Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll have no opinion of me at all, Mrs Abernethie, but even since I've been here I've been feeling it -frightened, you know. Вы сочтете меня полной дурой, миссис Эбернети, но с тех пор, как я прибыла сюда, я все время боюсь.
Not of anything in particular - but just frightened... It's so silly and I really am ashamed. It's just as though all the time I was expecting something awful to happen... Не чего-то определенного - просто боюсь... Мне самой стыдно, но я все время жду, что произойдет нечто ужасное.
Even that nun coming to the door startled me. Oh dear, I am in a bad way..." Даже эта монахиня, которая только что приходила, смертельно меня напугала... Господи, до чего я дошла!
"I suppose it's what they call delayed shock," said Maude vaguely. - По-моему, это называют замедленным шоком, -неуверенно промолвила Мод.
"Is it? I don't know. - Может, и так - не знаю.
Oh dear, I'm so sorry to appear so - so ungrateful, and after all your kindness. О боже, я, наверное, кажусь такой неблагодарной.
What you will think -" В ответ на вашу доброту...
Maude soothed her. Мод поспешила ее успокоить.
"We must think of some other arrangement," she said. - Придумаем что-нибудь еще, - сказала она.
Chapter 16 Глава 16
George Crossfield paused irresolutely for a moment as he watched a particular feminine back disappear through a doorway. Джордж Кроссфилд нерешительно задержался, наблюдая за женской спиной, исчезающей в дверном проеме.
Then he nodded to himself and went in pursuit. Потом он кивнул и двинулся следом.
The doorway in question was that of a double-fronted shop - a shop that had gone out of business. Упомянутая дверь вела в магазин, прекративший функционировать по причине банкротства.
The plate-glass windows showed a disconcerting emptiness within. За стеклами витрин было удручающе пусто.
The door was closed, but George rapped on it. Дверь была закрыта, и Джордж постучал.
A vacuous faced young man with spectacles opened it and stared at George. Ему открыл молодой человек в очках с туповатой физиономией.
"Excuse me," said George. "But I think my cousin just came in here." - Извините, - заговорил Джордж, - но мне показалось, что сюда только что вошла моя кузина.
The young man drew back and George walked in. Молодой человек шагнул назад, и Джордж вошел внутрь.
"Hallo, Susan," he said. - Хэлло, Сьюзен, - поздоровался он.
Susan, who was standing on a packing-case and using a foot-rule, turned her head in some surprise. Сьюзен, стоящая на ящике и что-то измеряющая складным футом, удивленно обернулась.
"Hallo, George. - Хэлло, Джордж.
Where did you spring from?" Откуда ты взялся?
"I saw your back. I was sure it was yours." - Увидел твою спину и сразу понял, что она принадлежит тебе.
"How clever of you. - Какая догадливость!
I suppose backs are distinctive." Не думала, что по спине можно так легко кого-то узнать.
"Much more so than faces. - Куда легче, чем по лицу.
Add a beard and pads in your cheeks and do a few things to your hair and nobody will know you when you come face to face with them - but beware of the moment when you walk away." Достаточно приклеить бороду, засунуть вату за щеки, изменить прическу, и тебя никто не узнает, но лучше не поворачиваться к людям спиной.
"I'll remember. - Постараюсь запомнить.
Can you remember seven feet five inches until I've got time to write it down." А вот ты можешь запомнить семь футов пять дюймов, пока я не запишу?..
"Certainly. - Конечно.
What is this, book shelves?" Это что - книжные полки?
"No, cubicle space. - Нет, кубатура.
Eight feet nine - and three seven..." Восемь футов девять дюймов на три и семь...
The young man with the spectacles who had been fidgeting from one foot to the other, coughed apologetically. Молодой человек в очках, переминавшийся с ноги на ногу, виновато кашлянул.
"Excuse me, Mrs Banks, but if you want to be here for some time -" - Простите, миссис Бэнкс, но если вы хотите остаться здесь еще на некоторое время...
"I do, rather," said Susan. "If you leave the keys, I'll lock the door and return them to the office when I go past. - Да, хочу, - ответила Сьюзен. - Если вы дадите мне ключи, я запру дверь и верну их в офис, когда окажусь рядом.
Will that be all right?" Хорошо?
"Yes, thank you. - Да, благодарю вас.
If it weren't that we're short staffed this morning -" Дело в том, что сегодня утром у нас много работы, а людей не хватает...
Susan accepted the apologetic intent of the half-finished sentence and the young man removed himself to the outer world of the street. Сьюзен приняла неоконченное извинение, и молодой человек вышел на улицу.
"I'm glad we've got rid of him," said Susan. "House agents are a bother. They will keep talking just when I want to do sums." - Хорошо, что мы от него избавились, - сказала Сьюзен. - Агенты по продаже недвижимости всегда болтают, когда я подсчитываю.
"Ah," said George. "Murder in an empty shop. - Ага! - подхватил Джордж. - Убийство в пустом магазине!
How exciting it would be for the passers-by to see the dead body of a beautiful young woman displayed behind plate glass. How they would goggle. Like goldfish." Как бы пялились прохожие на мертвое тело молодой красивой женщины, выставленное в витрине!
"There wouldn't be any reason for you to murder me, George." - У тебя нет причин убивать меня, Джордж.
"Well, I should get a fourth part of your share of our esteemed uncle's estate. - Ну, я получил бы четверть твоей доли дядиного состояния.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x