But they could be dangerous - Dr Barton had said so -you could get drowsy and forget you'd taken them -and then take more. And then anything might happen! |
Но ведь это опасно, как предупреждал доктор Бартон. Человек способен забыть, что уже принимал таблетки, и принять их снова, а тогда может произойти все, что угодно! |
There certainly weren't as many left in the bottle as there ought to be... Timothy was really very naughty about medicines. |
В пузырьке осталось куда меньше таблеток, чем должно было оставаться... Все-таки Тимоти очень неосторожен с лекарствами. |
He wouldn't listen to her... He was very difficult sometimes. |
Конечно, он опять не станет ее слушать -временами с ним бывает очень трудно. |
She sighed - then brightened. |
Мод вздохнула, потом ее лицо прояснилось. |
Things were going to be much easier now. |
Теперь все станет гораздо легче. |
The garden, for instance - IV |
Например, уход за садом... |
Helen Abernethie sat by the fire in the green drawing-room waiting for Maude to come down to dinner. |
Элен Эбернети сидела у камина в Зеленой гостиной, ожидая, когда Мод спустится обедать. |
She looked round her, remembering old days here with Leo and the others. |
Она оглядывалась по сторонам, вспоминая былые дни в "Эндерби" с Лео и остальными. |
It had been a happy house. |
Это был счастливый дом. |
But a house like this needed people. |
Но такой дом нуждается в людях. |
It needed children and servants and big meals and plenty of roaring fires in winter. |
В детях и слугах, в шумных застольях и треске огня в камине зимой. |
It had been a sad house when it had been lived in by one old man who had lost his son... |
Дом стал печальным, когда в нем остался лишь старик, потерявший сына... |
Who would buy it, she wondered? |
Интересно, кто купит "Эндерби"? |
Would it be turned into an hotel, or an institute, or perhaps one of those hostels for young people? |
Превратят ли его в отель, институт или молодежную базу отдыха? |
That was what happened to these vast houses nowadays. |
В наши дни такое случается с большими домами. |
No one would buy them to live in. |
Никто не покупает их, чтобы жить здесь. |
It would be pulled down, perhaps, and the whole estate built over. |
Возможно, дом снесут, а весь участок заново перепланируют. |
It made her sad to think of that, but she pushed the sadness aside resolutely. |
Эти мысли навевали грусть, и Элен решительно их отогнала. |
It did one no good to dwell on the past. |
Нет смысла тосковать о прошлом. |
This house, and happy days here, and Richard, and Leo, all that was good, but it was over. |
Этот дом, счастливые дни, проведенные здесь, Ричард, Лео - все это было прекрасно, но кануло в вечность. |
She had her own activities and friends and interests. Yes, her interests... |
У нее есть собственные дела, друзья и интересы. |
And now, with the income Richard had left her, she would be able to keep on the villa in Cyprus and do all the things she had planned to do. |
А теперь, благодаря доходу, который завещал ей Ричард, она сможет оставить себе виллу на Кипре и осуществить все свои планы... |
How worried she had been lately over money -taxation - all those investments going wrong... Now, thanks to Richard's money, all that was over... |
В последнее время ей постоянно приходилось беспокоиться из-за денег - налоги, неудачные вклады... Теперь, благодаря Ричарду, с этим покончено. |
Poor Richard. |
Бедный Ричард. |
To die in his sleep like that had been really a great mercy... |
Хотя смерть во сне можно воспринимать и как благо. |
Suddenly on the 22nd - she supposed that that was what had put the idea into Cora's head. |
"Скоропостижно скончался..." - очевидно, эти слова и вбили в голову Коре нелепую идею. |
Really Cora was outrageous! |
Право же, Кора вела себя просто возмутительно! |
She always had been. |
Впрочем, она всегда была такой. |
Helen remembered meeting her once abroad, soon after her marriage to Pierre Lansquenet. |
Элен припомнила свою встречу с ней за границей вскоре после того, как та вышла замуж за Пьера Ланскене. |
She had been particularly foolish and fatuous that day, twisting her head sideways and making dogmatic statements about painting, and particularly about her husband's painting, which must have been most uncomfortable for him. |
В тот день Кора казалась особенно глупой - все время вертела головой и делала безапелляционные замечания о живописи - в частности, о картинах своего мужа, который наверняка чувствовал себя неловко. |
No man could like his wife appearing such a fool. |
Ни одному мужчине не нравится, когда его жена выглядит дурой. |
And Cora was a fool! |
А Кора, несомненно, была дурой! |
Oh, well, poor thing, she couldn't help it, and that husband of hers hadn't treated her too well. |
Конечно, она в этом не виновата, да и муж обращался с ней не слишком хорошо. |
Helen's gaze rested absently on a bouquet of wax flowers that stood on a round malachite table. |
Рассеянный взгляд Элен задержался на букете восковых цветов, стоящем на круглом малахитовом столике. |
Cora had been sitting beside it when they had all been sitting round waiting to start for the church. |
Кора сидела за ним, когда они ожидали отъезда в церковь. |
She had been full of reminiscences and delighted recognitions of various things and was clearly so pleased at being back in her old home that she had completely lost sight of the reason for which they were assembled. |
Она предавалась воспоминаниям, радостно узнавала разные вещи и так восторгалась пребыванием в родном доме, что полностью забыла о причине, по которой они здесь собрались. |
"But perhaps," thought Helen, "she was just less of a hypocrite than the rest of us..." |
"Возможно, - подумала Элен, - она просто менее лицемерна, чем все мы..." |
Cora had never been one for observing the conventions. |
Кора никогда не заботилась об условностях. |
Look at the way she had plumped out that question: |
Достаточно вспомнить ее вопрос: |
"But he was murdered, wasn't he?" |
"Но ведь его убили, не так ли?" |
The faces all round, startled, shocked, staring at her! |
Все удивленно уставились на нее. |
Such a variety of expressions there must have been on those faces... |
Впрочем, каждый, вероятно, был хотя и шокирован, но по-своему... |