• Пожаловаться

Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал После похорон - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ездил рыбачить в Норвегию, охотиться в Шотландию, кататься на лыжах в Швейцарию, вместо того чтобы жениться на приятной молодой леди и жить дома с ней и с детишками.It was a long time since there had been any children in the house.Детей в "Эндерби-Холле" тоже не было давным-давно...And Lanscombe's mind went ranging back to a time that stood out clearly and distinctly - much more distinctly than the last twenty years or so, which were all blurred and confused and he couldn't really remember who had come and gone or indeed what they looked like. But he could remember the old days well enough.Мысли Лэнскома перенеслись к далеким временам, которые он помнил четко и ясно - куда более ясно, чем последние двадцать лет, путавшиеся и расплывавшиеся у него в памяти...More like a father to those young brothers and sisters of his, Mr Richard had been.Мистер Ричард был для своих младших братьев и сестер скорее отцом, чем старшим братом.
Twenty-four when his father had died, and he'd pitched in right away to the business, going off every day as punctual as clockwork, and keeping the house running and everything as lavish as it could be.Ему было двадцать четыре года, когда умер его отец, и он с головой погрузился в дела, точно, как часы, уходя каждый день в офис и при этом содержа дом в безупречном порядке.
A very happy household with all those young ladies and gentlemen growing up.У молодых леди и джентльменов было счастливое детство.
Fights and quarrels now and again, of course, and those governesses had had a bad time of it!Конечно, они ссорились и дрались друг с другом, так что гувернанткам приходилось с ними нелегко.
Poor-spirited creatures, governesses, Lanscombe had always despised them.Впрочем, Лэнском презирал гувернанток, считая их жалкими личностями.
Very spirited the young ladies had been.А молодые леди были очень бойкими!
Miss Geraldine in particular. Miss Cora, too, although she was so much younger.Особенно мисс Джералдина, да и мисс Кора, хотя она была намного младше ее.
And now Mr Leo was dead, and Miss Laura gone too. And Mr Timothy such a sad invalid. And Miss Geraldine dying somewhere abroad. And Mr Gordon killed in the war.А теперь мистер Лео и мисс Лора умерли, мистер Тимоти - несчастный инвалид, мисс Джералдина умерла где-то за границей, а мистер Г ордон погиб на войне.
Although he was the eldest, Mr Richard himself turned out the strongest of the lot.Мистер Ричард оказался крепче всех, хотя и был самым старшим.
Outlived them all, he had - at least not quite because Mr Timothy was still alive and little Miss Cora who'd married that unpleasant artist chap.Пережил почти всех братьев и сестер, - почти, так как еще живы мистер Тимоти и маленькая мисс Кора, которая вышла замуж за этого противного художника.
Twenty-five years since he'd seen her and she'd been a pretty young girl when she went off with that chap, and now he'd hardly have known her, grown so stout -and so arty-crafty in her dress!Лэнском не видел ее двадцать пять лет - она была хорошенькой молодой девушкой, когда уехала с этим парнем, - а теперь он едва узнал ее, располневшую, да еще в этом чудном платье!
A Frenchman her husband had been, or nearly a Frenchman - and no good ever came of marrying one of them!Ее муж был французом или наполовину французом - из браков с этими людьми никогда не выходило ничего хорошего.
But Miss Cora had always been a bit - well, simple like you'd call it if she'd lived in a village.Но мисс Кора всегда была немного... как бы это сказать... в деревнях их называют дурочками.
Always one of them in a family.В каждой семье такие попадаются.
She'd remembered him all right.Мисс Кора сразу его вспомнила.
"Why, it's Lanscombe!" she'd said and seemed ever so pleased to see him."Да ведь это Лэнском!" - воскликнула она, словно была очень рада его видеть.
Ah, they'd all been fond of him in the old days and when there was a dinner party they'd crept down to the pantry and he'd gave them jelly and Charlotte Russe when it came out of the dining-room.В детстве они все его любили - прибегали к нему в буфетную за желе и шарлоткой.
They'd all known old Lanscombe, and now there was hardly anyone who remembered.Тогда все знали старого Лэнскома, а теперь его почти никто не помнит.
Just the younger lot whom he could never keep clear in his mind and who just thought of him as a butler who'd been there a long time.Младшее поколение смотрит на него как на обычного дворецкого, который торчит в доме с незапамятных времен.
A lot of strangers, he had thought, when they all arrived for the funeral - and a seedy lot of strangers at that!Впрочем, и он не слишком их различает - для него они всего лишь компания незнакомцев, прибывших на похороны, притом весьма потрепанная.
Not Mrs Leo - she was different.За исключением миссис Лео - она совсем другое дело.
She and Mr Leo had come here off and on ever since Mr Leo married.Мистер и миссис Лео часто бывали здесь после того, как поженились.
She was a nice lady, Mrs Leo - a real lady. Wore proper clothes and did her hair well and looked what she was.Она настоящая леди, всегда одевалась и причесывалась как следует.
And the master had always ben fond of her.Хозяину она очень нравилась.
A pity that she and Mr Leo had never had any children...Жаль, что у нее и мистера Лео не было детей...
Lanscombe roused himself; what was he doing standing here and dreaming about old days with so much to be done?Лэнском встряхнулся - чего ради он стоит и вспоминает былые дни, когда у него столько работы?
The blinds were all attended to on the ground floor now, and he'd told Janet to go upstairs and do the bedrooms.Теперь нужно заняться шторами на первом этаже и сказать Дженет, чтобы она поднялась наверх и приготовила спальни.
He and Janet and the cook had gone to the funeral service in the church but instead of going on to the Crematorium they'd driven back to the house to get the blinds up and the lunch ready.Он, Дженет и кухарка ходили в церковь на заупокойную службу, но не поехали в крематорий, а вернулись домой поднимать шторы и готовить ленч.
Cold lunch, of course, it had to be.Разумеется, холодный ленч.
Ham and chicken and tongue and salad. With cold lemon souffl? and apple tart to follow.Окорок, цыпленок, язык и салат, а потом лимонное суфле и яблочный торт.
Hot soup first - and he'd better go along and see that Marjorie had got it on ready to serve, for they'd be back in a minute or two now for certain.Но сначала горячий суп - лучше убедиться, что Марджори его уже приготовила, так как они могут вернуться с минуты на минуту.
Lanscombe broke into a shuffling trot across the room.Лэнском двинулся по комнате шаркающей походкой.
His gaze, abstracted and uncurious, just swept up to the picture over this mantelpiece - the companion portrait to the one in the green drawing-room.Его рассеянный взгляд скользнул по картине над камином - парному портрету к тому, что висел в Зеленой гостиной.
It was a nice painting of white satin and pearls.На нем были превосходно изображены белый атлас и жемчуга.
The human being round whom they were draped and clasped was not nearly so impressive.Женщина, облаченная в них, выглядела не столь впечатляюще.
Meek features, a rosebud mouth, hair parted in the middle. A woman both modest and unassuming. The only thing really worthy of note about Mrs Cornelius Abernethie had been her name - Coralie.Мягкие черты лица, рот, похожий на розовый бутон, расчесанные на прямой пробор волосы... Миссис Корнелиус Эбернети была женщиной скромной и непритязательной. Примечательным в ней было только ее имя - Корали.
For over sixty years after their original appearance, Coral Cornplasters and the alliedСпустя шестьдесят лет после их появления мозольный пластырь и крем для ног
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.