"There might be some jewellery... Of course all the things in the house are quite hideous - stuffed birds and wax flowers - ugh!" |
- Там могут оказаться какие-нибудь драгоценности... Конечно, все эти птички, восковые цветы и прочий хлам, которым набит дом, безобразны... |
"Yes. Bit of a mausoleum. |
- Действительно, не дом, а мавзолей. |
As a matter of fact I'd like to make a sketch or two -particularly in that drawing-room. |
Вообще-то мне бы хотелось сделать пару набросков - особенно в той гостиной. |
The mantelpiece, for instance, and that very odd shaped couch. |
Например, камин и причудливой формы кушетка великолепно подошли бы для |
They'd be just right for The Baronet's Progress - if we revive it." He got up and looked at his watch. "That reminds me. I must go round and see Rosenheim. |
"Карьеры баронета" - если нам удастся вновь ее поставить. - Он встал и посмотрел на часы. - Это напомнило мне, что я должен повидать Розенхайма. |
Don't expect me until rather late this evening. |
Не жди меня до позднего вечера. |
I'm dining with Oscar and we're going into the question of taking up that option and how it fits in with the American offer." |
Я обедаю с Оскаром - нам нужно обсудить постановку и предложение американцев. |
"Darling Oscar. |
- Милый Оскар! |
He'll be pleased to see you after all this time. |
Он будет рад тебя видеть, ведь прошло столько времени! |
Give him my love." |
Передай ему привет. |
Michael looked at her sharply. |
Майкл бросил на жену резкий взгляд. |
He no longer smiled and his face had an alert predatory look. |
Он больше не улыбался, а его лицо приняло настороженное выражение. |
"What do you mean - after all this time? |
- Что значит "столько времени"? |
Anyone would think I hadn't seen him for months." |
Можно подумать, что я не виделся с ним несколько месяцев. |
"Well, you haven't, have you?" murmured Rosamund. |
- Но ведь так оно и есть, - промолвила Розамунд. |
"Yes, I have. |
- Вовсе нет. |
We lunched together only a week ago." |
Мы вместе ходили на ленч всего неделю назад. |
"How funny. |
- Как странно! |
He must have forgotten about it. |
Должно быть, Оскар позабыл об этом. |
He rang up yesterday and said he hadn't seen you since the first night of Tilly Looks West." |
Он звонил вчера и сказал, что не видел тебя после премьеры "Тилли смотрит на запад". |
"The old fool must be off his head." Michael laughed. |
- Старый осел свихнулся! - рассмеялся Майкл. |
Rosamund, her eyes wide and blue, looked at him without emotion. |
Розамунд смотрела на него своими большими голубыми глазами, лишенными всякого выражения. |
"You think I'm a fool, don't you, Mick?" |
- Ты считаешь меня дурой, не так ли, Майкл? |
Michael protested. "Darling, of course I don't." |
- Конечно нет, дорогая! - запротестовал он. |
"Yes, you do. |
- Да, считаешь. |
But I'm not an absolute nitwit. |
Но я не совсем полоумная. |
You didn't go near Oscar that day. |
В тот день ты не встречался с Оскаром. |
I know where you did go." |
Я знаю, куда ты ходил. |
"Rosamund darling - what do you mean?" |
- Розамунд, о чем ты? |
"I mean I know where you really were..." |
- О том, что мне известно, где ты был на самом деле. |
Michael, his attractive face uncertain, stared at his wife. She stared back at him, placid, unruffled. How very disconcerting, he suddenly thought, a really empty stare could be. |
Майкл уставился на жену. Она ответила ему абсолютно безмятежным взглядом, который, однако, лишь усилил его беспокойство. |
He said rather unsuccessfully: "I don't know what you're driving at..." |
- Не знаю, куда ты клонишь... - неуверенно начал он. |
"I just meant it's rather silly, telling me a lot of lies." |
- К тому, что с твоей стороны глупо мне лгать. |
"Look here, Rosamund -" He had started to bluster - but he stopped, taken aback as his wife said softly: |
- Послушай, Розамунд... |
"We do want to take up this option and put this play on, don't we?" |
- Мы ведь хотим взяться за эту постановку, верно?- прервала она. |
"Want to? |
- Хотим? |
It's the part I've always dreamed must exist somewhere." |
Да я всегда мечтал об этой роли! |
"Yes - that's what I mean." |
- Вот это я и имею в виду. |
"Just what do you mean?" |
- Что именно? |
"Well - it's worth a good deal, isn't it? But one mustn't take too many risks." |
- Ну, это предприятие стоит немало, так что лучше не слишком рисковать. |
He stared at her and said slowly: "It's your money -I know that. If you don't want to risk it -" |
- Я знаю, что это твои деньги, - медленно произнес Майкл. - Если ты не хочешь рисковать... |
"It's our money, darling." Rosamund stressed it. "I think that's rather important." |
- Это наши деньги, дорогой, - поправила Розамунд. - Мне этот момент представляется важным. |
"Listen, darling. |
- Слушай, Розамунд. |
The part of Eileen - it would bear writing up." |
Роль Айлин, если ее доработать... |
Rosamund smiled. |
Розамунд улыбнулась: |
"I don't think - really - I want to play it." |
- Не думаю, что хочу сыграть эту роль. |
"My dear girl." Michael was aghast. "What's come over you?" |
- Что с тобой случилось? - Майкл выглядел испуганным. |
"Nothing." |
- Ничего. |
"Yes, there is, you've been different lately - moody -nervous, what is it?" |
- Еще недавно ты была совсем другой. А сейчас как будто нервничаешь из-за чего-то! |
"Nothing. I only want you to be - careful, Mick." |
- Я просто хочу, чтобы ты был осторожен, Мик. |
"Careful about what? |
- В каком смысле? |