Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There might be some jewellery... Of course all the things in the house are quite hideous - stuffed birds and wax flowers - ugh!" - Там могут оказаться какие-нибудь драгоценности... Конечно, все эти птички, восковые цветы и прочий хлам, которым набит дом, безобразны...
"Yes. Bit of a mausoleum. - Действительно, не дом, а мавзолей.
As a matter of fact I'd like to make a sketch or two -particularly in that drawing-room. Вообще-то мне бы хотелось сделать пару набросков - особенно в той гостиной.
The mantelpiece, for instance, and that very odd shaped couch. Например, камин и причудливой формы кушетка великолепно подошли бы для
They'd be just right for The Baronet's Progress - if we revive it." He got up and looked at his watch. "That reminds me. I must go round and see Rosenheim. "Карьеры баронета" - если нам удастся вновь ее поставить. - Он встал и посмотрел на часы. - Это напомнило мне, что я должен повидать Розенхайма.
Don't expect me until rather late this evening. Не жди меня до позднего вечера.
I'm dining with Oscar and we're going into the question of taking up that option and how it fits in with the American offer." Я обедаю с Оскаром - нам нужно обсудить постановку и предложение американцев.
"Darling Oscar. - Милый Оскар!
He'll be pleased to see you after all this time. Он будет рад тебя видеть, ведь прошло столько времени!
Give him my love." Передай ему привет.
Michael looked at her sharply. Майкл бросил на жену резкий взгляд.
He no longer smiled and his face had an alert predatory look. Он больше не улыбался, а его лицо приняло настороженное выражение.
"What do you mean - after all this time? - Что значит "столько времени"?
Anyone would think I hadn't seen him for months." Можно подумать, что я не виделся с ним несколько месяцев.
"Well, you haven't, have you?" murmured Rosamund. - Но ведь так оно и есть, - промолвила Розамунд.
"Yes, I have. - Вовсе нет.
We lunched together only a week ago." Мы вместе ходили на ленч всего неделю назад.
"How funny. - Как странно!
He must have forgotten about it. Должно быть, Оскар позабыл об этом.
He rang up yesterday and said he hadn't seen you since the first night of Tilly Looks West." Он звонил вчера и сказал, что не видел тебя после премьеры "Тилли смотрит на запад".
"The old fool must be off his head." Michael laughed. - Старый осел свихнулся! - рассмеялся Майкл.
Rosamund, her eyes wide and blue, looked at him without emotion. Розамунд смотрела на него своими большими голубыми глазами, лишенными всякого выражения.
"You think I'm a fool, don't you, Mick?" - Ты считаешь меня дурой, не так ли, Майкл?
Michael protested. "Darling, of course I don't." - Конечно нет, дорогая! - запротестовал он.
"Yes, you do. - Да, считаешь.
But I'm not an absolute nitwit. Но я не совсем полоумная.
You didn't go near Oscar that day. В тот день ты не встречался с Оскаром.
I know where you did go." Я знаю, куда ты ходил.
"Rosamund darling - what do you mean?" - Розамунд, о чем ты?
"I mean I know where you really were..." - О том, что мне известно, где ты был на самом деле.
Michael, his attractive face uncertain, stared at his wife. She stared back at him, placid, unruffled. How very disconcerting, he suddenly thought, a really empty stare could be. Майкл уставился на жену. Она ответила ему абсолютно безмятежным взглядом, который, однако, лишь усилил его беспокойство.
He said rather unsuccessfully: "I don't know what you're driving at..." - Не знаю, куда ты клонишь... - неуверенно начал он.
"I just meant it's rather silly, telling me a lot of lies." - К тому, что с твоей стороны глупо мне лгать.
"Look here, Rosamund -" He had started to bluster - but he stopped, taken aback as his wife said softly: - Послушай, Розамунд...
"We do want to take up this option and put this play on, don't we?" - Мы ведь хотим взяться за эту постановку, верно?- прервала она.
"Want to? - Хотим?
It's the part I've always dreamed must exist somewhere." Да я всегда мечтал об этой роли!
"Yes - that's what I mean." - Вот это я и имею в виду.
"Just what do you mean?" - Что именно?
"Well - it's worth a good deal, isn't it? But one mustn't take too many risks." - Ну, это предприятие стоит немало, так что лучше не слишком рисковать.
He stared at her and said slowly: "It's your money -I know that. If you don't want to risk it -" - Я знаю, что это твои деньги, - медленно произнес Майкл. - Если ты не хочешь рисковать...
"It's our money, darling." Rosamund stressed it. "I think that's rather important." - Это наши деньги, дорогой, - поправила Розамунд. - Мне этот момент представляется важным.
"Listen, darling. - Слушай, Розамунд.
The part of Eileen - it would bear writing up." Роль Айлин, если ее доработать...
Rosamund smiled. Розамунд улыбнулась:
"I don't think - really - I want to play it." - Не думаю, что хочу сыграть эту роль.
"My dear girl." Michael was aghast. "What's come over you?" - Что с тобой случилось? - Майкл выглядел испуганным.
"Nothing." - Ничего.
"Yes, there is, you've been different lately - moody -nervous, what is it?" - Еще недавно ты была совсем другой. А сейчас как будто нервничаешь из-за чего-то!
"Nothing. I only want you to be - careful, Mick." - Я просто хочу, чтобы ты был осторожен, Мик.
"Careful about what? - В каком смысле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x