mr Entwhistle reflected, on the mentality of the murderer. |
Очевидно, это зависит от умственных способностей преступника. |
What did he really know about murderers and their mental processes? |
Что он в действительности знал об убийцах и их мыслительном процессе? |
Very little. |
Очень мало. |
His firm had never had a criminal practice. |
Его фирма никогда не занималась уголовными делами. |
He was no student of criminology himself. |
Сам он тоже не изучал криминологию. |
Murderers, as far as he could judge, seemed to be of all sorts and kinds. |
Насколько он мог судить, существуют убийцы самых разных типов. |
Some had had over-weening vanity, some had had a lust for power, some, like Seddon, had been mean and avaricious, others, like Smith and Rowse had had an incredible fascination for women; some, like Armstrong, had been pleasant fellows to meet. |
Одни отличались болезненным тщеславием, другие - жаждой власти, третьи, как Седдон, - не знающей границ алчностью, четвертые, как Смит и Роуз, - фантастической привлекательностью для женщин, пятые, как Армстронг, вообще были славными парнями, с которыми приятно общаться. |
Edith Thompson had lived in a world of violent unreality, Nurse Waddington had put her elderly patients out of the way with business-like cheerfulness. |
Эдит Томпсон жила в полном насилия нереальном мире, а медсестра Уоддингтон отправляла на тот свет пожилых пациентов с жизнерадостной деловитостью. |
Maude's voice broke into his meditations. |
Голос Мод ворвался в его размышления: |
"If I could only keep the newspapers from Timothy! |
- Если бы я могла спрятать газеты от Тимоти! |
But he will insist on reading them - and then, of course, it upsets him. |
Но он всегда хочет их читать, а потом сам расстраивается. |
You do understand, don't you, Mr Entwhistle, that there can be no question of Timothy's attending the inquest? |
Надеюсь, вы понимаете, мистер Энтуисл, что не может быть и речи о присутствии Тимоти на дознании? |