"He was murdered, wasn't he?" |
"Но ведь его убили, не так ли?" |
Such a ridiculous thing to say. Ridiculous! Quite ridiculous! |
Сказать подобную чушь! |
Much too ridiculous to mention to Inspector Morton. |
Эта фраза слишком нелепа, чтобы повторять ее инспектору Мортону. |
Of course, after he had seen Miss Gilchrist... |
Конечно, следует повидать мисс Гилкрист. |
Supposing that Miss Gilchrist, although it was unlikely, could throw any light on what Richard had said to Cora. |
Вдруг ей удастся - хотя это крайне маловероятно -пролить свет на то, что Ричард сказал Коре? |
"I thought from what he said -" What had Richard said? |
"Но я поняла по его словам..." Что же это были за слова? |
"I must see Miss Gilchrist at once," said Mr Entwhistle to himself. III |
"Я должен сразу же повидать мисс Гилкрист", -сказал себе мистер Энтуисл. |
Miss Gilchrist was a spare faded-looking woman with short, iron-grey hair. She had one of those indeterminate faces that women around fifty so often acquire. |
Мисс Г илкрист была сухощавой поблекшей женщиной с короткими волосами серо-стального цвета. |
She greeted Mr Entwhistle warmly. |
Она тепло приветствовала адвоката: |
"I'm so glad you have come, Mr Entwhistle. |
- Очень рада вашему приходу, мистер Энтуисл. |
I really know so little about Mrs Lansquenet's family, and of course I've never, never had anything to do with a murder before. |
Я ведь так мало знаю о семье миссис Ланскене и, конечно, никогда до сих пор не сталкивалась с убийством. |
It's too dreadful!" |
Это слишком ужасно! |
Mr Entwhistle felt quite sure that Miss Gilchrist had never before had anything to do with murder. |
Мистер Энтуисл чувствовал уверенность, что мисс Гилкрист в самом деле не сталкивалась с убийством. |
Indeed, her reaction to it was very much that of his partner. |
Она реагировала на него примерно так же, как его партнер. |
"One reads about them, of course," said Miss Gilchrist, relegating crimes to their proper sphere. "And even that I'm not very fond of doing. |
- Конечно, все читают об убийствах, - продолжала мисс Г илкрист, отправляя упомянутые преступления в ту сферу, которой им бы следовало ограничиваться, - но я и книги такого рода не слишком-то люблю. |
So sordid, most of them." |
Уж очень это страшно. |
Following her into the sitting-room Mr Entwhistle was looking sharply about him. |
Пройдя следом за ней в гостиную, мистер Энтуисл внимательно огляделся. |
There was a strong smell of oil paint. |
В комнате ощущался сильный запах масляной краски. |
The cottage was overcrowded, less by furniture, which was much as Inspector Morton had described it, than by pictures. |
Коттедж был набит не столько мебелью, которая в общем соответствовала описанию инспектора Мортона, сколько картинами. |
The walls were covered with pictures, mostly very dark and dirty oil paintings. |
Стены были увешаны в основном потемневшими и грязными полотнами, написанными маслом. |
But there were water-colour sketches as well, and one or two still lifes. |
Впрочем, попадались и акварельные наброски, а также пара натюрмортов. |
Smaller pictures were stacked on the window-seat. |
Картины меньшего размера были сложены на подоконнике. |
"Mrs Lansquenet used to buy them at sales," Miss Gilchrist explained. "It was a great interest to her, poor dear. |
- Миссис Ланскене покупала их на распродажах, -объяснила мисс Г илкрист. - Бедняжка так интересовалась живописью. |
She went to all the sales round about. |
Посещала все распродажи поблизости. |
Pictures go so cheap, nowadays, a mere song. |
В наши дни картины так дешевы. |
She never paid more than a pound for any of them, sometimes only a few shillings, and there was a wonderful chance, she always said, of picking up something worth while. |
Она платила за каждую не больше фунта, иногда всего несколько шиллингов и всегда говорила, что есть шанс заполучить что-нибудь хорошее. |
She used to say that this was an Italian Primitive that might be worth a lot of money." |
По ее словам, вот эта картина итальянского примитивиста могла стоить кучу денег. |
Mr Entwhistle looked at the Italian Primitive pointed out to him dubiously. |
Мистер Энтуисл с сомнением посмотрел на упомянутое творение итальянского примитивиста. |
Cora, he reflected, had never really known anything about pictures. He'd eat his hat if any of these daubs were worth a five pound note! |
Он подумал, что Кора никогда ничего не смыслила в живописи, и был готов съесть свою шляпу, если хоть что-нибудь из этой мазни стоило больше пяти фунтов. |
"Of course," said Miss Gilchrist, noticing his expression, and quick to sense his reaction. "I don't know much myself, though my father was a painter -not a very successful one, I'm afraid. |
- Конечно, - промолвила мисс Гилкрист, обратив внимание на выражение лица адвоката и догадавшись о его реакции, - я в этом мало разбираюсь, хотя мой отец был художником -правда, боюсь, не слишком удачливым. |
But I used to do water-colours myself as a girl and I heard a lot of talk about painting and that made it nice for Mrs Lansquenet to have someone she could talk to about painting and who'd understand. Poor dear soul, she cared so much about artistic things." |
Но в молодости я рисовала акварели и слышала много разговоров о живописи. Миссис Ланскене было приятно иметь рядом с собой человека, с которым она могла об этом поговорить и который понимал ее интересы. |
"You were fond of her?" |
- Вы любили ее? |
A foolish question, he told himself. Could she possibly answer "no"? |
"Глупый вопрос, - подумал он. - Разве она может ответить "нет"? |
Cora, he thought, must have been a tiresome woman to live with. |
Хотя жить с Корой наверняка было крайне утомительно". |
"Oh yes," said Miss Gilchrist. "We got on very well together. |
- Конечно, - отозвалась мисс Гилкрист. - Мы отлично ладили. |
In some ways, you know, Mrs Lansquenet was just like a child. |
В некоторых отношениях миссис Ланскене была совсем как ребенок. |
She said anything that came into her head. |
Говорила все, что придет в голову. |
I don't know that her judgment was always very good!! |
Не скажу, что ее суждения всегда были верными... |
One does not say of the dead - |
Так как о мертвых не говорят: |