"What are your plans for the future, if I may ask?" |
- Могу я узнать, каковы ваши планы на будущее? |
"I've got my eye on some premises in Cardigan Street. |
- Я присмотрела дом на Кардиган-стрит. |
I suppose, if necessary, you can advance me some money? |
Полагаю, вы можете выдать мне определенную сумму авансом в случае необходимости? |
I may have to pay a deposit." |
Возможно, мне придется внести залог. |
"That can be managed," said Mr Entwhistle. "I rang you up the day after the funeral several times but could get no answer. |
- Это можно устроить, - ответил адвокат. - Я несколько раз звонил вам на следующий день после похорон, но к телефону никто не подходил. |
I thought perhaps you might care for an advance. I wondered whether you might perhaps have gone out of Town." |
Я подумал, что вам может понадобиться аванс, но решил, что вас нет в городе. |
"Oh no," said Susan quickly. "We were in all day. Both of us. We didn't go out at all." |
- Нет-нет, - быстро сказала Сьюзен. - Мы оба весь день были дома. |
Greg said gently: "You know, Susan, I think our telephone must have been out of order that day. |
- Знаешь, Сьюзен, - вмешался Грег, - думаю, что в тот день наш телефон не работал. |
You remember how I couldn't get through to Hard and Co. in the afternoon. |
Помнишь, как я не мог после полудня дозвониться в "Хард и К°"? |
I meant to report it, but it was all right the next morning." |
Я хотел сообщить о неполадках, но на следующее утро все уже было в порядке. |
"Telephones," said Mr Entwhistle, "can be very unreliable sometimes." |
- Телефоны иногда бывают весьма ненадежны, -заметил мистер Энтуисл. |
Susan said suddenly: "How did Aunt Cora know about our marriage? It was at a Registry Office and we didn't tell anyone until afterwards!" |
- А откуда тетя Кора узнала про наш брак? -внезапно спросила Сьюзен. - Мы расписались в регистрационной конторе и долго никому ничего не сообщали. |
"I fancy Richard may have told her about it. |
- Думаю, Ричард мог рассказать ей об этом. |
She remade her will about three weeks ago (it was formerly in favour of the Theosophical Society) - just about the time he had been down to see her." |
Она переделала завещание недели три назад (сначала оно было составлено в пользу теософского общества) - как раз когда он приезжал повидать ее. |
Susan looked startled. |
Сьюзен выглядела удивленной. |
"Did Uncle Richard go down to see her? |
- Дядя Ричард ездил повидать тетю Кору? |
I'd no idea of that?" |
Я понятия об этом не имела. |
"I hadn't any idea of it myself," said Mr Entwhistle. |
- Я тоже, - сказал мистер Энтуисл. |
"So that was when -" |
- Значит, именно тогда... |
"When what?" |
- Что тогда? |
"Nothing," said Susan. |
- Ничего, - ответила Сьюзен. |
Chapter 6 |
Глава 6 |
"Very good of you to come along," said Maude gruffly, as she greeted Mr Entwhistle on the platform of Bayham Compton station. "I can assure you that both Timothy and I much appreciate it. |
- Очень хорошо, что вы приехали, - хрипловатым голосом сказала Мод, встретив мистера Энтуисла на платформе станции Бейхем-Комптон. - Мы с Тимоти очень вам благодарны. |
Of course the truth is that Richard's death was the worst thing possible for Timothy." |
По правде говоря, трудно представить себе что-то худшее для Тимоти, чем смерть Ричарда. |
Mr Entwhistle had not yet considered his friend's death from this particular angle. But it was, he saw, the only angle from which Mrs Timothy Abernethie was likely to regard it. |
Мистер Энтуисл еще не рассматривал смерть своего друга с подобной точки зрения, но понимал, что миссис Тимоти Эбернети могла рассматривать упомянутое событие исключительно в таком аспекте. |
As they proceeded towards the exit, Maude developed the theme. "To begin with, it was a shock -Timothy was really very attached to Richard. |
- Прежде всего, - продолжала Мод, когда они направились к выходу, - для Тимоти это явилось страшным потрясением - он был очень привязан к Ричарду. |
And then unfortunately it put the idea of death into Timothy's head. |
И потом, к сожалению, это внушило Тимоти мысли о смерти. |
Being such an invalid has made him rather nervous about himself. |
Инвалидность заставляет его беспокоиться о себе. |
He realised that he was the only one of the brothers left alive - and he started saying that he'd be the next to go - and that it wouldn't be long now - all very morbid talk, as I told him." |
Он все время повторяет, что остался последним из братьев и тоже скоро умрет, - одним словом, несет какой-то мрачный бред. |
They emerged from the station and Maude led the way to a dilapidated car of almost fabulous antiquity. |
Они вышли со станции, и Мод направилась к невероятно древнему и ветхому автомобилю. |
"Sorry about our old rattletrap," she said. "We've wanted a new car for years, but really we couldn't afford it. |
- Простите, что придется везти вас на этой старой колымаге, - извинилась она. - Мы уже много лет собираемся купить новую машину, но никак не могли себе этого позволить. |
This has had a new engine twice - and these old cars really stand up to a lot of hard work. |
В этом автомобиле уже дважды меняли двигатель, к тому же старые модели очень выносливы. |
"I hope it will start," she added. |
Надеюсь, - добавила она, - он быстро заведется. |
"Sometimes one has to wind it." |
Иногда приходится заводить его вручную. |
She pressed the starter several times but only a meaningless whirr resulted. |
Мод несколько раз нажимала на стартер, но результатом было лишь слабое урчание. |
Mr Entwhistle, who had never wound a car in his life, felt rather apprehensive, but Maude herself descended, inserted the starting handle and with a vigorous couple of turns woke the motor to life. |
У мистера Энтуисла, которому ни разу в жизни не приходилось заводить машину вручную, появились дурные предчувствия, но Мод сама вылезла из кабины, вставила ручку, и после пары поворотов мотор ожил. |
It was fortunate, Mr Entwhistle reflected, that Maude was such a powerfully built woman. |
Большая удача, подумал мистер Энтуисл, что Мод такая сильная женщина. |
"That's that," she said. "The old brute's been playing me up lately. Did it when I was coming back after the funeral. |
- В последнее время эта старая развалина играет со мной скверные шутки, - сказала Мод. - В том числе когда я возвращалась после похорон. |
Had to walk a couple of miles to the nearest garage and they weren't good for much - just a village affair. I had to put up at the local inn while they tinkered at it. |
Пришлось идти пешком пару миль до ближайшей деревенской мастерской и ждать в местной гостинице, пока они возились с машиной. |
Of course that upset Timothy, too. |
Конечно, это тоже расстроило Тимоти. |