Nobody had really felt any deep grief for Richard Abernethie's death since none of them had had any close ties with him. |
Никто из присутствующих не испытывал особого горя по поводу кончины Ричарда Эбернети, так как никто не был с ним близок. |
Their behaviour had been suitably decorous and subdued (with the exception of the uninhibited Cora who was clearly enjoying herself) but it was now felt that the decencies had been observed and that normal conversation could be resumed. |
Их поведение было подобающе сдержанным (за исключением Коры, явно наслаждавшейся пребыванием в отчем доме), но все чувствовали, что приличия соблюдены и можно приступить к обычной беседе. |
Mr Entwhistle encouraged this attitude. |
Мистер Энтуисл поощрял это намерение. |
He was experienced in funerals and knew exactly how to set correct funeral timing. |
Он обладал большим опытом в похоронных мероприятиях и твердо знал, что и когда следует делать. |
After the meal was over, Lanscombe indicated the library for coffee. |
По окончании трапезы Лэнском сообщил, что кофе будет подан в библиотеке. |
This was his feeling for niceties. The time had come when business in other words, The Will - would be discussed. The library had the proper atmosphere for that with its bookshelves and its heavy red velvet curtains. |
Он чувствовал, что наступило время обсудить дела - иными словами, завещание, - и атмосфера библиотеки с ее книжными полками и красными бархатными занавесями идеально этому соответствовала. |
He served coffee to them there and then withdrew, closing the door. |
Дворецкий подал кофе и удалился, закрыв за собой дверь. |
After a few desultory remarks, everyone began to look tentatively at Mr Entwhistle. |
После нескольких отрывочных замечаний все начали выжидающе поглядывать на мистера Энтуисла. |
He responded promptly after glancing at his watch. |
Он быстро отозвался, взглянув на часы. |
"I have to catch the 3.30 train," he began. |
- Я должен поспеть на поезд в пятнадцать тридцать, - начал адвокат. |
Others, it seemed, also had to catch that train. |
Другие, казалось, собираются поспеть на тот же поезд. |
"As you know," said Mr Entwhistle, "I am the executor of Richard Abernethie's will -" |
- Как вам известно, - продолжал мистер Энтуисл, -я являюсь душеприказчиком мистера Ричарда Эбернети... |
He was interrupted. "I didn't know," said Cora Lansquenet brightly. "Are you? Did he leave me anything?" |
- Я этого не знала, - прервала его Кора Ланскене. -Ричард оставил мне что-нибудь? |
Not for the first time, Mr Entwhistle felt that Cora was too apt to speak out of turn. |
Бестактность Коры не впервые покоробила мистера Энтуисла. |
Bending a repressive glance at her he continued: |
Он бросил на нее укоризненный взгляд и снова заговорил: |
"Up to a year ago, Richard Abernethie's will was very simple. |
- Еще год назад завещание Ричарда Эбернети было очень простым. |
Subject to certain legacies he left everything to his son Mortimer." |
За исключением небольших сумм, он все оставлял своему сыну Мортимеру. |
"Poor Mortimer," said Cora. "I do think all this infantile paralysis is dreadful." |
- Бедный Мортимер, - вздохнула Кора. - Этот детский паралич просто ужасен. |
"Mortimer's death, coming so suddenly and tragically, was a great blow to Richard. |
- Внезапная и трагическая смерть Мортимера явилась для Ричарда страшным ударом. |
It took him some months to rally from it. |
Ему понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя. |
I pointed out to him that it might be advisable for him to make new testamentary dispositions." |
Я указал ему, что было бы разумно составить новое завещание. |
Maude Abernethie asked in her deep voice: "What would have happened if he hadn't made a new will? Would it - would it all have gone to Timothy - as the next of kin, I mean?" |
- А что бы произошло, если бы он не составил новое завещание? - глубоким голосом осведомилась Мод Эбернети. - Я имею в виду, все бы отошло к Тимоти как к ближайшему родственнику? |
Mr Entwhistle opened his month to give a disquisition on the subject of next of kin, thought better of it, and said crisply: |
Мистер Энтуисл открыл рот, чтобы дать разъяснения относительно проблемы ближайшего родственника, но передумал и быстро продолжил: |
"On my advice, Richard decided to make a new will. |
- По моему совету, Ричард решил составить новое завещание. |
First of all, however, he decided to get better acquainted with the younger generation." |
Но прежде всего он хотел поближе познакомиться с младшим поколением. |
"He had us upon appro," said Susan with a sudden rich laugh. "First George and then Greg and then Rosamund and Michael." |
- Он "опробовал" всех нас, - со смехом сказала Сьюзен. - Сначала Джорджа, потом Грега и меня, а затем Розамунд и Майкла. |
Gregory, Banks said sharply, his thin face flushing: |
Худое лицо Грегори Бэнкса покраснело. |
"I don t think you ought to put it like that, Susan. |
- Не думаю, что тебе следует использовать подобные выражения, Сьюзен, - резко заметил он. |
On appro, indeed!" |
"Опробовал" - вот еще! |
"But that was what it was, wasn't it, Mr Entwhistle?" |
- Но ведь так оно и было, верно, мистер Энтуисл? |
"Did he leave me anything?" repeated Cora. |
- Он оставил мне что-нибудь? - повторила Кора. |
Mr Entwhistle coughed and spoke rather coldly: |
Мистер Энтуисл кашлянул и холодно произнес: |
"I propose to send you all copies of the will. |
- Я намерен выслать всем вам копии завещания. |
I can read it to you in full now if you like but its legal phraseology may seem to you rather obscure. |
Если хотите, я могу прочитать его целиком теперь же, но боюсь, что юридическая терминология покажется вам не вполне ясной. |
Briefly it amounts to this: After certain small bequests and a substantial legacy to Lanscombe to purchase an annuity, the bulk of the estate - a very considerable one - is to be divided into six equal portions. |
Вкратце все сводится к следующему. Помимо ряда маленьких сумм и одной весьма значительной, на выплату ежегодного дохода Лэнскому, все состояние - весьма и весьма солидное - должно быть разделено на шесть равных частей. |
Four of these, after all duties are paid, are to go to Richard's brother Timothy, his nephew George Crossfield, his niece Susan Banks, and his niece Rosamund Shane. |
Четыре из них после уплаты всех налогов переходят к брату Ричарда, Тимоти, его племяннику Джорджу Кроссфилду, племяннице Сьюзен Бэнкс и другой племяннице, Розамунд Шейн. |