You'll have no opinion of me at all, Mrs Abernethie, but even since I've been here I've been feeling it -frightened, you know. |
Вы сочтете меня полной дурой, миссис Эбернети, но с тех пор, как я прибыла сюда, я все время боюсь. |
Not of anything in particular - but just frightened... It's so silly and I really am ashamed. It's just as though all the time I was expecting something awful to happen... |
Не чего-то определенного - просто боюсь... Мне самой стыдно, но я все время жду, что произойдет нечто ужасное. |
Even that nun coming to the door startled me. Oh dear, I am in a bad way..." |
Даже эта монахиня, которая только что приходила, смертельно меня напугала... Господи, до чего я дошла! |
"I suppose it's what they call delayed shock," said Maude vaguely. |
- По-моему, это называют замедленным шоком, -неуверенно промолвила Мод. |
"Is it? I don't know. |
- Может, и так - не знаю. |
Oh dear, I'm so sorry to appear so - so ungrateful, and after all your kindness. |
О боже, я, наверное, кажусь такой неблагодарной. |
What you will think -" |
В ответ на вашу доброту... |
Maude soothed her. |
Мод поспешила ее успокоить. |
"We must think of some other arrangement," she said. |
- Придумаем что-нибудь еще, - сказала она. |
Chapter 16 |
Глава 16 |
George Crossfield paused irresolutely for a moment as he watched a particular feminine back disappear through a doorway. |
Джордж Кроссфилд нерешительно задержался, наблюдая за женской спиной, исчезающей в дверном проеме. |
Then he nodded to himself and went in pursuit. |
Потом он кивнул и двинулся следом. |
The doorway in question was that of a double-fronted shop - a shop that had gone out of business. |
Упомянутая дверь вела в магазин, прекративший функционировать по причине банкротства. |
The plate-glass windows showed a disconcerting emptiness within. |
За стеклами витрин было удручающе пусто. |
The door was closed, but George rapped on it. |
Дверь была закрыта, и Джордж постучал. |
A vacuous faced young man with spectacles opened it and stared at George. |
Ему открыл молодой человек в очках с туповатой физиономией. |
"Excuse me," said George. "But I think my cousin just came in here." |
- Извините, - заговорил Джордж, - но мне показалось, что сюда только что вошла моя кузина. |
The young man drew back and George walked in. |
Молодой человек шагнул назад, и Джордж вошел внутрь. |
"Hallo, Susan," he said. |
- Хэлло, Сьюзен, - поздоровался он. |
Susan, who was standing on a packing-case and using a foot-rule, turned her head in some surprise. |
Сьюзен, стоящая на ящике и что-то измеряющая складным футом, удивленно обернулась. |
"Hallo, George. |
- Хэлло, Джордж. |
Where did you spring from?" |
Откуда ты взялся? |
"I saw your back. I was sure it was yours." |
- Увидел твою спину и сразу понял, что она принадлежит тебе. |
"How clever of you. |
- Какая догадливость! |
I suppose backs are distinctive." |
Не думала, что по спине можно так легко кого-то узнать. |
"Much more so than faces. |
- Куда легче, чем по лицу. |
Add a beard and pads in your cheeks and do a few things to your hair and nobody will know you when you come face to face with them - but beware of the moment when you walk away." |
Достаточно приклеить бороду, засунуть вату за щеки, изменить прическу, и тебя никто не узнает, но лучше не поворачиваться к людям спиной. |
"I'll remember. |
- Постараюсь запомнить. |
Can you remember seven feet five inches until I've got time to write it down." |
А вот ты можешь запомнить семь футов пять дюймов, пока я не запишу?.. |
"Certainly. |
- Конечно. |
What is this, book shelves?" |
Это что - книжные полки? |
"No, cubicle space. |
- Нет, кубатура. |
Eight feet nine - and three seven..." |
Восемь футов девять дюймов на три и семь... |
The young man with the spectacles who had been fidgeting from one foot to the other, coughed apologetically. |
Молодой человек в очках, переминавшийся с ноги на ногу, виновато кашлянул. |
"Excuse me, Mrs Banks, but if you want to be here for some time -" |
- Простите, миссис Бэнкс, но если вы хотите остаться здесь еще на некоторое время... |
"I do, rather," said Susan. "If you leave the keys, I'll lock the door and return them to the office when I go past. |
- Да, хочу, - ответила Сьюзен. - Если вы дадите мне ключи, я запру дверь и верну их в офис, когда окажусь рядом. |
Will that be all right?" |
Хорошо? |
"Yes, thank you. |
- Да, благодарю вас. |
If it weren't that we're short staffed this morning -" |
Дело в том, что сегодня утром у нас много работы, а людей не хватает... |
Susan accepted the apologetic intent of the half-finished sentence and the young man removed himself to the outer world of the street. |
Сьюзен приняла неоконченное извинение, и молодой человек вышел на улицу. |
"I'm glad we've got rid of him," said Susan. "House agents are a bother. They will keep talking just when I want to do sums." |
- Хорошо, что мы от него избавились, - сказала Сьюзен. - Агенты по продаже недвижимости всегда болтают, когда я подсчитываю. |
"Ah," said George. "Murder in an empty shop. |
- Ага! - подхватил Джордж. - Убийство в пустом магазине! |
How exciting it would be for the passers-by to see the dead body of a beautiful young woman displayed behind plate glass. How they would goggle. Like goldfish." |
Как бы пялились прохожие на мертвое тело молодой красивой женщины, выставленное в витрине! |
"There wouldn't be any reason for you to murder me, George." |
- У тебя нет причин убивать меня, Джордж. |
"Well, I should get a fourth part of your share of our esteemed uncle's estate. |
- Ну, я получил бы четверть твоей доли дядиного состояния. |