His eyes passed thoughtfully over Susan, sitting upright, looking vivid and animated, over her husband, sitting near her, his expression rather vacant and his fingers twisting a loop of string; they went on to George Crossfield, debonair and distinctly pleased with himself, talking about card sharpers on atlantic cruises to Rosamund, who said mechanically, |
Его взгляд задумчиво скользил по Сьюзен, сидящей прямо и выглядевшей оживленной и энергичной, по ее мужу, поместившемуся рядом с отсутствующим видом и вертящему в пальцах обрывок веревки; по явно довольному собой Джорджу Кроссфилду, бойко рассказывающему о карточных шулерах в атлантических круизах; Розамунд, которая машинально повторяла: |
"How extraordinary, darling. But why?" in a completely uninterested voice; went on to Michael with his very individual type of haggard good looks and his very apparent charm; to Helen, poised and slightly remote; to Timothy, comfortably settled in the best armchair with an extra cushion at his back; and Maude, sturdy and thick-set, in devoted attendance, and finally to the figure sitting with a tinge of apology just beyond the range of the family circle - the figure of Miss Gilchrist wearing a rather peculiar "dressy" blouse. |
"Как интересно!" - абсолютно незаинтересованным голосом; по Майклу с его характерной "усталой" красотой; по сдержанной и несколько отчужденной Элен; по Тимоти, удобно устроившемуся в лучшем кресле, положив под спину лишнюю подушку; по Мод, крепкой, пышущей здоровьем и заботливо наблюдающей за мужем; и, наконец, по фигурке мисс Г илкрист в причудливой "шикарной" блузке. |
Presently, he judged, she would get up, murmur an excuse and leave the family gathering and go up to her room. |
Пуаро догадывался, что она вскоре встанет, пробормочет извинения и поднимется в свою комнату, покинув семейное собрание. |
Miss Gilchrist, he thought, knew her place. |
Мисс Гилкрист знала свое место. |
She had learned it the hard way. |
Ее научила этому нелегкая жизнь. |
Hercule Poirot sipped his after-dinner coffee and between half-closed lids made his appraisal. |
Потягивая послеобеденный кофе, Эркюль Пуаро оглядывал присутствующих из-под полуприкрытых век и давал оценку каждому из них. |
He had wanted them there - all together, and he had got them. |
Он хотел, чтобы они собрались здесь, и его желание исполнилось. |
And what, he thought to himself, was he going to do with them now? |
Ну и что же ему с ними делать? |
He felt a sudden weary distaste for going on with the business. |
Внезапно Пуаро почувствовал усталость, ему не хотелось продолжать расследование. |
Why was that, he wondered? |
Интересно, в чем причина? |
Was it the influence of Helen Abernethie? |
Не было ли это влиянием Элен Эбернети? |
There was a quality of passive resistance about her that seemed unexpectedly strong. |
Ощущавшееся в ней пассивное сопротивление неожиданно стало усиливаться. |
Had she, while apparently graceful and unconcerned, managed to impress her own reluctance upon him? |
Неужели спокойная и вежливая Элен умудрилась заразить его этим чувством? |
She was averse to this raking up of the details of old Richard's death, he knew that. |
Он знал, что она избегала копаться в подробностях смерти Ричарда. |
She wanted it left alone, left to die out into oblivion. |
Ей хотелось предать все забвению. |
Poirot was not surprised by that. |
Пуаро это не удивляло. |
What did surprise him was his own disposition to agree with her. |
Чему он удивлялся, так это собственному стремлению согласиться с ней. |
Mr Entwhistle's account of the family had, he realised, been admirable. |
Пуаро понимал, что отчет мистера Энтуисла о членах семьи не оставлял желать лучшего. |
He had described all these people shrewdly and well. |
Он описал их подробно и проницательно. |
With the old lawyer's knowledge and appraisal to guide him, Poirot had wanted to see for himself. |
Пуаро хотел проверить, совпадет ли его оценка с оценкой старого адвоката. |
He had fancied that, meeting these people intimately, he would have a very shrewd idea - not of how and when - (those were questions with which he did not propose to concern himself. Murder had been possible - that was all he needed to know!) but of who. |
Ему казалось, что при встрече с этими людьми его осенит проницательная идея - не о том, как и когда (над этими вопросами он не намеревался ломать голову - убийство было возможным, и это все, что ему нужно знать), а насчет того, кто. |
For Hercule Poirot had a lifetime of experience behind him, and as a man who deals with pictures can recognise the artist, so Poirot believed he could recognise a likely type of the amateur criminal who will - if his own particular need arises be prepared to kill. |
Ибо Эркюль Пуаро обладал немалым жизненным опытом и верил, что, подобно человеку, который, имея дело с живописью, может распознать художника, ему удастся различить определенный тип преступника-любителя, который в случае необходимости может пойти на убийство. |
But it was not to be so easy. |
Но это оказалось не так легко. |
Because he could visualise almost all of those people as a possible - though not a probable - murderer. |
Беда в том, что он мог представить почти каждого из присутствующих в роли потенциального убийцы. |
George might kill - as the cornered rat kills. |
Джордж мог бы убить, как это делает загнанная в угол крыса. |
Susan calmly - efficiently - to further a plan. |
Сьюзен - спокойно и деловито, согласно намеченному плану. |
Gregory because he had that queer morbid streak which discounts and invites, almost craves, punishment. |
Грегори - потому что он принадлежит к тем странным типам, которые буквально жаждут понести наказание. |
Michael because he was ambitious and had a murderer's cocksure vanity. |
Майкл - так как он честолюбив и обладает свойственным убийцам тщеславием. |
Rosamund because she was frighteningly simple in outlook. Timothy because he had hated and resented his brother and had craved the power his brother's money would give. |
Розамунд - потому что ее кругозор казался пугающе примитивным. |
Maude because Timothy was her child and where her child was concerned she would be ruthless. |
Мод - так как мать может быть безжалостной, если речь идет о счастье ее ребенка, а к Тимоти она относилась как к ребенку. |
Even Miss Gilchrist, he thought, might have contemplated murder if it could have restored to her the Willow Tree in its ladylike glory! |
Даже мисс Гилкрист была способна замыслить и осуществить убийство, если бы это могло вернуть ей "Иву" во всем блеске былой респектабельности. |
And Helen? |
А Элен? |
He could not see Helen as committing murder. |
Пуаро не мог вообразить Элен совершающей убийство. |
She was too civilised - too removed from violence. |
Она была слишком цивилизованна - слишком далека от насилия. |