Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where does - what's his name - Greg - come in on all this?" he asked. "He'll give up dishing out pills and powders, I take it?" - А какую роль ты отведешь твоему... как его... Грегу? - осведомился он. - Надеюсь, он перестанет торговать порошками и пилюлями?
"Of course. - Конечно.
There will be a laboratory built out at the back. Позади дома будет лаборатория.
We shall have our own formulas for face creams and beauty preparations." Мы создадим собственные формулы для кремов и других косметических препаратов.
George suppressed a grin. Джордж с трудом сдержал усмешку.
He wanted to say: Ему хотелось сказать:
"So baby is to have his play pen," but he did not say it. "Выходит, малыш получит свою игрушку", но он промолчал.
As a cousin he did not mind being spiteful, but he had an uneasy sense that Susan's feeling for her husband was a thing to be treated with care. Джордж с удовольствием поддразнил бы кузину, но он ощущал, что с чувствами Сьюзен к ее мужу следует обходиться крайне осторожно.
It had all the qualities of a dangerous explosive. Они имели все признаки взрывчатого вещества.
He wondered, as he had wondered on the day of the funeral, about that queer fish, Gregory. Как и в день похорон, Джордж снова подумал о Грегори.
Something odd about the fellow. Этот парень какой-то странный.
So nondescript in appearance - and yet, in some way, not nondescript... Внешне невзрачный, но что-то в нем приковывает внимание...
He looked again at Susan, calmly and radiantly triumphant. Джордж вновь посмотрел на спокойную и торжествующую Сьюзен.
"You've got the true Abernethie touch," he said. "The only one of the family who has. Pity as far as old Richard was concerned that you're a woman. - Из всей семьи ты одна - истинная Эбернети, -сказал он. - Жаль, что старый Ричард был предубежден против женского пола.
If you'd been a boy, I bet he'd have left you the whole caboodle." Уверен, что, будь ты парнем, он оставил бы тебе все деньжата.
Susan said slowly: "Yes, I think he would." She paused and then went on: "He didn't like Greg, you know..." - Пожалуй, - медленно произнесла Сьюзен и добавила после паузы: - Правда, ему не нравился Грег...
"Ah." George raised his eyebrows. "His mistake." - Вот как? - Джордж поднял брови. - Ну, всем свойственно ошибаться.
"Yes." "Oh, well. Anyway, things are going well now - all going according to plan." Как бы то ни было, теперь все идет хорошо -согласно плану...
As he said the words he was struck by the fact that they seemed particularly applicable to Susan. The idea made him, just for a moment, a shade uncomfortable. Внезапно он осознал, что эти слова особенно применимы к Сьюзен, и ему стало не по себе.
He didn't really like a woman who was so cold-bloodedly efficient. Джордж не питал особого пристрастия к хладнокровным и деловитым женщинам.
Changing the subject he said: "By the way, did you get a letter from Helen? - Между прочим, - осведомился он, дабы переменить тему, - ты получила письмо от Элен?
About Enderby?" Насчет "Эндерби"?
"Yes, I did. This morning. - Да, сегодня утром.
Did you?" А ты?
"Yes. - Тоже.
What are you going to do about it?" Ну и что ты намерена делать?
"Greg and I thought of going up the weekend after next - if that suits everyone else. - Мы с Грегом не возражали бы поехать туда через уик-энд - если это подойдет остальным.
Helen seemed to want us all together." Кажется, Элен хочет собрать всех вместе.
George laughed shrewdly. "Or somebody might choose a more valuable piece of furniture than somebody else?" - Иначе кому-то достанется более ценная мебель, чем другим? - ухмыльнулся Джордж.
Susan laughed. Сьюзен рассмеялась:
"Oh, I suppose there is a proper valuation. - Полагаю, все вещи уже оценены.
But a valuation for probate will be much lower than the things would be in the open market. Но оценка имущества для утверждения завещания всегда ниже его стоимости в открытой продаже.
And besides, I'd quite like to have a few relics of the founder of the family fortunes. Кроме того, мне бы хотелось взять кое-что на память об основателе семейного благополучия.
Then I think it would be amusing to have one or two really absurd and charming specimens of the Victorian age in this place. Думаю, было бы забавно поместить в этом доме парочку нелепых и очаровательных образчиков викторианской эпохи.
Make a kind of thing of them! That period's coming in now. Сейчас этот период входит в моду.
There was a green malachite table in the drawing-room. Например, в гостиной стоял зеленый малахитовый столик.
You could build quite a colour scheme around it. Вокруг него можно создать целую цветовую гамму.
And perhaps a case of stuffed humming birds - or one of those crowns made of waxed flowers. Может, стоит прибавить игрушечных колибри и венок из восковых цветов.
Something like that - just as a key-note - can be very effective." Это будет создавать тон.
"I trust your judgment." - Доверяю твоему суждению.
"You'll be there, I suppose?" - Ты тоже приедешь туда?
"Oh, I shall be there - to see fair play if nothing else." - Конечно, хотя бы понаблюдать, что игра ведется честно.
Susan laughed. Сьюзен снова засмеялась.
"What do you bet there will be a grand family row?" she asked. - На что поспорим, что там разразится грандиозный скандал?
"Rosamund will probably want your green malachite table for a stage set!" - Розамунд, возможно, захочет твой малахитовый столик в качестве театрального реквизита.
Susan did not laugh. Instead she frowned. На сей раз Сьюзен нахмурилась.
"Have you seen Rosamund lately?" - Ты недавно видел Розамунд?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x