And suddenly, seeing the picture clearly in her mind, Helen frowned... There was something wrong with that picture... |
Внезапно представив себе эту картину, Элен нахмурилась... Что-то тут было не так... |
Something...? Somebody...? |
Что-то или кто-то? |
Was it an expression on someone's face? |
Может, дело в выражении чьего-то лица? |
Was that it? Something that - how could she put it? -ought not to have been there...? |
Или там было... как бы это лучше выразить... нечто, чего не должно быть?.. |
She didn't know... she couldn't place it... but there had been something - somewhere - wrong. V |
Элен не могла определить, в чем дело, но что-то явно было не так... |
Meanwhile, in the buffet at Swindon, a lady in wispy mourning and festoons of jet was eating bath buns and drinking tea and looking forward to the future. |
Тем временем в буфете на станции Суиндон леди в траурном платье с фестонами пила чай, закусывая сдобными булочками, и размышляла о будущем. |
She had no premonitions of disaster. |
Ее не тревожило предчувствие беды. |
She was happy. |
Она была счастлива. |
These cross-country journeys were certainly tiring. |
Эти поездки с пересадками довольно утомительны. |
It would have been easier to get back to Lytchett St Mary via London - and not so very much more expensive. |
Было бы удобнее и ненамного дороже вернуться в Литчетт-Сент-Мэри через Лондон. |
Ah, but expense didn't matter now. |
Правда, теперь расходы не имеют значения. |
Still, she would have had to travel with the family -probably having to talk all the way. |
Хотя тогда ей пришлось бы ехать вместе с родственниками и всю дорогу разговаривать. |
Too much of an effort. |
Это не менее утомительно. |
No, better go home cross-country. |
Пожалуй, лучше возвратиться домой с пересадками. |
These bath buns were really excellent. |
Эти булочки просто превосходны. |
Extraordinary how hungry a funeral made you feel.The soup at Enderby had been delicious - and so was the cold souffl?. |
Удивительно, какой голод чувствуешь после похорон! Суп в "Эндерби" был великолепным, да и холодное суфле тоже. |
How smug people were - and what hypocrites! |
Какими все-таки чопорными и лицемерными бывают люди! |
All those faces - when she'd said that about murder! |
Достаточно вспомнить эти лица, когда она сказала про убийство! |
The way they'd all looked at her! |
Как они все на нее уставились! |
Well, it had been the right thing to say. |
Леди в черном удовлетворенно кивнула. |
She nodded her head in satisfied approval of herself. |
Она правильно сделала, что сказала это. |
Yes, it had been the right thing to do. |
Именно так и следовало поступить. |
She glanced up at the clock. |
Женщина посмотрела на часы. |
Five minutes before her train went. |
До отхода поезда оставалось пять минут. |
She drank up her tea. Not very good tea. She made a grimace. |
Она допила чай и скорчила гримасу. Чай был так себе. |
For a moment or two she sat dreaming. Dreaming of the future unfolding before her... She smiled like a happy child. |
Несколько секунд женщина сидела, мечтая об открывающейся перед ней перспективе и счастливо улыбаясь. |
She was really going to enjoy herself at last... She went out to the small branch line train busily making plans... |
Теперь она наконец сможет наслаждаться жизнью... Женщина направилась к маленькому пригородному поезду, продолжая строить планы... |
Chapter 4 |
Глава 4 |
Mr Entwhistle passed a very restless night. |
Мистер Энтуисл провел беспокойную ночь. |
He felt so tired and so unwell in the morning that he did not get up. |
Утром он чувствовал себя таким усталым и больным, что даже не мог подняться с постели. |
His sister who kept house for him, brought up his breakfast on a tray and explained to him severely how wrong he had been to go gadding off to the North of England at his age and in his frail state of health. |
Сестра мистера Энтуисла, которая вела хозяйство, принесла ему на подносе завтрак и заявила, что он был неблагоразумен, отправившись на север Англии в таком возрасте и при таком состоянии здоровья. |
Mr Entwhistle contented himself with saying that Richard Abernethie had been a very old friend. |
Мистер Энтуисл ограничился объяснением, что Ричард Эбернети был его старым другом. |
"Funerals!" said his sister with deep disapproval. "Funerals are absolutely fatal for a man of your age! |
- Похороны! - неодобрительно фыркнула его сестра. - Похороны могут стать роковыми для человека твоих лет! |
You'll be taken off as suddenly as your precious Mr Abernethie was if you don't take more care of yourself." |
Ты умрешь так же скоропостижно, как твой драгоценный мистер Эбернети, если не будешь соблюдать осторожность. |
The word "suddenly" made Mr Entwhistle wince. It also silenced him. |
Слово "скоропостижно" заставило мистера Энтуисла вздрогнуть. |
He did not argue. He was well aware of what had made him flinch at the word suddenly. |
Он не стал возражать, прекрасно понимая, что именно заставило его содрогнуться. |
Cora Lansquenet! |
Кора Ланскене! |
What she had suggested was definitely quite impossible, but all the same he would like to find out exactly why she had suggested it. |
Ее предположение было совершенно невероятным, но ему хотелось выяснить, что она имела в виду. |
Yes, he would go down to Lytchett St Mary and see her. |
Пожалуй, придется съездить в Литчетт-Сент-Мэри и повидать ее. |
He could pretend that it was business connected with probate, that he needed her signature. |
Можно притвориться, будто ему нужна подпись Коры для утверждения завещания. |
No need to let her guess that he had paid any attention to her silly remark. |
Незачем давать ей понять, что он придает значение ее нелепой фразе. |
But he would go down and see her - and he would do it soon. |
Тем не менее он должен повидать ее, и как можно скорее. |
He finished his breakfast and lay back on his pillows and read The Times. |
Окончив завтрак, адвокат откинулся на подушки и стал читать "Таймс". |
He found The Times very soothing. |
Этот ритуал действовал на него успокаивающе. |
It was about a quarter to six that evening when his telephone rang. |
Вечером, без четверти шесть, зазвонил телефон. |