If one were sufficiently fond of money that should be a reason." |
Для того, кто любит деньги, это недурная причина. |
Susan stopped taking measurements and turned to look at him. Her eyes opened a little. |
Сьюзен прекратила измерения и, прищурившись, посмотрела на него: |
"You look a different person, George. It's really -extraordinary." |
- Как странно! Ты выглядишь совсем другим человеком, Джордж. |
"Different? How different?" |
- В каком смысле? |
"Like an advertisement. |
- Как в рекламном проспекте. |
This is the same man that you saw overleaf, but now he has taken Uppington's Health Salts." |
"Вот так выглядит человек, которого вы видели на предыдущей странице, после приема лечебной соли Аппингтона". |
She sat down on another packing-case and lit a cigarette. |
Она села на другой ящик и закурила сигарету. |
"You must have wanted your share of old Richard's money pretty badly, George?" |
- Должно быть, Джордж, ты здорово нуждался в твоей доле денег дяди Ричарда. |
"Nobody could honestly say that money isn't welcome these days." George's tone was light. |
- В наши дни никто не может сказать, что не нуждается в деньгах, - беспечно отозвался Джордж. |
Susan said: "You were in a jam, weren't you?" |
- Ты сидел на мели, верно? - допытывалась Сьюзен. |
"Hardly your business, is it, Susan?" |
- Не думаю, что это тебя касается. |
"I was just interested." |
- Мне просто интересно. |
"Are you renting this shop as a place of business?" |
- Ты арендуешь этот магазин под офис? |
"I'm buying the whole house." |
- Я покупаю весь дом. |
"With possession?" |
- Со всеми пожитками? |
"Yes. |
- Да |
The two upper floors were flats. |
Два верхних этажа занимали квартиры. |
One's empty and went with the shop. The other I'm buying the people out." |
Одна пуста и продается вместе с магазином, а другую я выкупаю у жильцов. |
"Nice to have money, isn't it, Susan?" |
- Приятно иметь денежки, не так ли, Сьюзен? |
There was a malicious tone in George's voice. But Susan merely took a deep breath and said: |
В голосе Джорджа послышалась злая усмешка, но Сьюзен спокойно ответила: |
"As far as I'm concerned, it's wonderful. |
- Для меня это было чудом. |
An answer to prayer." |
Прямо ответ на мои молитвы. |
"Does prayer kill off elderly relatives?" |
- Разве молитвы убивают пожилых родственников? |
Susan paid no attention. |
Сьюзен не обратила внимания на эти слова. |
"This place is exactly right. |
- Дом подходит мне во всех отношениях. |
To begin with, it's a very good piece of period architecture. |
Во-первых, это хороший образец архитектуры своего периода. |
I can make the living part upstairs something quite unique. |
Жилые помещения наверху я могу превратить в нечто уникальное. |
There are two lovely moulded ceilings and the rooms are a beautiful shape. |
Там два прекрасных лепных потолка, да и комнаты превосходной формы. |
This part down here which has already been hacked about I shall have completely modern." |
А нижний этаж, который уже переделывался, придется полностью модернизировать. |
"What is this? |
- Ну и что здесь будет? |
A dress business?" |
Ателье? |
"No. Beauty culture. |
- Нет, салон красоты. |
Herbal preparations. Face creams!" |
Препараты из трав, кремы для лица и тому подобное. |
"The full racket?" "The racket as before. It pays. It always pays. |
Это всегда было прибыльным делом. |
What you need to put it over is personality. I can do it." |
Нужна только индивидуальность, которую я могу обеспечить. |
George looked at his cousin appreciatively. |
Джордж окинул кузину оценивающим взглядом. |
He admired the slanting planes of her face, the generous mouth, the radiant colouring. Altogether an unusual and vivid face. |
Его восхищали ее энергичное лицо, чувственный рот, гладкая кожа. |
And he recognised in Susan that odd, indefinable quality, the quality of success. |
Он ощущал в Сьюзен то трудноопределимое качество, которому всегда сопутствует успех. |
"Yes," he said, "I think you've got what it takes, Susan. You'll get back your outlay on this scheme and you'll get places with it." |
- Да, - промолвил Джордж. - Думаю, Сьюзен, ты своего добьешься и вернешь с прибылью все, что истратишь на это предприятие. |
"It's the right neighbourhood, just off main shopping street and you can park a car right in front of the door." |
- Дом находится на торговой улице, а у дверей можно парковать машину. |
Again George nodded. |
Джордж снова кивнул: |
"Yes, Susan, you're going to succeed. Have you had this in mind for a long time?" |
- Ты давно обдумывала этот план? |
"Over a year?" |
- Больше года. |
"Why didn't you put it up to old Richard? |
- Почему же ты не обратилась к старику Ричарду? |
He might have staked you." |
Он мог бы финансировать твой проект. |
"I did put it up to him." |
- Я обращалась. |
"And he didn't see his way? |
- И он не пошел тебе навстречу? |
I wonder why. |
Странно. |
I should have thought he'd have recognised the same mettle that he himself was made of." |
По-моему, ему следовало распознать в тебе собственную деловую хватку. |
Susan did not answer, and into George's mind there leapt a swift bird's eye view of another figure. A thin, nervous, suspicious-eyed young man. |
Сьюзен не ответила, и мысленному взору Джорджа представился худощавый, нервозный молодой человек с настороженным взглядом. |