Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One does hear of these brutal and rather senseless murders," he pointed out. - То и дело сообщают о жестоких и бессмысленных убийствах, - напомнил он.
"Oh, yes, yes, that's probably what it will turn out to be. - Возможно, это окажется одним из подобных случаев.
There's an alert out, of course, for any suspicious character. Разумеется, полиция внимательно следит, нет ли поблизости подозрительных личностей.
Nobody local is concerned, we're pretty sure of that. Но мы уверены, что никто из местных в этом не замешан.
The locals are all accounted for satisfactorily. Most people are at work at that time of day. Все удовлетворительно отчитались о своем местопребывании - большинство людей в это время были на работе.
Of course her cottage is up a lane outside the village proper. Конечно, коттедж миссис Ланскене расположен на некотором расстоянии от деревни.
Anyone could get there easily without being seen. Любой мог незаметно к нему подобраться.
There's a maze of lanes all round the village. Вокруг деревни - целый лабиринт аллей.
It was a fine morning and there has been no rain for some days, so there aren't any distinctive car tracks to go by - in case anyone came by car." Утро было солнечное, дожди не шли уже несколько дней, так что никаких следов машины не осталось - если кто-то приезжал туда на машине.
"You think someone came by car?" Mr Entwhistle asked sharply. - Думаете, преступник мог приехать на автомобиле? - резко осведомился мистер Энтуисл.
The Inspector shrugged his shoulders. Инспектор пожал плечами:
"I don't know. - Не знаю.
All I'm saying is there are curious features about the case. Я только хочу сказать, что в этом деле имеются странные моменты.
These, for instance -" He shoved across his desk a handful of things - a trefoil-shaped brooch with small pearls, a brooch set with amethysts, a small string of seed pearls, and a garnet bracelet. "Those are the things that were taken from her jewel box. Например... - Он придвинул к собеседнику несколько предметов - брошь в форме трилистника с маленькими жемчужинами, брошь с аметистами, нитку мелкого жемчуга и гранатовый браслет. - Эти вещи были взяты из ее шкатулки с драгоценностями.
They were found just outside the house shoved into a bush." Их нашли возле дома спрятанными под кустом.
"Yes - yes, that is rather curious. - Действительно странно.
Perhaps if her assailant was frightened at what he had done -" Возможно, убийца испугался содеянного...
"Quite. - Разумеется.
But he would probably then have left them upstairs in her room. Но тогда он, очевидно, оставил бы безделушки наверху, в спальне.
Of course a panic may have come over him between the bedroom and the front gate." Конечно, его могла охватить паника по пути к воротам...
Mr Entwhistle said quietly: "Or they may, as you are suggesting, have only been taken as a blind." - Или же, - спокойно произнес мистер Энтуисл, -драгоценности, как вы предполагаете, могли взять для отвода глаз.
"Yes, several possibilities... Of course this Gilchrist woman may have done it. - Да, это не исключено... Конечно, преступление могла совершить мисс Гилкрист.
Two women living alone together - you never know what quarrels or resentments or passions may have been aroused. Oh yes, we're taking that possibility into consideration as well. Женщины живут только вдвоем - кто знает, какие ссоры, страсти и ненависть могут возникнуть между ними?
But it doesn't seem very likely. И все же это выглядит маловероятным.
From all accounts they were on quite amicable terms." He paused before going on. "According to you, nobody stands to gain by Mrs Lansquenet's death?" Согласно отзывам, они жили дружно. - Помедлив, инспектор осведомился: - Судя по вашим словам, никто не выигрывает от смерти миссис Ланскене?
The lawyer shifted uneasily. "I didn't quite say that." - Я говорил не совсем так, - возразил адвокат.
Inspector Morton looked up sharply. Инспектор Мортон внимательно на него посмотрел:
"I thought you said that Mrs Lansquenet's source of income was an allowance made to her by her brother and that as far as you knew she had no property or means of her own." - Мне казалось, вы говорили, что источником дохода миссис Ланскене было содержание, выделенное ей братом, и что она не имела личного состояния и средств к существованию.
"That is so. - Это верно.
Her husband died a bankrupt, and from what I knew of her as a girl and since, I should be surprised if she had ever saved or accumulated any money." Ее муж умер банкротом, и, зная Кору еще девушкой, я был бы очень удивлен, если бы у нее сохранились какие-то сбережения.
"The cottage itself is rented, not her own, and the few sticks of furniture aren't anything to write home about, even in these days. - Коттедж ей не принадлежал - он был взят в аренду, а мебель ничего не стоит даже в наши дни.
Some spurious 'cottage oak' and some arty painted stuff. Какие-то сомнительные изделия под дуб и несколько картин.
Whoever she's left them to won't gain much - if she's made a will, that is to say." Кому бы они ни достались, он ничего от этого не выгадает. Кстати, она оставила завещание?
Mr Entwhistle shook his head. Мистер Энтуисл покачал головой:
"I know nothing about her will. - Я ничего не знаю о ее завещании.
I had not seen her for many years, you must understand." Понимаете, я не видел ее много лет.
"Then what exactly did you mean just now? You had something in mind, I think?" "Yes. Yes, I did. - Тогда что вы имели в виду?
I wished to be strictly accurate." - Я просто хотел быть скрупулезно точным.
"Were you referring to the legacy you mentioned? The one that her brother left her? - Вы говорили о наследстве, оставленном ей братом?
Had she the power to dispose of that by will?" Она имела право распоряжаться им по своему усмотрению?
"No, not in the sense you mean. - Нет, не в том смысле, который вы подразумеваете.
She had no power to dispose of the capital. Она не могла распоряжаться капиталом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x