Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are your plans for the future, if I may ask?" - Могу я узнать, каковы ваши планы на будущее?
"I've got my eye on some premises in Cardigan Street. - Я присмотрела дом на Кардиган-стрит.
I suppose, if necessary, you can advance me some money? Полагаю, вы можете выдать мне определенную сумму авансом в случае необходимости?
I may have to pay a deposit." Возможно, мне придется внести залог.
"That can be managed," said Mr Entwhistle. "I rang you up the day after the funeral several times but could get no answer. - Это можно устроить, - ответил адвокат. - Я несколько раз звонил вам на следующий день после похорон, но к телефону никто не подходил.
I thought perhaps you might care for an advance. I wondered whether you might perhaps have gone out of Town." Я подумал, что вам может понадобиться аванс, но решил, что вас нет в городе.
"Oh no," said Susan quickly. "We were in all day. Both of us. We didn't go out at all." - Нет-нет, - быстро сказала Сьюзен. - Мы оба весь день были дома.
Greg said gently: "You know, Susan, I think our telephone must have been out of order that day. - Знаешь, Сьюзен, - вмешался Грег, - думаю, что в тот день наш телефон не работал.
You remember how I couldn't get through to Hard and Co. in the afternoon. Помнишь, как я не мог после полудня дозвониться в "Хард и К°"?
I meant to report it, but it was all right the next morning." Я хотел сообщить о неполадках, но на следующее утро все уже было в порядке.
"Telephones," said Mr Entwhistle, "can be very unreliable sometimes." - Телефоны иногда бывают весьма ненадежны, -заметил мистер Энтуисл.
Susan said suddenly: "How did Aunt Cora know about our marriage? It was at a Registry Office and we didn't tell anyone until afterwards!" - А откуда тетя Кора узнала про наш брак? -внезапно спросила Сьюзен. - Мы расписались в регистрационной конторе и долго никому ничего не сообщали.
"I fancy Richard may have told her about it. - Думаю, Ричард мог рассказать ей об этом.
She remade her will about three weeks ago (it was formerly in favour of the Theosophical Society) - just about the time he had been down to see her." Она переделала завещание недели три назад (сначала оно было составлено в пользу теософского общества) - как раз когда он приезжал повидать ее.
Susan looked startled. Сьюзен выглядела удивленной.
"Did Uncle Richard go down to see her? - Дядя Ричард ездил повидать тетю Кору?
I'd no idea of that?" Я понятия об этом не имела.
"I hadn't any idea of it myself," said Mr Entwhistle. - Я тоже, - сказал мистер Энтуисл.
"So that was when -" - Значит, именно тогда...
"When what?" - Что тогда?
"Nothing," said Susan. - Ничего, - ответила Сьюзен.
Chapter 6 Глава 6
"Very good of you to come along," said Maude gruffly, as she greeted Mr Entwhistle on the platform of Bayham Compton station. "I can assure you that both Timothy and I much appreciate it. - Очень хорошо, что вы приехали, - хрипловатым голосом сказала Мод, встретив мистера Энтуисла на платформе станции Бейхем-Комптон. - Мы с Тимоти очень вам благодарны.
Of course the truth is that Richard's death was the worst thing possible for Timothy." По правде говоря, трудно представить себе что-то худшее для Тимоти, чем смерть Ричарда.
Mr Entwhistle had not yet considered his friend's death from this particular angle. But it was, he saw, the only angle from which Mrs Timothy Abernethie was likely to regard it. Мистер Энтуисл еще не рассматривал смерть своего друга с подобной точки зрения, но понимал, что миссис Тимоти Эбернети могла рассматривать упомянутое событие исключительно в таком аспекте.
As they proceeded towards the exit, Maude developed the theme. "To begin with, it was a shock -Timothy was really very attached to Richard. - Прежде всего, - продолжала Мод, когда они направились к выходу, - для Тимоти это явилось страшным потрясением - он был очень привязан к Ричарду.
And then unfortunately it put the idea of death into Timothy's head. И потом, к сожалению, это внушило Тимоти мысли о смерти.
Being such an invalid has made him rather nervous about himself. Инвалидность заставляет его беспокоиться о себе.
He realised that he was the only one of the brothers left alive - and he started saying that he'd be the next to go - and that it wouldn't be long now - all very morbid talk, as I told him." Он все время повторяет, что остался последним из братьев и тоже скоро умрет, - одним словом, несет какой-то мрачный бред.
They emerged from the station and Maude led the way to a dilapidated car of almost fabulous antiquity. Они вышли со станции, и Мод направилась к невероятно древнему и ветхому автомобилю.
"Sorry about our old rattletrap," she said. "We've wanted a new car for years, but really we couldn't afford it. - Простите, что придется везти вас на этой старой колымаге, - извинилась она. - Мы уже много лет собираемся купить новую машину, но никак не могли себе этого позволить.
This has had a new engine twice - and these old cars really stand up to a lot of hard work. В этом автомобиле уже дважды меняли двигатель, к тому же старые модели очень выносливы.
"I hope it will start," she added. Надеюсь, - добавила она, - он быстро заведется.
"Sometimes one has to wind it." Иногда приходится заводить его вручную.
She pressed the starter several times but only a meaningless whirr resulted. Мод несколько раз нажимала на стартер, но результатом было лишь слабое урчание.
Mr Entwhistle, who had never wound a car in his life, felt rather apprehensive, but Maude herself descended, inserted the starting handle and with a vigorous couple of turns woke the motor to life. У мистера Энтуисла, которому ни разу в жизни не приходилось заводить машину вручную, появились дурные предчувствия, но Мод сама вылезла из кабины, вставила ручку, и после пары поворотов мотор ожил.
It was fortunate, Mr Entwhistle reflected, that Maude was such a powerfully built woman. Большая удача, подумал мистер Энтуисл, что Мод такая сильная женщина.
"That's that," she said. "The old brute's been playing me up lately. Did it when I was coming back after the funeral. - В последнее время эта старая развалина играет со мной скверные шутки, - сказала Мод. - В том числе когда я возвращалась после похорон.
Had to walk a couple of miles to the nearest garage and they weren't good for much - just a village affair. I had to put up at the local inn while they tinkered at it. Пришлось идти пешком пару миль до ближайшей деревенской мастерской и ждать в местной гостинице, пока они возились с машиной.
Of course that upset Timothy, too. Конечно, это тоже расстроило Тимоти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x