Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes passed thoughtfully over Susan, sitting upright, looking vivid and animated, over her husband, sitting near her, his expression rather vacant and his fingers twisting a loop of string; they went on to George Crossfield, debonair and distinctly pleased with himself, talking about card sharpers on atlantic cruises to Rosamund, who said mechanically, Его взгляд задумчиво скользил по Сьюзен, сидящей прямо и выглядевшей оживленной и энергичной, по ее мужу, поместившемуся рядом с отсутствующим видом и вертящему в пальцах обрывок веревки; по явно довольному собой Джорджу Кроссфилду, бойко рассказывающему о карточных шулерах в атлантических круизах; Розамунд, которая машинально повторяла:
"How extraordinary, darling. But why?" in a completely uninterested voice; went on to Michael with his very individual type of haggard good looks and his very apparent charm; to Helen, poised and slightly remote; to Timothy, comfortably settled in the best armchair with an extra cushion at his back; and Maude, sturdy and thick-set, in devoted attendance, and finally to the figure sitting with a tinge of apology just beyond the range of the family circle - the figure of Miss Gilchrist wearing a rather peculiar "dressy" blouse. "Как интересно!" - абсолютно незаинтересованным голосом; по Майклу с его характерной "усталой" красотой; по сдержанной и несколько отчужденной Элен; по Тимоти, удобно устроившемуся в лучшем кресле, положив под спину лишнюю подушку; по Мод, крепкой, пышущей здоровьем и заботливо наблюдающей за мужем; и, наконец, по фигурке мисс Г илкрист в причудливой "шикарной" блузке.
Presently, he judged, she would get up, murmur an excuse and leave the family gathering and go up to her room. Пуаро догадывался, что она вскоре встанет, пробормочет извинения и поднимется в свою комнату, покинув семейное собрание.
Miss Gilchrist, he thought, knew her place. Мисс Гилкрист знала свое место.
She had learned it the hard way. Ее научила этому нелегкая жизнь.
Hercule Poirot sipped his after-dinner coffee and between half-closed lids made his appraisal. Потягивая послеобеденный кофе, Эркюль Пуаро оглядывал присутствующих из-под полуприкрытых век и давал оценку каждому из них.
He had wanted them there - all together, and he had got them. Он хотел, чтобы они собрались здесь, и его желание исполнилось.
And what, he thought to himself, was he going to do with them now? Ну и что же ему с ними делать?
He felt a sudden weary distaste for going on with the business. Внезапно Пуаро почувствовал усталость, ему не хотелось продолжать расследование.
Why was that, he wondered? Интересно, в чем причина?
Was it the influence of Helen Abernethie? Не было ли это влиянием Элен Эбернети?
There was a quality of passive resistance about her that seemed unexpectedly strong. Ощущавшееся в ней пассивное сопротивление неожиданно стало усиливаться.
Had she, while apparently graceful and unconcerned, managed to impress her own reluctance upon him? Неужели спокойная и вежливая Элен умудрилась заразить его этим чувством?
She was averse to this raking up of the details of old Richard's death, he knew that. Он знал, что она избегала копаться в подробностях смерти Ричарда.
She wanted it left alone, left to die out into oblivion. Ей хотелось предать все забвению.
Poirot was not surprised by that. Пуаро это не удивляло.
What did surprise him was his own disposition to agree with her. Чему он удивлялся, так это собственному стремлению согласиться с ней.
Mr Entwhistle's account of the family had, he realised, been admirable. Пуаро понимал, что отчет мистера Энтуисла о членах семьи не оставлял желать лучшего.
He had described all these people shrewdly and well. Он описал их подробно и проницательно.
With the old lawyer's knowledge and appraisal to guide him, Poirot had wanted to see for himself. Пуаро хотел проверить, совпадет ли его оценка с оценкой старого адвоката.
He had fancied that, meeting these people intimately, he would have a very shrewd idea - not of how and when - (those were questions with which he did not propose to concern himself. Murder had been possible - that was all he needed to know!) but of who. Ему казалось, что при встрече с этими людьми его осенит проницательная идея - не о том, как и когда (над этими вопросами он не намеревался ломать голову - убийство было возможным, и это все, что ему нужно знать), а насчет того, кто.
For Hercule Poirot had a lifetime of experience behind him, and as a man who deals with pictures can recognise the artist, so Poirot believed he could recognise a likely type of the amateur criminal who will - if his own particular need arises be prepared to kill. Ибо Эркюль Пуаро обладал немалым жизненным опытом и верил, что, подобно человеку, который, имея дело с живописью, может распознать художника, ему удастся различить определенный тип преступника-любителя, который в случае необходимости может пойти на убийство.
But it was not to be so easy. Но это оказалось не так легко.
Because he could visualise almost all of those people as a possible - though not a probable - murderer. Беда в том, что он мог представить почти каждого из присутствующих в роли потенциального убийцы.
George might kill - as the cornered rat kills. Джордж мог бы убить, как это делает загнанная в угол крыса.
Susan calmly - efficiently - to further a plan. Сьюзен - спокойно и деловито, согласно намеченному плану.
Gregory because he had that queer morbid streak which discounts and invites, almost craves, punishment. Грегори - потому что он принадлежит к тем странным типам, которые буквально жаждут понести наказание.
Michael because he was ambitious and had a murderer's cocksure vanity. Майкл - так как он честолюбив и обладает свойственным убийцам тщеславием.
Rosamund because she was frighteningly simple in outlook. Timothy because he had hated and resented his brother and had craved the power his brother's money would give. Розамунд - потому что ее кругозор казался пугающе примитивным.
Maude because Timothy was her child and where her child was concerned she would be ruthless. Мод - так как мать может быть безжалостной, если речь идет о счастье ее ребенка, а к Тимоти она относилась как к ребенку.
Even Miss Gilchrist, he thought, might have contemplated murder if it could have restored to her the Willow Tree in its ladylike glory! Даже мисс Гилкрист была способна замыслить и осуществить убийство, если бы это могло вернуть ей "Иву" во всем блеске былой респектабельности.
And Helen? А Элен?
He could not see Helen as committing murder. Пуаро не мог вообразить Элен совершающей убийство.
She was too civilised - too removed from violence. Она была слишком цивилизованна - слишком далека от насилия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x