• Пожаловаться

Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал После похорон - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Coral" foot preparations still held their own."Коралл" все еще пользовались спросом.
Whther there had ever been anything outstanding about Coral Cornplasters nobody could say - but they had appealed to the public fancy.Никто не мог определить, что в них было такого выдающегося, но они всегда привлекали внимание.
On a foundation of Coral Cornplasters ther had arisen this neo-Gothic palace, its acres of gardens, and the money that had paid out an income to seven sons and daughters and had allowed Richard Abernethie to die three days ago a very rich man. IIБлагодаря им был воздвигнут этот неоготический особняк с обширным садом, а годовой доход, выплачиваемый семи сыновьям и дочерям Корнелиуса Эбернети, позволил Ричарду Эбернети отойти три дня назад в мир иной очень богатым человеком.
Looking into the kitchen with a word of admonition, Lanscombe was snapped at by Marjorie, the cook.Заглянув в кухню, Лэнском напомнил Марджори о супе, но та в ответ только огрызнулась.
Marjorie was young, only twenty-seven, and was a constant irritation to Lanscombe as being so far removed from what his conception of a proper cook should be.Марджори было всего двадцать семь лет, и она служила для Лэнскома постоянным источником раздражения, так как была весьма далека от его представления о том, какой должна быть настоящая кухарка.
She had no dignity and no proper appreciation of his, Lanscombe's position.У нее отсутствовало как чувство собственного достоинства, так и должное почтение к его, Лэнскома, положению в доме.
She frequently called the house "a proper old mausoleum" and complained of the immense area of the kitchen, scullery and larder, saying that it was a "day's walk to get round them all."Марджори именовала "Эндерби-Холл" "старым мавзолеем" и жаловалась на огромные размеры кухни, буфетной и кладовой, утверждая, что "нужен целый день, только чтобы их обойти".
She had been at Enderby two years and only stayed because in the first place the money was good, and in the second because Mr Abernethie had really appreciated her cooking.Она пробыла в "Эндерби" два года и оставалась здесь, во-первых, из-за солидного жалованья, а во-вторых, потому, что мистеру Эбернети нравилась ее стряпня.
She cooked very well.Марджори в самом деле недурно готовила.
Janet, who stood by the kitchen table, refreshing herself with a cup of tea, was an elderly housemaid who, although enjoying frequent acid disputes with Lanscombe, was nevertheless usually in alliance with him against the younger generation as represented by Marjorie.Дженет - пожилая горничная, в данный момент пьющая чай за кухонным столом и обычно наслаждавшаяся ядовитыми диспутами с Лэнскомом, тем не менее вступила с ним в союз против младшего поколения, представляемого Марджори.
The fourth person in the kitchen was Mrs Jacks, who "came in" to lend assistance where it was wanted and who had much enjoyed the funeral.Четвертой в кухне была миссис Джекс, выполняющая обязанности приходящей прислуги там, где это требовалось, и получившая немалое удовольствие от похоронного церемониала.
"Beautiful it was," she said with a decorous sniff as she replenished her cup. "Nineteen cars and the church quite full and the Canon read the service beautiful, I thought.- Все было очень красиво, - говорила она, шмыгая носом и наполняя свою чашку. - Девятнадцать машин, церковь полна народу, и каноник отлично провел службу.
A nice fine day for it, too.Да и день для этого подходящий.
Ah, poor dear Mr Aberenthie, there's not many like him left in the world.Бедный мистер Эбернети - таких, как он, в мире осталось мало.
Respected by all, he was." There was the note of a horn and the sound of a car coming up the drive, and Mrs Jacks put down her cup and exclaimed: "Here they are."Все его уважали. - Услышав звук клаксона и шум автомобиля на подъездной дорожке, миссис Джекс поставила чашку и воскликнула: - А вот и они!
Marjorie turned up the gas under her large saucepan of creamy chicken soup.Марджори включила газ под большой кастрюлей с куриным супом.
The large kitchen range of the days of Victorian grandeur stood cold and unused, like an altar of the past.Большой очаг времен викторианского величия стоял холодный и бесполезный, словно памятник минувшей эпохе.
The cars drove up one after the other and the people issuing from them in their black clothes moved rather uncertainly across the hall and into the big green drawing-room.Машины подъезжали одна за другой - выходящие из них люди в черном неуверенно шли через холл в Зеленую гостиную.
In the bigg steel grate a fire was burning, tribute to the first chill of the autumn days and calculated to counteract the further chill of standing about at a funeral.За стальной каминной решеткой горел огонь -дань первым осенним холодам, призванный также согреть тела и души побывавших на похоронах.
Lanscombe entered the room, offering glasses of sherry on a silver tray.Лэнском вошел в комнату, неся на серебряном подносе бокалы с хересом.
Mr Entwhistle, senior partner of the old and respected firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard, stood with his back to the fireplace warming himself.Мистер Энтуисл, старший партнер старой и уважаемой фирмы "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард", грелся, стоя спиной к камину.
He accepted a glass of sherry, and surveyed the company with his shrewd lawyer's gaze.Взяв бокал, он окинул компанию проницательным взглядом юриста.
Not all of them were personally known to him, and he was under the necessity of sorting them out, so to speak.Не все присутствующие были ему лично знакомы, и он ощущал необходимость "рассортировать" их.
Introductions before the departure for the funeral had been hushed and perfunctory.Представления перед отбытием на похороны были спешными и поверхностными.
Appraising old Lanscombe first, Mr Entwhistle thought to himself,Обратив внимание прежде всего на старого Лэнскома, мистер Энтуисл подумал:
"Getting very shaky, poor old chap - going on for ninety I shouldn't wonder."Бедняга очень постарел - не удивлюсь, если ему под девяносто.
Well, he'll have that nice little annuity. Nothing for him to worry about.Ну, он получит хорошую ежегодную ренту - за него нечего беспокоиться.
Faithful soul. No such thing as old-fashioned service nowadays.Преданная душа - такие старомодные слуги в наши дни редкость.
Household helps and baby-sitters, God help us all!Теперь в моде приходящие уборщицы и няни. Помоги нам, боже!
A sad world.Все это печально.
Just as well, perhaps, poor Richard didn't last his full time.Пожалуй, хорошо, что бедняга Ричард умер преждевременно.
He hadn't much to livefor."Ему было бы практически незачем жить".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.