"Where does - what's his name - Greg - come in on all this?" he asked. "He'll give up dishing out pills and powders, I take it?" |
- А какую роль ты отведешь твоему... как его... Грегу? - осведомился он. - Надеюсь, он перестанет торговать порошками и пилюлями? |
"Of course. |
- Конечно. |
There will be a laboratory built out at the back. |
Позади дома будет лаборатория. |
We shall have our own formulas for face creams and beauty preparations." |
Мы создадим собственные формулы для кремов и других косметических препаратов. |
George suppressed a grin. |
Джордж с трудом сдержал усмешку. |
He wanted to say: |
Ему хотелось сказать: |
"So baby is to have his play pen," but he did not say it. |
"Выходит, малыш получит свою игрушку", но он промолчал. |
As a cousin he did not mind being spiteful, but he had an uneasy sense that Susan's feeling for her husband was a thing to be treated with care. |
Джордж с удовольствием поддразнил бы кузину, но он ощущал, что с чувствами Сьюзен к ее мужу следует обходиться крайне осторожно. |
It had all the qualities of a dangerous explosive. |
Они имели все признаки взрывчатого вещества. |
He wondered, as he had wondered on the day of the funeral, about that queer fish, Gregory. |
Как и в день похорон, Джордж снова подумал о Грегори. |
Something odd about the fellow. |
Этот парень какой-то странный. |
So nondescript in appearance - and yet, in some way, not nondescript... |
Внешне невзрачный, но что-то в нем приковывает внимание... |
He looked again at Susan, calmly and radiantly triumphant. |
Джордж вновь посмотрел на спокойную и торжествующую Сьюзен. |
"You've got the true Abernethie touch," he said. "The only one of the family who has. Pity as far as old Richard was concerned that you're a woman. |
- Из всей семьи ты одна - истинная Эбернети, -сказал он. - Жаль, что старый Ричард был предубежден против женского пола. |
If you'd been a boy, I bet he'd have left you the whole caboodle." |
Уверен, что, будь ты парнем, он оставил бы тебе все деньжата. |
Susan said slowly: "Yes, I think he would." She paused and then went on: "He didn't like Greg, you know..." |
- Пожалуй, - медленно произнесла Сьюзен и добавила после паузы: - Правда, ему не нравился Грег... |
"Ah." George raised his eyebrows. "His mistake." |
- Вот как? - Джордж поднял брови. - Ну, всем свойственно ошибаться. |
"Yes." "Oh, well. Anyway, things are going well now - all going according to plan." |
Как бы то ни было, теперь все идет хорошо -согласно плану... |
As he said the words he was struck by the fact that they seemed particularly applicable to Susan. The idea made him, just for a moment, a shade uncomfortable. |
Внезапно он осознал, что эти слова особенно применимы к Сьюзен, и ему стало не по себе. |
He didn't really like a woman who was so cold-bloodedly efficient. |
Джордж не питал особого пристрастия к хладнокровным и деловитым женщинам. |
Changing the subject he said: "By the way, did you get a letter from Helen? |
- Между прочим, - осведомился он, дабы переменить тему, - ты получила письмо от Элен? |
About Enderby?" |
Насчет "Эндерби"? |
"Yes, I did. This morning. |
- Да, сегодня утром. |
Did you?" |
А ты? |
"Yes. |
- Тоже. |
What are you going to do about it?" |
Ну и что ты намерена делать? |
"Greg and I thought of going up the weekend after next - if that suits everyone else. |
- Мы с Грегом не возражали бы поехать туда через уик-энд - если это подойдет остальным. |
Helen seemed to want us all together." |
Кажется, Элен хочет собрать всех вместе. |
George laughed shrewdly. "Or somebody might choose a more valuable piece of furniture than somebody else?" |
- Иначе кому-то достанется более ценная мебель, чем другим? - ухмыльнулся Джордж. |
Susan laughed. |
Сьюзен рассмеялась: |
"Oh, I suppose there is a proper valuation. |
- Полагаю, все вещи уже оценены. |
But a valuation for probate will be much lower than the things would be in the open market. |
Но оценка имущества для утверждения завещания всегда ниже его стоимости в открытой продаже. |
And besides, I'd quite like to have a few relics of the founder of the family fortunes. |
Кроме того, мне бы хотелось взять кое-что на память об основателе семейного благополучия. |
Then I think it would be amusing to have one or two really absurd and charming specimens of the Victorian age in this place. |
Думаю, было бы забавно поместить в этом доме парочку нелепых и очаровательных образчиков викторианской эпохи. |
Make a kind of thing of them! That period's coming in now. |
Сейчас этот период входит в моду. |
There was a green malachite table in the drawing-room. |
Например, в гостиной стоял зеленый малахитовый столик. |
You could build quite a colour scheme around it. |
Вокруг него можно создать целую цветовую гамму. |
And perhaps a case of stuffed humming birds - or one of those crowns made of waxed flowers. |
Может, стоит прибавить игрушечных колибри и венок из восковых цветов. |
Something like that - just as a key-note - can be very effective." |
Это будет создавать тон. |
"I trust your judgment." |
- Доверяю твоему суждению. |
"You'll be there, I suppose?" |
- Ты тоже приедешь туда? |
"Oh, I shall be there - to see fair play if nothing else." |
- Конечно, хотя бы понаблюдать, что игра ведется честно. |
Susan laughed. |
Сьюзен снова засмеялась. |
"What do you bet there will be a grand family row?" she asked. |
- На что поспорим, что там разразится грандиозный скандал? |
"Rosamund will probably want your green malachite table for a stage set!" |
- Розамунд, возможно, захочет твой малахитовый столик в качестве театрального реквизита. |
Susan did not laugh. Instead she frowned. |
На сей раз Сьюзен нахмурилась. |
"Have you seen Rosamund lately?" |
- Ты недавно видел Розамунд? |