Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If one were sufficiently fond of money that should be a reason." Для того, кто любит деньги, это недурная причина.
Susan stopped taking measurements and turned to look at him. Her eyes opened a little. Сьюзен прекратила измерения и, прищурившись, посмотрела на него:
"You look a different person, George. It's really -extraordinary." - Как странно! Ты выглядишь совсем другим человеком, Джордж.
"Different? How different?" - В каком смысле?
"Like an advertisement. - Как в рекламном проспекте.
This is the same man that you saw overleaf, but now he has taken Uppington's Health Salts." "Вот так выглядит человек, которого вы видели на предыдущей странице, после приема лечебной соли Аппингтона".
She sat down on another packing-case and lit a cigarette. Она села на другой ящик и закурила сигарету.
"You must have wanted your share of old Richard's money pretty badly, George?" - Должно быть, Джордж, ты здорово нуждался в твоей доле денег дяди Ричарда.
"Nobody could honestly say that money isn't welcome these days." George's tone was light. - В наши дни никто не может сказать, что не нуждается в деньгах, - беспечно отозвался Джордж.
Susan said: "You were in a jam, weren't you?" - Ты сидел на мели, верно? - допытывалась Сьюзен.
"Hardly your business, is it, Susan?" - Не думаю, что это тебя касается.
"I was just interested." - Мне просто интересно.
"Are you renting this shop as a place of business?" - Ты арендуешь этот магазин под офис?
"I'm buying the whole house." - Я покупаю весь дом.
"With possession?" - Со всеми пожитками?
"Yes. - Да
The two upper floors were flats. Два верхних этажа занимали квартиры.
One's empty and went with the shop. The other I'm buying the people out." Одна пуста и продается вместе с магазином, а другую я выкупаю у жильцов.
"Nice to have money, isn't it, Susan?" - Приятно иметь денежки, не так ли, Сьюзен?
There was a malicious tone in George's voice. But Susan merely took a deep breath and said: В голосе Джорджа послышалась злая усмешка, но Сьюзен спокойно ответила:
"As far as I'm concerned, it's wonderful. - Для меня это было чудом.
An answer to prayer." Прямо ответ на мои молитвы.
"Does prayer kill off elderly relatives?" - Разве молитвы убивают пожилых родственников?
Susan paid no attention. Сьюзен не обратила внимания на эти слова.
"This place is exactly right. - Дом подходит мне во всех отношениях.
To begin with, it's a very good piece of period architecture. Во-первых, это хороший образец архитектуры своего периода.
I can make the living part upstairs something quite unique. Жилые помещения наверху я могу превратить в нечто уникальное.
There are two lovely moulded ceilings and the rooms are a beautiful shape. Там два прекрасных лепных потолка, да и комнаты превосходной формы.
This part down here which has already been hacked about I shall have completely modern." А нижний этаж, который уже переделывался, придется полностью модернизировать.
"What is this? - Ну и что здесь будет?
A dress business?" Ателье?
"No. Beauty culture. - Нет, салон красоты.
Herbal preparations. Face creams!" Препараты из трав, кремы для лица и тому подобное.
"The full racket?" "The racket as before. It pays. It always pays. Это всегда было прибыльным делом.
What you need to put it over is personality. I can do it." Нужна только индивидуальность, которую я могу обеспечить.
George looked at his cousin appreciatively. Джордж окинул кузину оценивающим взглядом.
He admired the slanting planes of her face, the generous mouth, the radiant colouring. Altogether an unusual and vivid face. Его восхищали ее энергичное лицо, чувственный рот, гладкая кожа.
And he recognised in Susan that odd, indefinable quality, the quality of success. Он ощущал в Сьюзен то трудноопределимое качество, которому всегда сопутствует успех.
"Yes," he said, "I think you've got what it takes, Susan. You'll get back your outlay on this scheme and you'll get places with it." - Да, - промолвил Джордж. - Думаю, Сьюзен, ты своего добьешься и вернешь с прибылью все, что истратишь на это предприятие.
"It's the right neighbourhood, just off main shopping street and you can park a car right in front of the door." - Дом находится на торговой улице, а у дверей можно парковать машину.
Again George nodded. Джордж снова кивнул:
"Yes, Susan, you're going to succeed. Have you had this in mind for a long time?" - Ты давно обдумывала этот план?
"Over a year?" - Больше года.
"Why didn't you put it up to old Richard? - Почему же ты не обратилась к старику Ричарду?
He might have staked you." Он мог бы финансировать твой проект.
"I did put it up to him." - Я обращалась.
"And he didn't see his way? - И он не пошел тебе навстречу?
I wonder why. Странно.
I should have thought he'd have recognised the same mettle that he himself was made of." По-моему, ему следовало распознать в тебе собственную деловую хватку.
Susan did not answer, and into George's mind there leapt a swift bird's eye view of another figure. A thin, nervous, suspicious-eyed young man. Сьюзен не ответила, и мысленному взору Джорджа представился худощавый, нервозный молодой человек с настороженным взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x