Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And suddenly, seeing the picture clearly in her mind, Helen frowned... There was something wrong with that picture... Внезапно представив себе эту картину, Элен нахмурилась... Что-то тут было не так...
Something...? Somebody...? Что-то или кто-то?
Was it an expression on someone's face? Может, дело в выражении чьего-то лица?
Was that it? Something that - how could she put it? -ought not to have been there...? Или там было... как бы это лучше выразить... нечто, чего не должно быть?..
She didn't know... she couldn't place it... but there had been something - somewhere - wrong. V Элен не могла определить, в чем дело, но что-то явно было не так...
Meanwhile, in the buffet at Swindon, a lady in wispy mourning and festoons of jet was eating bath buns and drinking tea and looking forward to the future. Тем временем в буфете на станции Суиндон леди в траурном платье с фестонами пила чай, закусывая сдобными булочками, и размышляла о будущем.
She had no premonitions of disaster. Ее не тревожило предчувствие беды.
She was happy. Она была счастлива.
These cross-country journeys were certainly tiring. Эти поездки с пересадками довольно утомительны.
It would have been easier to get back to Lytchett St Mary via London - and not so very much more expensive. Было бы удобнее и ненамного дороже вернуться в Литчетт-Сент-Мэри через Лондон.
Ah, but expense didn't matter now. Правда, теперь расходы не имеют значения.
Still, she would have had to travel with the family -probably having to talk all the way. Хотя тогда ей пришлось бы ехать вместе с родственниками и всю дорогу разговаривать.
Too much of an effort. Это не менее утомительно.
No, better go home cross-country. Пожалуй, лучше возвратиться домой с пересадками.
These bath buns were really excellent. Эти булочки просто превосходны.
Extraordinary how hungry a funeral made you feel.The soup at Enderby had been delicious - and so was the cold souffl?. Удивительно, какой голод чувствуешь после похорон! Суп в "Эндерби" был великолепным, да и холодное суфле тоже.
How smug people were - and what hypocrites! Какими все-таки чопорными и лицемерными бывают люди!
All those faces - when she'd said that about murder! Достаточно вспомнить эти лица, когда она сказала про убийство!
The way they'd all looked at her! Как они все на нее уставились!
Well, it had been the right thing to say. Леди в черном удовлетворенно кивнула.
She nodded her head in satisfied approval of herself. Она правильно сделала, что сказала это.
Yes, it had been the right thing to do. Именно так и следовало поступить.
She glanced up at the clock. Женщина посмотрела на часы.
Five minutes before her train went. До отхода поезда оставалось пять минут.
She drank up her tea. Not very good tea. She made a grimace. Она допила чай и скорчила гримасу. Чай был так себе.
For a moment or two she sat dreaming. Dreaming of the future unfolding before her... She smiled like a happy child. Несколько секунд женщина сидела, мечтая об открывающейся перед ней перспективе и счастливо улыбаясь.
She was really going to enjoy herself at last... She went out to the small branch line train busily making plans... Теперь она наконец сможет наслаждаться жизнью... Женщина направилась к маленькому пригородному поезду, продолжая строить планы...
Chapter 4 Глава 4
Mr Entwhistle passed a very restless night. Мистер Энтуисл провел беспокойную ночь.
He felt so tired and so unwell in the morning that he did not get up. Утром он чувствовал себя таким усталым и больным, что даже не мог подняться с постели.
His sister who kept house for him, brought up his breakfast on a tray and explained to him severely how wrong he had been to go gadding off to the North of England at his age and in his frail state of health. Сестра мистера Энтуисла, которая вела хозяйство, принесла ему на подносе завтрак и заявила, что он был неблагоразумен, отправившись на север Англии в таком возрасте и при таком состоянии здоровья.
Mr Entwhistle contented himself with saying that Richard Abernethie had been a very old friend. Мистер Энтуисл ограничился объяснением, что Ричард Эбернети был его старым другом.
"Funerals!" said his sister with deep disapproval. "Funerals are absolutely fatal for a man of your age! - Похороны! - неодобрительно фыркнула его сестра. - Похороны могут стать роковыми для человека твоих лет!
You'll be taken off as suddenly as your precious Mr Abernethie was if you don't take more care of yourself." Ты умрешь так же скоропостижно, как твой драгоценный мистер Эбернети, если не будешь соблюдать осторожность.
The word "suddenly" made Mr Entwhistle wince. It also silenced him. Слово "скоропостижно" заставило мистера Энтуисла вздрогнуть.
He did not argue. He was well aware of what had made him flinch at the word suddenly. Он не стал возражать, прекрасно понимая, что именно заставило его содрогнуться.
Cora Lansquenet! Кора Ланскене!
What she had suggested was definitely quite impossible, but all the same he would like to find out exactly why she had suggested it. Ее предположение было совершенно невероятным, но ему хотелось выяснить, что она имела в виду.
Yes, he would go down to Lytchett St Mary and see her. Пожалуй, придется съездить в Литчетт-Сент-Мэри и повидать ее.
He could pretend that it was business connected with probate, that he needed her signature. Можно притвориться, будто ему нужна подпись Коры для утверждения завещания.
No need to let her guess that he had paid any attention to her silly remark. Незачем давать ей понять, что он придает значение ее нелепой фразе.
But he would go down and see her - and he would do it soon. Тем не менее он должен повидать ее, и как можно скорее.
He finished his breakfast and lay back on his pillows and read The Times. Окончив завтрак, адвокат откинулся на подушки и стал читать "Таймс".
He found The Times very soothing. Этот ритуал действовал на него успокаивающе.
It was about a quarter to six that evening when his telephone rang. Вечером, без четверти шесть, зазвонил телефон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x